gleichen
Übersicht
Wortart | Verb |
---|---|
Numerus | Keine Daten |
Genus | Keine Daten |
Worttrennung | glei-chen |
Übersetzungen
- Bulgarisch (18)
- Dänisch (13)
- Englisch (17)
- Estnisch (10)
- Finnisch (14)
- Französisch (15)
- Griechisch (11)
- Italienisch (17)
- Lettisch (10)
- Litauisch (10)
- Niederländisch (19)
- Polnisch (13)
- Portugiesisch (16)
- Rumänisch (15)
- Schwedisch (17)
- Slowakisch (17)
- Slowenisch (15)
- Spanisch (18)
- Tschechisch (12)
- Ungarisch (7)
Deutsch | Häufigkeit | Bulgarisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 34% aller Fälle)
|
същите
Sie erklärt allerdings nicht die Naturkatastrophen , besonders wenn die gleichen Phänomene alle paar Jahre auftreten .
Той не обяснява все пак екологичните бедствия , особено ако същите явления се случват редовно .
|
gleichen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
същия
Abermals habe ich für diesen Bericht gestimmt , der aufzeigt , dass echte Einsparungen möglich wären , wenn das Parlament nur einen Arbeitsort hätte , und zwar am gleichen Standort wie die anderen Unionsorgane ( nämlich in Brüssel ) .
Още веднъж гласувах в подкрепа на настоящия доклад , който посочва , че истински икономии биха могли да се постигнат само ако Парламентът има едно единствено място на работа в същия град като другите институции на Съюза ( с други думи - Брюксел ) .
|
gleichen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
същата
Aus dem gleichen Grunde ist es wichtig , dass wir uns nichts vormachen und glauben , dass wir durch Mikromanagement Beschlüsse für den gesamten Sektor fassen .
По същата причина е важно да не се самозаблуждаваме и да мислим , че чрез микро управление на млечния пазар ще решим проблемите на целия сектор .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
същото
Zur gleichen Zeit beobachten wir eine gefährliche Entwicklung bei der diese neue Governance eine zwischenstaatliche Note erhält , die nicht nur droht , die institutionelle Struktur der Europäischen Union zu gefährden , sondern auch die neuen Mechanismen unwirksam macht .
В същото време виждаме опасна склонност да се даде на новото управление междуправителствен привкус , който не само може да застраши институционалната структура на Европейския съюз , но и да направи новите механизми неефективни .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
еднакви
Ein koordinierter Ansatz innerhalb eines allgemeinen rechtlichen Rahmens der Europäischen Union ist entscheidend , um Probleme und zukünftige Finanzkrisen zu verhindern , und um es den Banken zu ermöglichen , geordneter und europaweit unter den gleichen Bedingungen zu arbeiten .
Координираният подход към общата правна рамка на Европейския съюз е много важен за преодоляване на проблеми и бъдещи финансови кризи , както и да се даде възможност на банките да оперират по един по-систематичен начин и при еднакви условия в цяла Европа .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
равни
Ich bedaure allerdings , dass wir es im endgültigen Kompromiss nicht geschafft haben , für alle Beteiligten einen gleichen Status sicherzustellen und gleiche Wettbewerbsbedingungen für öffentliche wie private Unternehmen beizubehalten .
Изразявам обаче съжалението си , че в окончателния компромис не успяхме да гарантираме равнопоставеност на всички страни и да осигурим равни условия за публичните и частните институции .
|
gleichen politischen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
същата политическа
|
gleichen Tag |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
същия ден
|
gleichen Schwierigkeiten |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
същите трудности
|
gleichen sozialen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
същите социални
|
gleichen Ansatz |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
същия подход
|
Die gleichen |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
Същите
|
die gleichen |
(in ca. 64% aller Fälle)
|
същите
|
den gleichen |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
същите
|
gleichen Rechte |
(in ca. 58% aller Fälle)
|
същите права
|
gleichen Regeln |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
същите правила
|
gleichen Standards |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
същите стандарти
|
gleichen Fehler |
(in ca. 50% aller Fälle)
|
същата грешка
|
Deutsch | Häufigkeit | Dänisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
samme
Ich bin auch überzeugt davon , dass die bevorstehende Untersuchung außerordentlich wichtig ist , weil sie einen Präzedenzfall für die vielen anderen Umstrukturierungsmaßnahmen darstellen wird , die uns in den kommenden Jahren während dieser Wirtschafts - und Finanzkrise erwarten , und wir werden die gleichen Kriterien ansetzen müssen .
Jeg mener også , at den undersøgelse , der nu skal foretages , er usædvanlig vigtig , da den vil danne præcedens for de mange andre omstruktureringsoperationer , som vil komme til under denne økonomiske og finansielle krise , og skulle underlægges de samme vilkår .
|
gleichen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
de samme
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
lige
Man kann nicht einfach sagen : Alle Sektoren müssen den gleichen Prozentsatz des Agrarhaushalts erhalten .
Man kan ikke bare sige : Alle sektorer skal have en lige stor procentdel af landbrugsbudgettet .
|
gleichen politischen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samme politiske
|
gleichen sozialen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samme sociale
|
gleichen Tag |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samme dag
|
gleichen Situation |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
samme situation
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
samme periode
|
gleichen Standards |
(in ca. 90% aller Fälle)
|
samme standarder
|
gleichen Möglichkeiten |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
samme muligheder
|
gleichen Regeln |
(in ca. 87% aller Fälle)
|
samme regler
|
Im gleichen |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
I samme
|
gleichen Zugang |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
lige adgang
|
Deutsch | Häufigkeit | Englisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 39% aller Fälle)
|
same
Abschließend möchte ich Ihnen die Empfehlung der Parlamentarischen Versammlung des Europarates vom 11 . April 2006 zu den Menschenrechten von Angehörigen der Streitkräfte in Erinnerung rufen , in der darauf verwiesen wird , dass die Angehörigen der Streitkräfte Bürger in Uniform sind , die in den Genuss der gleichen Grundfreiheiten kommen - wozu auch die in der Europäischen Menschenrechtskonvention und in der Europäischen Sozialcharta verankerten gehören - und denselben Schutz ihrer Rechte und Würde wie jeder andere Bürger auch genießen müssen .
I would like to close by reminding you of the recommendation of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe of 11 April 2006 on the human rights of members of the armed forces , which states that members of the armed forces are citizens in uniform who must enjoy the same fundamental freedoms , including those set out in the European Convention on Human Rights and the European Social Charter , and the same protection of their rights and dignity as any other citizen .
|
gleichen |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
the same
|
gleichen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
equal
Ohne die Einwanderer zu integrieren , ist es nicht möglich , dass 40 Millionen Menschen , die hierher gekommen sind , um bei uns zu leben , dies auch unter gleichen Bedingungen tun können .
Without the integration of immigrants , there is no way that 40 million people who have come to live among us will be able to do so on equal terms .
|
gleichen Standards |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
same standards
|
gleichen Gründen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
same reasons
|
gleichen Preis |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
same price
|
gleichen Tag |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
same day
|
gleichen Probleme |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
same problems
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
same period
|
gleichen politischen |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
same political
|
gleichen Regeln |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
same rules
|
gleichen Zugang |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
equal access
|
gleichen Anforderungen |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
same requirements
|
gleichen Situation |
(in ca. 78% aller Fälle)
|
same situation
|
gleichen Rechte |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
same rights
|
gleichen Wettbewerbsbedingungen |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
level playing field
|
gleichen Text |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
same text
|
Deutsch | Häufigkeit | Estnisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
Durch den " Managementansatz " können unsere Unternehmen mit der gleichen Struktur , die sie intern nutzen , öffentlich Bericht erstatten und dadurch die Last der Berichterstattung reduzieren .
Juhtkonna seisukohal põhinev lähenemisviis lubab meie ettevõtetel koostada avalikkusele mõeldud raamatupidamisaruanded sama struktuuriga kui ettevõttesiseselt kasutatavad , vähendades sellega aruandekohustuse koormust .
|
gleichen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
samad
Ich hoffe , dass die Texte nächste Woche die gleichen sein werden , denn wir haben - genau wie Sie - alle verstanden dass dies bedeuten würde , dass wir uns selbst Ziele setzen können und müssen , und dass wir unsere Zukunft wählen können .
