Häufigste Wörter

Lasten

Übersicht

Wortart Deklinierte Form
Numerus Plural , Singular: Last
Genus Keine Daten
Worttrennung Las-ten

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Dänisch
Lasten
 
(in ca. 45% aller Fälle)
bekostning
de Die starke Priorität der EU für die Unterstützung Osteuropas und der Mittelmeerregion geschieht zu Lasten der allerärmsten Länder .
da EU 's stærke prioritering af Østeuropa og Middelhavsområdet sker på bekostning af de fattigste lande .
Lasten
 
(in ca. 18% aller Fälle)
byrder
de Und zweitens : Wer zahlt dafür ? Was das Ausmaß der Universaldienstleistung betrifft , so bedeutet die Entwicklung eines liberalisierten Marktes , auf dem europäische Telekombetriebe imstande sein müssen , sich so zu entwickeln , daß sie als vollwertige Parteien auf dem internationalen Markt konkurrieren können , einerseits , daß man bei der Zuteilung neuer Lasten behutsam mit solchen Betrieben verfahren muß .
da For så vidt angår omfanget af forsyningspligtydelserne , betyder udviklingen af et liberaliseret marked , hvor europæiske telekommunikationsvirksomheder må kunne udvikle sig som parter , som kan konkurrere fuldgyldigt på det internationale marked , på den ene side , at man skal passe overordentligt meget på med hensyn til at pålægge disse virksomheder nye byrder .
Lasten
 
(in ca. 6% aller Fälle)
skade
de Ich möchte die militärische Dimension der Sicherheit nicht verhehlen , doch der wunde Punkt liegt meines Erachtens vor allem darin , daß bei dieser Strategie weiterhin das Militärische im Vordergrund steht , zu Lasten einer auf die Konfliktverhütung ausgerichteten umfassenden gesamteuropäischen Politik , mit der die aus der Zeit nach dem Kalten Krieg resultierenden Spannungen und Brüche auf unserem Kontinent überwunden werden können .
da Jeg vil ikke prøve at skjule den militære dimension af en sikkerhedspolitik , men dér , hvor skoen især trykker , er , når denne strategi fortsat bliver mørklagt af militæret , til skade for en stor , paneuropæisk politik til forebyggelse af konflikter , en politik , som skal være dimensioneret efter de spændinger og brud , der eksisterer her på vores kontinent efter den kolde krigs ophør .
zu Lasten
 
(in ca. 46% aller Fälle)
på bekostning af
zu Lasten
 
(in ca. 17% aller Fälle)
bekostning
zu Lasten
 
(in ca. 9% aller Fälle)
til skade for
zu Lasten der
 
(in ca. 52% aller Fälle)
på bekostning af
Deutsch Häufigkeit Englisch
Lasten
 
(in ca. 27% aller Fälle)
expense
de Sie haben ohne Souveränitätsverlust vereint gegen die organisierte Kriminalität zu kämpfen , damit die Gemeinschaft kein Territorium bildet , auf dem sich das Verbrechen lohnt und wo man sich leicht bereichern kann , wenn man alle Gesetze umgeht und alle möglichen Schwindeleien anstellt zu Lasten der Gemeinschaftsgelder .
en Without giving up their individual powers they must join forces to combat organised crime , to ensure that the Community is not somewhere where crime pays and where people get rich quickly by breaking the law and engaging in every manner of cheating at the expense of Community funds .
Viertens : die Lasten
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Fourthly : the burdens
Viertens : die Lasten .
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Fourthly : the burdens .
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Lasten
 
(in ca. 33% aller Fälle)
koormat
de Sie führen weiterhin aus , dass es Pflicht der Mitgliedstaaten ist , die Lasten der Migrationsströme nach Europa gemeinsam zu tragen .
et Seejärel jätkate öeldes , et liikmesriikide kohustus on jagada rändevoogude koormat Euroopasse .
Deutsch Häufigkeit Finnisch
Lasten
 
(in ca. 47% aller Fälle)
kustannuksella
de Fünftens haben wir stets betont , dass das Parlament keine Ausgaben für Afghanistan befürwortet , wenn diese zu Lasten anderer Schwerpunktausgaben in Rubrik 4 gehen .
fi Viidennes huomautus koskee sitä , että parlamentti on vakiintuneesti katsonut , ettei Afganistaniin liittyviä menoja saa hyväksyä otsakkeen 4 muiden menojen painopistealueiden kustannuksella .
Lasten
 
(in ca. 7% aller Fälle)
.
de Ich habe gegen diese Ziffer gestimmt , denn die 60-Tonnen-Lkw , denen dieser Absatz die Tür gerade geöffnet hat , sind gefährlich für die Umwelt und die Nutzer unserer Straßen , die für solche Lasten nicht ausgelegt sind .
fi Äänestin kyseistä kohtaa vastaan , sillä 60 tonnia painavat kuorma-autot , joille tällä kohdalla raotetaan ovea , ovat vaarallisia sekä ympäristölle että tienkäyttäjille , sillä teitämme ei ole rakennettu kestämään niin suurta painoa .
Lasten
 