Loodan , et sõnad on samad ka järgmisel nädalal , sest nagu me kõik aru saime - ka teie - , tähendaks see , et me võime endale püstitada eesmärgid ja ka peame seda tegema ning me võime valida oma tuleviku .
|
gleichen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
samu
Ich stimme der Berichterstatterin zu , dass Brasilien und die Europäische Union die gleichen Werte in Bezug auf Demokratie , Rechtsstaatlichkeit und die Förderung von Menschenrechten sowie die gleichen Grundsätze in Bezug auf die Marktwirtschaft teilen .
Nõustun raportööriga selles , et Brasiilia ja Euroopa Liit jagavad samu väärtusi demokraatia , õigusriigi ja inimõiguste edendamise osas , samuti samu turumajanduse põhimõtteid .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
samade
Alle Importe in die EU müssen garantiert nach der gleichen Qualität und den gleichen Standards wie EU-Produkte produziert worden sein .
Tuleb tagada , et kogu Euroopa Liitu imporditav toodang oleks sama kvaliteetne ja valmistatud samade standardite alusel kui ELi tooted .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
kui
Ich begrüße die Mission der EU zur Bewertung der rechtlichen Situation in der Phase vor den Wahlen und die Beobachtungsmission für diese Wahlen : Sobald in Ägypten Stabilität hergestellt ist , müssen die gleichen Maßnahmen auch dort getroffen werden .
Väljendan heameelt ELi missiooni üle Tuneesias , mille eesmärk on hinnata õiguslikku olukorda valimistele eelnevas etapis , ja ELi valimiste vaatlemise missiooni üle : samasugused meetmed tuleb võtta Egiptuses kohe , kui seal on stabiilsus saavutatud .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
võrdse
Herr Präsident ! Die Frage des gleichen Entgelts und der Gleichstellung der Geschlechter gehört wahrscheinlich zu den besten Beispielen für den juristischen Aktivismus in der Europäischen Union : Im Vertrag steht eine Bestimmung , die dann vom Europäischen Gerichtshof umfassend und kreativ interpretiert wird .
Härra president , võrdse tasu ja soolise võrdõiguslikkuse valdkond on võib-olla Euroopa Liidus parim näide kohtu aktiivsusest - sellest , kuidas asutamislepingus on öeldud üht ja Euroopa Kohus tõlgendab seda ulatuslikult ja loovalt .
|
gleichen Tag |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 41% aller Fälle)
|
samadel tingimustel
|
die gleichen |
(in ca. 29% aller Fälle)
|
samu
|
die gleichen |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
samad
|
Deutsch | Häufigkeit | Finnisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
samat
Das sind manchmal die gleichen , die Flüchtlingskindern nicht die gebotene Sicherheit und den gebotenen Schutz gewähren .
Toisinaan juuri nämä samat valtiot eivät takaa pakolaislasten turvallisuutta ja suojelua , mitä niiltä edellytetään .
|
gleichen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
samoja
Das Problem ist , dass das Europäische Parlament wahrscheinlich schon 150 Mal gesagt hat , dass die gleichen Anforderungen wie für Erzeuger innerhalb der Europäischen Union auch für Importeure gelten sollten .
Ongelmana on , että Euroopan parlamentti on nyt noin 150 kertaa todennut , että maahantuojiin on sovellettava samoja vaatimuksia kuin Euroopan unionin tuottajiin .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
kuin
Es müssen in diesem Fall jedoch die gleichen Bedingungen gelten wie bei Mazedonien im Zusammenhang mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Ausschuss .
Poliittisten ja turvallisuusasioiden komiteaa koskevat ehdot ovat tässä tapauksessa kuitenkin samat kuin Makedonian tapauksessa .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
samalla
Einmal mehr stehen das Parlament und die Kommission auf der gleichen Seite und teilen den Willen , die gemeinsame Forschung aufzubauen und sie mit den notwendigen Mitteln auszustatten .
Taas kerran parlamentti ja komissio ovat samalla puolella , niillä on yhteinen halu kehittää yhteisön tutkimusta ja antaa sille tarvittavat varat .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
yhtä
Deshalb ist es jetzt auch wichtig , dass die Umsetzung genau mit der gleichen Dynamik und Geschwindigkeit vor sich geht .
Tämän vuoksi on tärkeää , että myös täytäntöönpano etenee yhtä dynaamisesta ja samassa tahdissa .
|
gleichen politischen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samat poliittiset
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samana aikana
|
gleichen Grund |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
|
im gleichen |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
samassa
|
gleichen Regeln |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
samoja sääntöjä
|
gleichen Rechte |
(in ca. 66% aller Fälle)
|
samat oikeudet
|
die gleichen |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
samat
|
gleichen Tag |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
samana päivänä
|
am gleichen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
samana päivänä
|
Deutsch | Häufigkeit | Französisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
mêmes
Außerdem haben wir mit dem Rat zusammengearbeitet , der 2003 mehr oder weniger die gleichen Vorschläge diskutiert hat .
Nous avons également collaboré avec le Conseil , qui avait discuté plus ou moins des mêmes propositions en 2003 .
|
gleichen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
même
Das Europäische Parlament hat sich in den vergangenen Jahren nachhaltig dafür eingesetzt und gefordert , dass auch im digitalen Zeitalter gleiche Inhalte einer gleichen Regelung unterworfen werden .
Ces dernières années , le Parlement soutient sans relâche ce projet et demande de soumettre des contenus équivalents à une législation équivalente , même à l’ère du numérique .
|
gleichen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
les mêmes
|
gleichen Ziele |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
mêmes objectifs
|
gleichen Tag |
(in ca. 84% aller Fälle)
|
même jour
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
même période
|
gleichen Regeln |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
mêmes règles
|
gleichen Fehler |
(in ca. 58% aller Fälle)
|
même erreur
|
gleichen Rechte |
(in ca. 53% aller Fälle)
|
mêmes droits
|
die gleichen |
(in ca. 52% aller Fälle)
|
les mêmes
|
der gleichen |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
la même
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 47% aller Fälle)
|
mêmes conditions
|
die gleichen |
(in ca. 34% aller Fälle)
|
mêmes
|
den gleichen |
(in ca. 22% aller Fälle)
|
les mêmes
|
den gleichen |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
aux mêmes
|
Deutsch | Häufigkeit | Griechisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 24% aller Fälle)
|
ίδια
Diese Frage gehört in den gleichen Zusammenhang wie das Problem , das uns in Gegensatz setzt zu den Ländern , die zum Beispiel weiterhin Hormone als ständigen Wachstumsfaktor im Zuchtbetrieb zulassen , was nicht den Wünschen der europäischen Verbraucher entspricht .
Το πρόβλημα αυτό εντάσσεται στην ίδια λογική με αυτή που μας αντιστρατεύει στις χώρες που συνεχίζουν να επιτρέπουν , επί παραδείγματι , τη χρήση των ορμονών ως μόνιμο αυξητικό παράγοντα στην κτηνοτροφία , γεγονός που δεν είναι επιθυμητό από τον Ευρωπαίο καταναλωτή .
|
gleichen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
ίδιο
Sorge bereiten mir jedoch Berichte darüber , dass , wie Neil Parish sagte , in anderen Teilen der EU diese Vorschriften nicht mit der gleichen Konsequenz eingehalten werden . Das betrifft insbesondere einige Mitgliedstaaten im südlichen Mittelmeerraum und einige der neuen Mitgliedstaaten aus Osteuropa .
Μου δημιουργούν όμως ανησυχία εκθέσεις σύμφωνα με τις οποίες , όπως μας είπε ο Neil Parish , οι κανόνες αυτοί δεν τηρούνται κατά τον ίδιο τρόπο σε άλλα μέρη της ΕΕ , ιδιαίτερα σε κάποια από τα κράτη μέλη της νότιας Μεσογείου και σε κάποια από τα προσφάτως προσχωρηθέντα κράτη της ανατολικής Ευρώπης και ειδικά , ξανά όπως τόνισε ο Neil Parish , όσον αφορά τη μεταφορά αλόγων για σφαγή .
|
gleichen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
ίδιες
Wenn wir diese große Nation in den kommenden Jahren als strategischen Partner gewinnen wollen , müssen wir in Europa sicher sein , dass sie sich an die gleichen Werte und Normen von Demokratie und Menschenrechten hält wie wir .
Για να δεχτούμε αυτή τη σπουδαία χώρα ως στρατηγικό εταίρο τα επόμενα χρόνια , πρέπει να είμαστε βέβαιοι ότι η Ρωσία θα σέβεται τις ίδιες με την Ευρώπη αρχές και πρότυπα στα θέματα της δημοκρατίας και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
την ίδια
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
τις ίδιες
|
gleichen Tag |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
ίδια ημέρα
|
gleichen Rechte |
(in ca. 76% aller Fälle)
|
ίδια δικαιώματα
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
ίδια περίοδο
|
die gleichen |
(in ca. 42% aller Fälle)
|
τα ίδια
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 29% aller Fälle)
|
επί ίσοις όροις
|
der gleichen |
(in ca. 27% aller Fälle)
|
ίδια
|
Deutsch | Häufigkeit | Italienisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
stessi
Die nationale Herkunft soll ohne Belang sein , und die Bürger der alten und neuen Mitgliedstaaten sollen nach den gleichen Grundsätzen behandelt werden .
L’origine nazionale sarà irrilevante , e i cittadini dei vecchi e nuovi Stati membri saranno trattati secondo gli stessi principi .
|
gleichen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
stesso
Nicht alle Mitgliedstaaten wurden von der Krise in der gleichen Weise betroffen , und nicht alle werden das Ziel von 0,7 % verwirklichen können .
Non tutti gli Stati membri sono stati investiti allo stesso modo dalla crisi e non tutti saranno in grado di rispettare l'obiettivo dello 0,7 per cento .
|
gleichen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
stesse
Wichtig ist zudem , dass in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleichen Bedingungen herrschen .
E ' anche importante che le stesse condizioni valgano in tutti gli Stati membri .
|
gleichen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
stessa
Auf diese Weise erlauben Sie der Europäischen Kommission , sich für einen mehr oder weniger gleichen Ansatz einzusetzen , der bereits zur Arbeitslosigkeit von mehr als 23 Millionen Menschen geführt und 85 Millionen Menschen in die Armut gestürzt hat .
In questo modo , consentiamo alla Commissione europea di continuare a sostenere più o meno la stessa impostazione , che ha già provocato oltre 23 milioni di disoccupati e ha lasciato più di 85 milioni di persone in condizioni di povertà .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
gli stessi
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
lo stesso
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
le stesse
|
gleichen Anforderungen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
stessi requisiti
|
gleichen Preis |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
stesso prezzo
|
gleichen Tag |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
stesso giorno
|
gleichen Ziele |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
stessi obiettivi
|
gleichen Kriterien |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
stessi criteri
|
gleichen Schwierigkeiten |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
stesse difficoltà
|
gleichen Probleme |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
stessi problemi
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 69% aller Fälle)
|
stesso periodo
|
gleichen Rechte |
(in ca. 68% aller Fälle)
|
stessi diritti
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
stesse condizioni
|
Deutsch | Häufigkeit | Lettisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
pašā
Im gleichen Jahr wurde an neuen Straßenbauvorhaben gearbeitet , von denen aber nur eines im Westen in der BMW-Region angesiedelt ist .
Tajā pašā gadā tika īstenoti jaunu ceļu projekti , taču tikai viens no tiem bija rietumos - pierobežas , vidienes un rietumu reģionā .
|
gleichen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
pašas
Ich spreche vielleicht dieselbe Sprache ; ich komme vielleicht aus der gleichen politischen Partei , aber ich bin nicht für ihn verantwortlich und werde für ihn auch nicht verantwortlich gemacht werden .
Es varu runāt tajā pašā valodā , es varu nākt no tās pašas politiskās partijas , bet es neesmu un arī nebūšu atbildīga par viņu .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
paši
Wenn die gleichen Ursachen die gleiche Wirkung erzielen , müssen die Ursachen hinterfragt werden , da die erzielte Wirkung stets fatal ist .
Ja vieni un tie paši cēloņi izraisa vienas un tās pašas sekas , ir pamats pievērsties cēloņiem , jo sekas vienmēr ir katastrofiskas .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
tajā pašā
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
tās pašas
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
tādas pašas
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
pašu
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann , weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf , dass die Verpflichtung , die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten , entfällt .
Tā kā saņēmējs var vienlaikus maksāt nodokli un norādīt šo pašu summu savā PVN atmaksas deklarācijā , pateicoties šim grozījumam , vairs nav vajadzības pēc efektīvas PVN nomaksas nodokļu pārvaldei .
|
gleichen Tag |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
pašā dienā
|
gleichen Rechte |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
pašas tiesības
|
die gleichen |
(in ca. 32% aller Fälle)
|
tādas pašas
|
Deutsch | Häufigkeit | Litauisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
pačios
( FR ) Herr Präsident ! Das gute bei den Tieren ist , dass die Jahre vergehen , und die Probleme die gleichen bleiben .
( FR ) Gerb . pirmininke , gerai tai , kad kalbant apie gyvūnus metai bėga , o problemos išlieka tos pačios .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
paties
Ich weiß nicht , ob wir dieses Jahr den gleichen geschmacklosen Witz erleben werden .
Nežinau , ar ir šiais metais tapsime tokio paties netaktiško pokšto liudininkais .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
tos pačios
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
vienodas
Alle europäischen Bürger haben die gleichen Rechte , unabhängig von ihrer Nationalität , ethnischen Herkunft , religiösen Überzeugung oder ihrem Geschlecht .
Visi Europos piliečiai turi vienodas teises , nepriklausomai nuo tautybės , etninės kilmės , religijos arba lyties .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
tokias
Aus diesem Grund sollten sie die gleichen Privilegien erhalten wie die Frauen , die nicht in der Landwirtschaft arbeiten .
Todėl jos turėtų turėti tokias pat privilegijas , kaip ne žemės ūkyje dirbančios moterys .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
tos
( FR ) Herr Präsident ! Das gute bei den Tieren ist , dass die Jahre vergehen , und die Probleme die gleichen bleiben .
( FR ) Gerb . pirmininke , gerai tai , kad kalbant apie gyvūnus metai bėga , o problemos išlieka tos pačios .
|
gleichen Tag |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
pačią dieną
|
gleichen Jahr |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
pačiais metais
|
die gleichen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
tos pačios
|
die gleichen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
pačias
|
Deutsch | Häufigkeit | Niederländisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
dezelfde
Eine zweite , meines Erachtens wesentliche zu berücksichtigende Frage ist , dass auch älteren Frauen und Männern die gleichen Möglichkeiten wie jungen und agilen für Bewegung und Sport geboten werden müssen .
Een andere naar mijn mening belangrijke kwestie waarmee rekening gehouden moet worden , is dat oudere vrouwen en mannen dezelfde mogelijkheden om te bewegen en te sporten geboden moet worden als aan jonge en vitale mensen .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
hetzelfde
Schlagen wir diesen Weg ein , aber sehen wir dafür einen vernünftigen Zeitplan vor , das heißt den gleichen wie für die Regierungskonferenz .
Laten we die weg inslaan , maar laten we een redelijk tijdschema opstellen , met andere woorden hetzelfde als dat voor de IGC .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
gelijke
Herr Präsident , ich werde mich in meinem Redebeitrag einzig mit der Frage der Gleichberechtigung und der gleichen Bezahlung von Männern und Frauen in den EU-Ländern befassen .
- Mijnheer de Voorzitter , ik zal mij beperken tot gelijke behandeling en gelijke beloning in de EU-lidstaten .
|
gleichen Garantien |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
dezelfde garanties
|
gleichen Preis |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
dezelfde prijs
|
gleichen Atemzug |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
één adem
|
gleichen Informationen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
dezelfde informatie
|
gleichen sozialen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
dezelfde sociale
|
gleichen Zugang |
(in ca. 95% aller Fälle)
|
gelijke toegang
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
dezelfde periode
|
gleichen Regeln |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
dezelfde regels
|
gleichen Argumente |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
dezelfde argumenten
|
gleichen Rechte |
(in ca. 80% aller Fälle)
|
dezelfde rechten
|
gleichen Kriterien |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
dezelfde criteria
|
die gleichen |
(in ca. 76% aller Fälle)
|
dezelfde
|
gleichen Wellenlänge |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
dezelfde golflengte
|
dem gleichen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
dezelfde
|
der gleichen |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
dezelfde
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
dezelfde voorwaarden
|
Deutsch | Häufigkeit | Polnisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
same
Die Gründe für unsere Stimmenthaltung bei dieser Abstimmung sind die gleichen wie bei der Abstimmung über den Bericht über die Überprüfung des Haushalts zur Einführung der Finanzhilfe für Länder der Staaten in Afrika , im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean ( AKP ) , die von der Liberalisierung des Bananenhandels zwischen der EU und 11 lateinamerikanischen Ländern betroffen sein werden .
Przyczyny , dla których wstrzymaliśmy się od głosu w przedmiotowym głosowaniu , są takie same jak te , które uzasadniały wstrzymanie się od głosu w głosowaniu nad sprawozdaniem dotyczącym przeglądu budżetowego , mającego na celu ustanowienie pomocy finansowej dla państw Afryki , Karaibów i Pacyfiku ( AKP ) , które doznają uszczerbku wskutek liberalizacji handlu bananami pomiędzy UE a jedenastoma krajami Ameryki Łacińskiej .
|
gleichen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
te same
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
samym
Gewählte Vertreter , die drastische Kürzungen beim Lebensstandard von Arbeitnehmern erzwingen , sollten zumindest akzeptieren , dass ihre eigenen Privilegien der gleichen Behandlung unterzogen werden .
Wymuszając obniżenie poziomu życia pracowników , przedstawiciele pochodzący z wyboru powinni przynajmniej przyjąć , że ich własne przywileje podlegają takim samym zasadom .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
samych
Das Abkommen wird es schweizerischen Bildungs - und Jugendorganisationen sowie einzelnen Schülern , Lehrern und Jugendlichen ermöglichen , am Programm " Jugend in Aktion " und an den Aktionsprogrammen im Bereich des lebenslangen Lernens der EU zu völlig gleichen Bedingungen teilzunehmen wie Bürgerinnen und Bürger der EU .
Umowa umożliwi szwajcarskim organizacjom edukacyjnym i młodzieżowym , a także pojedynczym studentom , nauczycielom i młodym ludziom , udział w unijnych programach " Młodzież w działaniu ” i " Uczenie się przez całe życie ” na takich samych warunkach , co obywatele UE .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
samą
Beispielsweise sollen alle Fluggesellschaften die gleichen Gebühren zahlen .
Na przykład wszystkie linie lotnicze mają uiszczać tę samą opłatę .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
tym samym
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
równych
Ein einziger europäischer Raum , in dem alle vor dem Gesetz gleich sind , die gleichen Chancen in der Gesellschaft besitzen und respektvoll behandelt werden .
Jednolitego obszaru europejskiego , w obrębie którego każdy jest równy wobec prawa , korzysta z równych szans w społeczeństwie oraz jest traktowany z szacunkiem .
|
gleichen Anforderungen |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
same wymogi
|
gleichen Rechte |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
same prawa
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 44% aller Fälle)
|
samych warunkach
|
die gleichen |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
same
|
die gleichen |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
te same
|
die gleichen |
(in ca. 16% aller Fälle)
|
takie same
|
Deutsch | Häufigkeit | Portugiesisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
mesmos
Wenn wir jedoch über das Phänomen der Armut sprechen , sind davon die gleichen sozialen Gruppen am stärksten gefährdet : die Arbeitslosen , die schlecht Ausgebildeten und die Älteren .
No entanto , se falarmos do fenómeno da pobreza , os mesmos grupos sociais correm mais riscos de serem por ele afectados : os desempregados , as pessoas com pouca instrução e os mais velhos .
|
gleichen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
mesmas
Der Schlüssel dazu ist in diesem Fall die berufliche Aus - und Weiterbildung , für die alle Mitgliedstaaten die gleichen Standards einführen müssen .
Para esse efeito , são decisivos o ensino e a formação profissionais , em relação aos quais todos os Estados-Membros devem adoptar as mesmas normas .
|
gleichen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
mesmo
Die harmonisierte Verwendung von Kennzeichnungen und die einheitliche Beschreibung von Gefahren , die durch chemische Stoffe verursacht werden , sorgen für größeres Vertrauen der Verbraucher in die entsprechenden Erzeugnisse und erleichtern zudem den internationalen Handel , da die Industrie so in der Lage ist , die gleichen Kennzeichnungsschilder für alle Ausfuhrregionen zu verwenden .
A utilização de rótulos harmonizados e a descrição uniformizada dos riscos que as substâncias químicas representam criarão uma maior confiança dos consumidores nestes produtos e facilitarão ao mesmo tempo o comércio internacional , em virtude de a indústria ficar em condições de produzir o mesmo rótulo para todas as regiões para as quais exporta .
|
gleichen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
mesma
Dieses Programm ist nun mit dem Folgeprogramm von 1996 verlängert worden , das nach den gleichen Methoden vorgeht - Mehrjahresprogramm , konzertierte Aktionen mit den Mitgliedstaaten , andere Fördermaßnahmen für KMU - , das aber die Ziele fünf Schwerpunkten zuordnet : Vereinfachung und Verbesserung des finanziellen , steuerlichen und administrativen Umfelds , Hilfe für die KMU beim Zugang zu den Weltmärkten , Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Förderung des Unternehmergeistes .
Este programa é agora prolongado pelo de 1996 , que retoma a mesma metodologia - programa plurianual , acções concertadas com os Estados-membros , outras acções a favor das PME - mas redefine os objectivos sob a forma de cinco prioridades : simplificar e melhorar o ambiente financeiro , fiscal e administrativo , ajudar à internacionalização das PME , reforçar a competitividade , promover o espírito de empresa .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
iguais
Nur wenn die Menschen auf dem Balkan das Gefühl haben , die gleichen Rechte zu besitzen wie die anderen Bürger Europas , können wir sagen , dass wir Erfolg gehabt haben .
Só quando a população dos Balcãs sentir que tem direitos iguais aos dos outros cidadãos da Europa poderemos dizer que fomos bem-sucedidos .
|
gleichen Ziele |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
mesmos objectivos
|
gleichen Rechte |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
mesmos direitos
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
mesmo período
|
gleichen Regeln |
(in ca. 71% aller Fälle)
|
mesmas regras
|
gleichen Chancen |
(in ca. 69% aller Fälle)
|
mesmas oportunidades
|
gleichen Grund |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
mesma razão
|
gleichen Tag |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
mesmo dia
|
Im gleichen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
No mesmo
|
gleichen Kriterien |
(in ca. 57% aller Fälle)
|
mesmos critérios
|
gleichen Thema |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
mesmo assunto
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
mesmas condições
|
Deutsch | Häufigkeit | Rumänisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 17% aller Fälle)
|
aceleaşi
Während wir über die Tragödie von armen Menschen sprechen , vergessen wir , dass Menschen die Tragödie auch verursacht haben - keine armen Menschen , sondern Menschen , die aus dem gleichen Umfeld kommen .
Vorbim despre tragedia oamenilor obişnuiţi , dar uităm că oamenii sunt cei care au stat la baza tragediei - nu oamenii obişnuiţi , ci cei care provin din aceleaşi medii .
|
gleichen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
aceeaşi
Es geht darum , zu gewährleisten , dass die kleinen Unternehmen am öffentlichen Beschaffungswesen im gleichen Ausmaß teilnehmen können wie die großen Firmen infolge der Art und Weise , darum , wie die öffentlichen Beschaffungen getätigt werden .
Este vorba despre garantarea faptului că întreprinderile mici pot fi implicate în procedurile de achiziţii publice în aceeaşi măsură ca şi societăţile mari , ca urmare a modului în care se desfăşoară achiziţiile publice .
|
gleichen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
acelaşi
Allerdings zeigt die Tatsache , dass sie damit so lange gewartet und ihn zum gleichen Zeitpunkt wie meinen Bericht auf die Tagesordnung gesetzt hat , dass eine kleine Verbindung zwischen ein oder zwei Punkten der Berichte besteht , auf die Frau Frassoni in unserer letzten Beratung hingewiesen hat .
Totuşi , faptul că a aşteptat atât de mult şi l-a introdus pe ordinea de zi în acelaşi timp cu raportul meu înseamnă că există o uşoară conexiune între rapoartele noastre într-o anumită privinţă , ceea ce dra Frassoni a sugerat în dezbaterea anterioară .
|
gleichen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
aceleași
Wenn wir keine gründlichen Analysen anstellen und Schlussfolgerungen ziehen , was für alle Beteiligten zur Pflicht werden sollte , können wir nicht vermeiden , dass wir die gleichen Fehler wiederholen .
Fără o analiză și concluzii temeinice , care ar trebui să devină un angajament pentru toate părțile implicate , nu putem să evităm să repetăm aceleași greșeli .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
aceeași
Natürlich sind wir nicht allein , und viele unserer Partnernationen befinden sich in der gleichen Lage , aber wir müssen alle zusammen kommen und auf die Harmonisierung der Durchsetzung der Anti-Fälschungsmaßnahmen hinarbeiten .
Desigur , nu suntem singuri și multe dintre națiunile noastre partenere se află în aceeași poziție , dar trebuie să ne unim toți și să lucrăm împreună pentru armonizarea aplicării legislației de combatere a contrafacerii .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
egale
( HU ) Laut der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und der Konvention der Menschenrechte und Grundfreiheiten besitzt jeder Bürger die gleichen Rechte und Freiheiten sowie den gleichen gesetzlichen Schutz , ohne Unterscheidung jeglicher Art , wie Rasse , Farbe , Geschlecht , Sprache , Religion , politische oder andere Meinungen , nationale oder gesellschaftliche Herkunft , Eigentum , Geburt oder anderer Status .
( HU ) În temeiul Declaraţiei universale a drepturilor omului şi Convenţiei pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale , fiecare cetăţean se bucură de drepturi şi libertăţi egale şi de protecţie legală egală , fără nicio distincţie de orice fel , precum rasă , culoare , sex , limbă , religie , opinie politică sau de altă natură , origine naţională sau socială , avere , naştere sau alte statute .
|
gleichen Privilegien |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
aceleaşi privilegii
|
gleichen Rechten |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
drepturi egale
|
gleichen Tag |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
aceeaşi zi
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
aceleaşi condiţii
|
gleichen Rechte |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
aceleaşi drepturi
|
die gleichen |
(in ca. 44% aller Fälle)
|
aceleaşi
|
der gleichen |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
aceeași
|
den gleichen |
(in ca. 33% aller Fälle)
|
aceleaşi
|
die gleichen |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
aceleași
|
Deutsch | Häufigkeit | Schwedisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 66% aller Fälle)
|
samma
Betrachtet man die von der Kommission zwischen Februar 2004 und der Gegenwart getroffenen vorläufigen Entscheidungen genauer und vergleicht diese mit der Strategie von Lissabon und den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona im Jahr 2002 wird deutlich , dass es wesentlich produktiver wäre , wenn staatliche Beihilfen direkter und so gestaltet wären , dass sie die gleichen Zielsetzungen erfüllten .
Om man ingående granskar och jämför de preliminära beslut som kommissionen har fattat från februari 2004 och fram till i dag med Lissabonstrategin och slutsatserna från 2002 års toppmöte i Barcelona , är det uppenbart att det vore mycket mer effektivt om det statliga stödet var mer direkt och utformades för att uppnå samma mål .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
lika
Sie ist nicht überall zu gleichen Teilen verbreitet , aber in den skandinavischen Ländern , aus denen ich komme , hat sie sich gut durchgesetzt und spielt eine ausgesprochen progressive Rolle .
Den är inte lika utbredd överallt , men den är vanlig i de skandinaviska länderna som jag kommer ifrån .
|
gleichen Text |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samma text
|
gleichen Garantien |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samma garantier
|
gleichen politischen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samma politiska
|
gleichen Preis |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
samma pris
|
gleichen Regeln |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
samma regler
|
gleichen Informationen |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
samma information
|
gleichen Wellenlänge |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
samma våglängd
|
gleichen Anforderungen |
(in ca. 90% aller Fälle)
|
samma krav
|
gleichen Kriterien |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
samma kriterier
|
gleichen Rechte |
(in ca. 87% aller Fälle)
|
samma rättigheter
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 80% aller Fälle)
|
samma period
|
gleichen oder |
(in ca. 71% aller Fälle)
|
samma eller
|
gleichen Fehler |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
samma misstag
|
den gleichen |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
samma
|
dem gleichen |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
samma
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowakisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 34% aller Fälle)
|
rovnaké
Ich glaube , in Bezug auf brasilianische Rindfleischimporte hat die EU richtig entschieden . Alle Lebensmittelimporte in die Europäische Union sollten zukünftig zu jeder Zeit den gleichen , exakten Normen entsprechen , die auch für den europäischen Landwirtschafts - und Lebensmittelsektor gelten .
Domnievam sa , že Európska únia prijala v súvislosti s dovozom brazílskeho hovädzieho mäsa správne rozhodnutie , a že všetok dovoz potravín do Európskej únie musí v budúcnosti vždy spĺňať rovnaké normy , aké sa uplatňujú aj v súvislosti s európskymi farmami a potravinovými odvetviami .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
rovnakej
Ich muss Ihnen sagen , dass über die drei oder vier Worte hinaus , die beinhalten , dass die Regierung Ihrer Majestät über den Bericht enttäuscht ist , der restliche Inhalt des Schreibens eine echte Provokation ist : eine Provokation für Europa und die Europäische Union , weil ihr Hauptargument ist , dass keine Aufstockung des mehrjährigen Finanzrahmens ( MFR ) möglich ist und dass wir uns an den alten MFR halten müssen , die gleichen Zahlen , die gleichen Ressourcen , natürlich die gleichen Rabatte und sicherlich der gleiche Rabatt für das Vereinigte Königreich .
Musím vám povedať , že okrem troch či štyroch slov , ktoré vyjadrujú , že vláda jej veličenstva je sklamaná zo správy , sú ďalšie časti listu naozajstnou provokáciou : provokáciou Európy a Európskej únie , pretože jej hlavným tvrdením je , že nie je možné žiadne zvýšenie vo viacročnom finančnom rámci ( VFR ) a že sa musíme držať starého VFR , rovnakých údajov , rovnakých zdrojov , samozrejme , rovnakých úľav a určite aj rovnakej úľavy pre Spojené kráľovstvo .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
rovnakých
Ich muss Ihnen sagen , dass über die drei oder vier Worte hinaus , die beinhalten , dass die Regierung Ihrer Majestät über den Bericht enttäuscht ist , der restliche Inhalt des Schreibens eine echte Provokation ist : eine Provokation für Europa und die Europäische Union , weil ihr Hauptargument ist , dass keine Aufstockung des mehrjährigen Finanzrahmens ( MFR ) möglich ist und dass wir uns an den alten MFR halten müssen , die gleichen Zahlen , die gleichen Ressourcen , natürlich die gleichen Rabatte und sicherlich der gleiche Rabatt für das Vereinigte Königreich .
Musím vám povedať , že okrem troch či štyroch slov , ktoré vyjadrujú , že vláda jej veličenstva je sklamaná zo správy , sú ďalšie časti listu naozajstnou provokáciou : provokáciou Európy a Európskej únie , pretože jej hlavným tvrdením je , že nie je možné žiadne zvýšenie vo viacročnom finančnom rámci ( VFR ) a že sa musíme držať starého VFR , rovnakých údajov , rovnakých zdrojov , samozrejme , rovnakých úľav a určite aj rovnakej úľavy pre Spojené kráľovstvo .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
rovnaký
Denn , meine Damen und Herren , die Gründe , aus denen diese Kreuze auf diesen Fahnen erscheinen , sind genau die gleichen Gründe , aus denen Kruzifixe in italienischen Klassenzimmern angebracht sind , und dies sind keine religiösen , sondern eher kulturelle und traditionelle Gründe .
Pretože , dámy a páni , dôvod , prečo sa tieto kríže nachádzajú na týchto vlajkách , je rovnaký ako dôvod , prečo sú kríže umiestnené v talianskych školských triedach , a nie je to dôvod náboženský , ale skôr otázka kultúry a tradície .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
rovnakom
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden .
Rovnaká práca na rovnakom mieste musí byť odmenená rovnakou mzdou .
|
gleichen Tempo |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
rovnakým tempom
|
gleichen Werte |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
rovnaké hodnoty
|
gleichen Zugang |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
rovnaký prístup
|
gleichen Ort |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
rovnakom mieste
|
die gleichen |
(in ca. 79% aller Fälle)
|
rovnaké
|
gleichen Regeln |
(in ca. 79% aller Fälle)
|
rovnaké pravidlá
|
gleichen Rechte |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
rovnaké práva
|
gleichen Anforderungen |
(in ca. 68% aller Fälle)
|
rovnaké požiadavky
|
gleichen Standards |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
rovnaké normy
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
za rovnakých podmienok
|
gleichen Tag |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
istý deň
|
gleichen Tag |
(in ca. 39% aller Fälle)
|
ten istý deň
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowenisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
enake
Andererseits müssen wir im Bereich der Einfuhr von Nahrungsmitteln aus Lateinamerika sicherstellen , dass diese Länder die gleichen Standards für Qualitätssicherung und Tierschutz erfüllen wie unsere eigenen Hersteller .
Po drugi strani pa moramo na področju uvoza hrane iz Latinske Amerike zagotoviti , da te države izpolnjujejo enake standarde glede kvalitete in zaščite živali , kot jih izpolnjujejo naši proizvajalci .
|
gleichen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
enakih
Sie erwarten , dass Lebensmittel , die in die Europäische Union kommen , nach den gleichen hohen Standards hergestellt werden wie Lebensmittel , die innerhalb der Europäischen Union hergestellt werden .
Pričakujejo , da bo hrana , ki pride v Evropsko unijo , proizvedena po enakih visokih standardih kot hrana , proizvedena v Evropski uniji .
|
gleichen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
enako
Der Kampf für die gerechten Forderungen der Einwanderer , für deren Legalisierung , für die Abschaffung der Schwarzarbeit und der Arbeit ohne Versicherungsschutz , für höhere Löhne und Gehälter , für gleichen Lohn für gleiche Arbeit , für den umfassenden Schutz der sozialen und zivilen Rechte und für die Aufhebung des Dublin-Abkommens ist ein gemeinsamer Kampf .
Boj za pravične zahteve priseljencev , za njihovo uzakonitev , za ukinitev črnega trga in nezavarovanega dela , za višje plače in mezde , za enako dnevno plačilo za enako dnevno delo , za popolno varstvo socialnih in civilnih pravic ter za razveljavitev dublinskega sporazuma je skupni boj .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
isti
Meine Frage war auf der genau gleichen Wellenlänge .
Moje vprašanje je bilo na povsem isti valovni dolžini .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
enaka
Die Union muss die gleichen Kriterien auf alle Mitgliedstaaten anwenden , auch wenn es um dem Beitritt zum Schengen-Raum geht .
Unija mora uporabiti enaka merila za vse države članice , tudi pri vstopu v schengensko območje .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
enaki
Bei Betrachtung der etwas darunter liegenden territorialen Ebenen ist jedoch erkennbar , dass die Unterschiede zwischen den einzelnen Regionen nicht im gleichen Maße abgebaut werden .
Vendar ob obravnavanju nekoliko nižje ravni ozemeljskih enot ugotovimo , da se razlike znotraj regij ne zmanjšujejo v enaki meri .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
iste
Ich spreche vielleicht dieselbe Sprache ; ich komme vielleicht aus der gleichen politischen Partei , aber ich bin nicht für ihn verantwortlich und werde für ihn auch nicht verantwortlich gemacht werden .
Lahko govorim isti jezik ; lahko izhajam iz iste politične stranke , a nisem odgovorna zanj , niti ne bom odgovarjala zanj .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
istem
Während des gleichen Zeitraums beliefen sich die Steuern und Sozialbeiträge auf EU27-Ebene auf ca. 90 % der allgemeinen Einnahmen der Mitgliedstaaten , wohingegen die Sozialhilfeausgaben lediglich 42,2 % des BIP ausmachten .
V istem času so davki in prispevki za socialno varstvo na ravni EU-27 znašali približno 90 % splošnih prihodkov držav članic , medtem ko so stroški socialnega varstva znašali samo 42,2 % BDP .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
enak
Ich möchte gerne ein Thema aufgreifen , das die Bitte nach Personal behandelt , welches ausgebildet wird , um Personen mit eingeschränkter Mobilität und Behinderungen zu helfen , damit diese den gleichen Zugang zum öffentlichen Verkehr haben wie die Nichtbehinderten unter uns .
Rad bi se dotaknil še ene zadeve , in sicer zahteve , da mora biti osebje usposobljeno za pomoč osebam z omejeno mobilnostjo in invalidom , tako da imajo ti enak dostop do javnega prevoza kot vsi drugi ljudje .
|
gleichen Probleme |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
enake težave
|
gleichen Zugang |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
enakega dostopa
|
gleichen Rechte |
(in ca. 69% aller Fälle)
|
enake pravice
|
die gleichen |
(in ca. 61% aller Fälle)
|
enake
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 49% aller Fälle)
|
pod enakimi pogoji
|
dem gleichen |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
istem
|
Deutsch | Häufigkeit | Spanisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
mismo
Die EU würde ein sehr schlechtes Signal aussenden , wenn sie ein Abkommen mit einem Land unterzeichnet , das zur gleichen Zeit fundamentale Menschenrechte seiner Bürger verletzt .
La UE enviaría una pésima señal si firmáramos un acuerdo con un país que , al mismo tiempo , está violando los derechos humanos fundamentales de sus ciudadanos .
|
gleichen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
mismos
Damit die Strategie Europa 2020 ein Erfolg wird , dürfen wir jedoch nicht die gleichen Fehler machen , die wir mit der Strategie von Lissabon begangen haben . Dies betrifft insbesondere die fehlende Verpflichtung und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten .
Sin embargo , para que la Estrategia Europa 2020 sea un éxito , no podemos cometer los mismos errores que con la Estrategia de Lisboa , especialmente la falta de compromiso y responsabilidad por parte de los Estados miembros .
|
gleichen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
mismas
Wir können die Wirtschafts - , Sozial - und Klimakrisen , denen wir uns gegenübersehen , nicht mit den gleichen Politiken und Einstellungen überwinden , aufgrund derer sie zustande kamen . Wir können kein demokratischeres und effektiveres Europa schaffen , es sei denn , wir tun dies innerhalb des wirklichen und sich verändernden politischen Klimas .
No podemos superar la crisis económica , social y climática a la que nos enfrentamos empleando las mismas políticas y el mismo modo de pensar que las creó ; no podemos construir una Europa más democrática y más efectiva a menos que lo hagamos en el seno del clima político real y cambiante .
|
gleichen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
el mismo
|
gleichen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
las mismas
|
gleichen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
misma
Abermals habe ich für diesen Bericht gestimmt , der aufzeigt , dass echte Einsparungen möglich wären , wenn das Parlament nur einen Arbeitsort hätte , und zwar am gleichen Standort wie die anderen Unionsorgane ( nämlich in Brüssel ) .
De nuevo he votado a favor de este informe que señala los verdaderos ahorros que se pueden lograr si el Parlamento tuviera un solo lugar de trabajo , en la misma ciudad que las demás instituciones de la Unión Europea ( en otras palabras , Bruselas ) .
|
gleichen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
los mismos
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
la misma
|
gleichen Tag |
(in ca. 96% aller Fälle)
|
mismo día
|
gleichen Probleme |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
mismos problemas
|
gleichen Gründen |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
mismas razones
|
gleichen Rechte |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
mismos derechos
|
gleichen Ziele |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
mismos objetivos
|
gleichen Zeitraum |
(in ca. 78% aller Fälle)
|
mismo período
|
gleichen Geschlechts |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
mismo sexo
|
gleichen Kriterien |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
mismos criterios
|
gleichen Chancen |
(in ca. 69% aller Fälle)
|
mismas oportunidades
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 54% aller Fälle)
|
mismas condiciones
|
Deutsch | Häufigkeit | Tschechisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 28% aller Fälle)
|
stejné
Wenn wir uns aber diese utopische Situation wünschen , müssen wir sicherstellen , dass Berufsqualifikationen den gleichen Standard in der Europäischen Union und idealerweise weltweit besitzen .
Avšak pokud chceme , aby tato utopická situace nastala , musíme zajistit , aby odborné kvalifikace splňovaly stejné normy v Evropské unii a ideálně i na celém světě .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
stejnou
Das ist ein sehr wichtiger Punkt und ich hoffe , dass er mit dem gleichen Eifer umgesetzt wird , mit dem wir unsere eigenen Vorschriften für unsere eigenen Fischereigemeinschaften umsetzen .
To je velice důležitá záležitost a doufám , že bude provedena se stejnou horlivostí , s jakou provádíme své vlastní předpisy týkající se našich vlastních rybolovných komunit .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
stejných
Die Litauer verteidigten ihre Freiheit und genießen heute die gleichen Rechte wie die Mitglieder der euro-atlantischen Gemeinschaft .
Litevci svou svobodu ubránili a dnes požívají stejných práv jako členové euroatlantického společenství .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
stejný
Ich hoffe , wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben .
Doufám , že stejný duch spolupráce zavládne i při přípravě rozpočtu na rok 2011 .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
stejná
Unser Problem hat mit der Tatsache zu tun , dass nicht alle EU-Mitgliedstaaten die gleichen Kriterien anwenden hinsichtlich der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck .
Náš problém spočívá v tom , že všechny členské státy EU neuplatňují stejná kritéria , pokud jde o vývoz zboží dvojího užití .
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
stejným
Ich muss allerdings auch betonen , dass für Griechenland eine Erhöhung der Zahl der Sitze von 22 auf 23 vollauf gerechtfertigt wäre , weil das Land 10 % mehr Einwohner hat als andere Länder mit der gleichen Zahl an Sitzen im Parlament .
Musím však také zdůraznit , že v případě Řecka by bylo navrhované zvýšení počtu křesel z 22 na 23 úplně spravedlivé , protože počet obyvatel v této zemi o 10 % překračuje počet obyvatel v jiných zemích se stejným počtem parlamentních křesel .
|
gleichen Regeln |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
stejná pravidla
|
gleichen Rechte |
(in ca. 82% aller Fälle)
|
stejná práva
|
gleichen Bedingungen |
(in ca. 54% aller Fälle)
|
za stejných podmínek
|
die gleichen |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
stejné
|
die gleichen |
(in ca. 28% aller Fälle)
|
stejná
|
den gleichen |
(in ca. 25% aller Fälle)
|
stejných
|
Deutsch | Häufigkeit | Ungarisch |
---|---|---|
gleichen |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
egyenlő
Darum muss die Kommission deutlich machen , dass der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit gilt und wir gute soziale Bedingungen in ganz Europa haben müssen , damit die protektionistischen Strömungen sich nicht in der EU verbreiten .
Ezért fontos , hogy a Bizottság világossá tegye , hogy érvényesíteni kell az egyenlő munkáért egyenlő bérezés alapelvét és hogy Európa-szerte jó szociális feltételekre van szükségünk , hogy a protekcionizmus szele ne söpörjön végig Európán .
|
gleichen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
azonos
Unabhängig davon ist es aber wichtig , dass die EU und auch die USA überall die gleichen Maßstäbe anlegen .
Ettől függetlenül azonban fontos , hogy az EU és az Egyesült Államok is mindenütt azonos mércét alkalmazzon .
|
gleichen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
ugyanazon
Meines Erachtens sind ein effektiverer Informationsaustausch und Zugang zu Informationen sowie der Austausch von bewährten Praktiken auf jeden Fall hilfreich , aber es war einiger dieser merkwürdigen Zufälle , dass die Empfehlung am gleichen Tag verabschiedet wurde , an dem das Urteil im Fall Rüffert erging .
Azt hiszem , hogy a jobb és hatékonyabb információcsere , az információhoz való hozzájutás és a legjobb gyakorlat cseréje minden bizonnyal segít , de az időzítés furcsa fordulataként az ajánlást ugyanazon a napon fogadták el , amikor a Rüffert ítéletet meghozták .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
ugyanazt
Heute macht die Kommission die gleichen Fehler : Sie ordnet die Kohäsionspolitik der Lissabon-Strategie unter .
A Bizottság ugyanazt a hibát követi el most is : a kohéziós politikát alárendeli a lisszaboni stratégiának .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
hasonló
Dieser beispielhafte vorwärts weisende Weg könnte , und so hoffen wir , von weiteren Ländern unter weitgehend gleichen Umständen in anderen Teilen der Welt beschritten werden .
Ezt a példamutató előrehaladást remélhetőleg képesek lesznek követni és követni is fogják azok országok , amelyek igen hasonló helyzetben vannak a világ más részein .
|
gleichen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
mint
Oder sind unsere Prinzipien und Werte etwa die gleichen wie die der Bush-Regierung ?
Vagy eddig ugyanazok lettek volna az elveink és értékeink , mint a Bush-kormányzatéi ?
|
gleichen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
ugyanolyan
Aber in meinem Wahlkreis gibt es viele ältere Frauen , die liebend gern die gleichen Vorzüge gesundheitlicher Betreuung in Anspruch nehmen würden wie weibliche Gefängnisinsassen im Vereinigten Königreich .
De rengeteg idős asszony van a választókerületemben , akik nagyon örülnének , ha ugyanolyan egészségügyi ellátásban részesülnének , mint amilyet a női börtönlakóknak biztosítanak az Egyesült Királyságban .
|
Häufigkeit
Das Wort gleichen hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 700. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 114.34 mal vor.
Semantik
Semantisch ähnliche Wörter
- selben
- Folgejahr
- jenem
- demselben
- Jahr
- derselben
- darauf
- folgenden
- Im
- Noch
- später
- denselben
- desselben
- halbes
- diesem
- ebenfalls
- Laufe
- Ebenfalls
- letzteren
- zeitgleich
- dieser
- gleich
- bereits
- dieselbe
- zuvor
- ersten
- Übrigen
- selbigen
- dieses
- Genau
- neuen
- Monat
- beide
- knappes
- Frühjahr
- Jahres
- wiederum
- wurde
- kurze
- Wiederum
- folgte
- Verlaufe
- schon
- anderen
- jahr
- dann
- ebenso
- Herbst
- Später
- Spätsommer
- Ebenso
- dasselbe
- gleichzeitig
- damaligen
- späteren
- bekam
- jener
- vorherigen
- weiteres
- noch
- halben
- außerdem
- Bereits
- zweites
- letztgenannten
- nochmals
- vorher
- Kurze
- ganzen
- jeweils
- regulären
- hinzu
- erschien
- Vorgängern
- abweichend
- Zeitpunkt
- wechselt
- zwei
- folgt
- Verleihung
- AWA
- gleichnamiges
- Fertigung
- Generalkapitel
- oberhalb
- entfernten
- diagonal
- käuflich
- wechselseitig
- 22
- IWA
- Serienfertigung
- beizuwohnen
- 23
- Typs
- Geiste
- Auslandseinsatz
- Rektors
- 29
- 26
- Zeige 50 weitere
- Zeige weniger
Kollokationen
- gleichen Jahr
- im gleichen
- der gleichen
- den gleichen
- Im gleichen Jahr
- die gleichen
- im gleichen Jahr
- gleichen Zeit
- dem gleichen
- des gleichen
- zur gleichen Zeit
- am gleichen
- gleichen Tag
- gleichen Jahr wurde
- des gleichen Jahres
- Zur gleichen Zeit
- gleichen Namens
- Im gleichen Jahr wurde
- am gleichen Tag
- Am gleichen Tag
- der gleichen Zeit
- gleichen Jahr wurde er
- im gleichen Jahr wurde
- Im gleichen Jahr wurde er
- gleichen Zeit wie
- gleichen Zeit wurde
- gleichen Tag wurde
- Gemeinden gleichen Namens
- gleichen Jahres wurde
- Zur gleichen Zeit wurde
- gleichen Jahr wurde der
- gleichen Jahr wurde das
Ortographie
Orthographisch ähnliche Wörter
Betonung
Betonung
ˈɡlaɪ̯çən
Ähnlich klingende Wörter
Reime
- Pärchen
- Teichen
- Bräuchen
- Abzeichen
- Speichen
- ausreichen
- ausweichen
- Märchen
- Härchen
- Seuchen
- Anteilen
- Behörden
- Arbeitszeiten
- träumen
- Blaubeuren
- verteilen
- Blutkörperchen
- Vorurteilen
- Leimen
- Backsteinen
- umsteigen
- Amtszeiten
- Beinen
- gelehrten
- verwirklichen
- Weinen
- Eiszeiten
- Ausstellungsräumen
- deuten
- erzeugen
- Veilchen
- Köpfchen
- Zeilen
- vorbereiten
- einen
- steilen
- Träumen
- draußen
- Vorbauten
- Nebenräumen
- Maiden
- Rauschen
- Städtchen
- Nadelbäumen
- landesweiten
- verweilen
- Pflanzenteilen
- Öffnungszeiten
- Loipen
- Heimen
- Spezialeinheiten
- mitteilen
- Oberflächen
- Berühmtheiten
- Keulen
- unterteilen
- verurteilen
- Kalksteinen
- Ländchen
- Obstbäumen
- zurückbleiben
- Räumlichkeiten
- Kostbarkeiten
- absteigen
- Sternchen
- Reimen
- Lebensgefährten
- Herden
- zuweilen
- ansteigen
- Reinen
- Schweinen
- bisschen
- Nüsschen
- Taufen
- Gleisen
- reiten
- Bauteilen
- erscheinen
- Kaufbeuren
- Bäumen
- Scheunen
- Tröpfchen
- faulen
- Angelegenheiten
- Schlagzeilen
- aufzeigen
- Teilen
- weiten
- Edelsteinen
- Notwendigkeiten
- Heiden
- Ortsteilen
- Zechen
- geschlechtsreifen
- bescheiden
- Nachteilen
- Gretchen
- Dornröschen
- Körperteilen
Unterwörter
Worttrennung
glei-chen
In diesem Wort enthaltene Wörter
Abgeleitete Wörter
- vergleichen
- auszugleichen
- ausgleichen
- vergleichenden
- dergleichen
- Vergleichen
- ungleichen
- begleichen
- baugleichen
- punktgleichen
- desgleichen
- zeitgleichen
- vergleichender
- anzugleichen
- Desgleichen
- Vergleichenden
- seinesgleichen
- ihresgleichen
- namensgleichen
- angleichen
- ausgleichenden
- niveaugleichen
- höhengleichen
- Vergleichender
- ohnegleichen
- abzugleichen
- Ungleichen
- abgleichen
- vergleichendes
- Ausgleichen
- ingleichen
- rechtsvergleichenden
- deckungsgleichen
- Vergleichendes
- gleichenden
- geschlechtsangleichenden
- rechtsvergleichender
- torgleichen
- gottgleichen
- Dergleichen
- gleichentags
- Tagundnachtgleichen
- schienengleichen
- Abgleichen
- punktegleichen
- Angleichen
- sondergleichen
- Seinesgleichen
- kulturvergleichenden
- ausgleichender
- leistungsgleichen
- grundrechtsgleichen
- immergleichen
- spiegelgleichen
- inhaltsgleichen
- Ihresgleichen
- Ingleichen
- artgleichen
- enteignungsgleichen
- Altengleichen
- Stilvergleichen
- Sequenzvergleichen
- ausgleichendes
- Begleichen
- Leistungsvergleichen
- imgleichen
- grundstücksgleichen
- Neuengleichen
- typgleichen
- Play-off-gleichen
- Textvergleichen
- sprachvergleichenden
- vergleichendem
- Untergleichen
- schriftvergleichenden
- Obergleichen
- Apostelgleichen
- engelsgleichen
- wortgleichen
- typengleichen
- motivgleichen
- ranggleichen
- auszugleichenden
- bedeutungsgleichen
- hubraumgleichen
- seitengleichen
- Preisvergleichen
- plangleichen
- höhenungleichen
- Nachteilsausgleichen
- funktionsgleichen
- dessengleichen
- Imgleichen
- altersgleichen
- flächengleichen
- chancengleichen
- wappengleichen
- gleichendes
- gleichender
- Immergleichen
- göttergleichen
- gleichenorts
- wesensgleichen
- Betriebsvergleichen
- branchengleichen
- bauartgleichen
- demgleichen
- meinesgleichen
- ausschüttungsgleichen
- richtungsgleichen
- unseresgleichen
- deinesgleichen
- apostelgleichen
- sinngleichen
- Grundwassergleichenplan
- sondersgleichen
- bahnsteiggleichen
- deßgleichen
- fürstengleichen
- Punktgleichen
- königsgleichen
- volumengleichen
- stammesgleichen
- phasengleichen
- gebietsgleichen
- menschengleichen
- taggleichen
- tagesgleichen
- abstandsgleichen
- tordifferenzgleichen
- Nachtgleichen
- Ohnegleichen
- konstruktionsgleichen
- widergleichen
- wertgleichen
- klassengleichen
- bischofsgleichen
- tongleichen
- Grundwassergleichenpläne
- zugleichen
- farbtongleichen
- farbgleichen
- ohnesgleichen
- themengleichen
- Euresgleichen
- strukturgleichen
- extensionsgleichen
- verschiebungsgleichen
- Grundwassergleichen
- energiegleichen
- angleichenden
- firstgleichen
- SUV-gleichen
- einheitsgleichen
- zielgleichen
- engelgleichen
- dienstgradgleichen
- Sondergleichen
- Insgleichen
- seinsgleichen
- rechtsungleichen
- Auszugleichen
- torverhältnisgleichen
- ausgleichendem
- limousinengleichen
- dicktengleichen
- oberflächengleichen
- schäfergleichen
- hochschulgleichen
- Grundwassergleichenplans
- projektionsflächengleichen
- laufzeitgleichen
- sternengleichen
- sortengleichen
- wenngleichen
- brettpunktgleichen
- gegentorgleichen
- festungsgleichen
- erbgleichen
- christusgleichen
- titelgleichen
- stoffmengengleichen
- schlaggleichen
- dynamogleichen
- dienstgradgruppengleichen
- begleichenden
- fristengleichen
- Grundwasserhöhengleichen
- personengleichen
- Niedergleichen
- ikonengleichen
- einsatzgleichen
- Deßgleichen
- Schadenausgleichen
- formgleichen
- insgleichen
- spannungsgleichen
- größengleichen
- angleichendes
- textgleichen
- Zeige 150 weitere
- Zeige weniger
Eigennamen
Personen
- Carl Friedrich Hatzfeldt zu Gleichen
- Hermann von Gleichen
Verwendung in anderen Quellen
Sprichwörter
- Der Argwohn isst mit dem Teufel aus der gleichen Schüssel.
Abkürzung für
Keine
Enthalten in Abkürzungen
Keine
Filme
Keine
Lieder
Künstler/Gruppe | Titel | Jahr |
---|---|---|
Schneller Autos Organisation | Unter Gleichen | 2007 |
Bedeutungen
Sinn | Kontext | Beispiele |
---|---|---|
Wehrmacht |
|
|
Politiker |
|
|
Politiker |
|
|
Deutschland |
|
|
Texas |
|
|
Texas |
|
|
Band |
|
|
HRR |
|
|
Mathematik |
|
|
Mathematik |
|
|
Kartenspiel |
|
|
Biologie |
|
|
Schriftsteller |
|
|
Chemie |
|
|
Mond |
|
|
Software |
|
|
Art |
|
|
Berlin |
|
|
Sprache |
|
|
Philosophie |
|
|
Automarke |
|
|
Film |
|
|
Fußballspieler |
|
|
Kaliningrad |
|
|
London Underground |
|
|
Titularbistum |
|