(in ca. 4% aller Fälle)
taakka
de Folgende Kritikpunkte bleiben jedoch bestehen : Erstens erscheint es mir sehr problematisch festzustellen , wer jeweils tatsächlich große Lasten zu tragen hat .
fi Vielä on kuitenkin aihetta kritiikkiin : Minusta on ensinnäkin erittäin ongelmallista todeta , kenellä on todellakin suuri taakka kannettavanaan .
Lasten
 
(in ca. 3% aller Fälle)
taakan
de Wenn wir das neue System beschließen , das sicherstellt , dass das erste Land den Asylantrag prüft , Verbunden mit dem System für den Vergleich von Fingerabdrücken , bestehen gewisse Bedenken , dass besonders viele Asylbewerber in bestimmte Länder zurückgeschickt werden , die dadurch erhebliche Lasten zu tragen haben .
fi Jos me otamme käyttöön uuden järjestelmän , jonka mukaan ensimmäisen tulomaan velvollisuus on käsitellä turvapaikkahakemus , yhdessä sormenjälkien vaihtamista koskevan järjestelmän kanssa , on olemassa vaara siitä , että sen seurauksena tietyille maille palautetaan erityisen suuri määrä turvapaikanhakijoita ja että ne joutuvat siten kantamaan poikkeuksen raskaan taakan .
Lasten
 
(in ca. 3% aller Fälle)
vahingoksi
de Wir werden also völlig vorurteilslos prüfen müssen , ob die heutige Entscheidung nicht zu Lasten einer globalen Sicherheitspolitik geht , die sich als äußerst effizient erwiesen hat und als deutliches Signal für die Präsenz der Europäischen Union in unseren Regionen gewertet wurde .
fi Meidän on siis tarkasteltava täysin avoimin mielin sitä , ovatko nyt tekemämme valinnat ehkä kuitenkin vahingoksi yleiselle turvallisuusajattelulle , joka on osoittautunut erittäin tehokkaaksi ja joka on ollut näkyvä merkki Euroopan unionin läsnäolosta alueillamme .
zu Lasten
 
(in ca. 52% aller Fälle)
kustannuksella
zu Lasten
 
(in ca. 26% aller Fälle)
kustannuksella .
zu Lasten der
 
(in ca. 40% aller Fälle)
kustannuksella .
zu Lasten der
 
(in ca. 20% aller Fälle)
kustannuksella
Viertens : die Lasten
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Neljänneksi : rasitteet
Viertens : die Lasten .
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Neljänneksi : rasitteet .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Lasten
 
(in ca. 42% aller Fälle)
détriment
de Verschärfungen für die Unternehmen der Europäischen Union , die die Drittstaatunternehmen nicht berühren , haben wir deshalb abgelehnt , weil dies zu einer Wettbewerbsverzerrung zu Lasten der europäischen Unternehmen führen würde .
fr Nous avons par conséquent refusé les aggravations qui ne touchent pas les entreprises des pays tiers , parce que cela engendrerait une distorsion de concurrence au détriment des entreprises européennes .
Lasten
 
(in ca. 15% aller Fälle)
charges
de Es geht nicht darum , den Dienstleistungserbringern übergebührende und unangemessene Lasten oder übertriebene Kontrollaufgaben aufzubürden .
fr Il ne s ' agit pas de surcharger les prestataires de service de charges anormales et impropres , de devoirs de contrôle exorbitants .
Lasten
 
(in ca. 9% aller Fälle)
dépens
de Ein charakteristisches Beispiel dafür , wie solchen Interessen zu Lasten der Umwelt gedient wird , sind die langen Übergangszeiten , zumal es hier keinen realen Grund hinsichtlich der Versorgungssicherheit gibt , und ferner die Tatsache , dass Schiffe mit mehr als 500-600 Tonnen Tragfähigkeit von der Verpflichtung für eine Doppelhülle ausgenommen werden .
fr Un exemple caractéristique de la manière dont ce genre d'intérêts sont servis aux dépens de l'environnement réside dans les longues périodes de transition , sans réelle justification en termes de sécurité de l'approvisionnement , et dans l'exemption des prescriptions en matière de double coque pour les bateaux de plus de 500 à 600 tonnes .
Lasten
 
(in ca. 6% aller Fälle)
charge
de Die Länder der EU und damit unsere Gesellschaften tragen substanzielle Kosten , die mit den Emissionen von Treibhausgasen zu tun haben , während in Kopenhagen versucht wurde , entwickelte Ländern , einschließlich der EU , dazu zu bringen , in Verbindung mit globaler Erwärmung noch größere finanzielle Lasten zu akzeptieren , um auf diese Weise Entwicklungsländern zu helfen .
fr Les pays de l'UE , et donc nos sociétés , supportent des coûts substantiels liés aux émissions de gaz à effet de serre , tandis qu ' à Copenhague , les négociateurs ont tenté de faire accepter par les pays développés , dont l'UE , une charge financière encore plus importante liée aux réchauffement de la planète de façon à aider ainsi les pays en développement .
zu Lasten
 
(in ca. 71% aller Fälle)
au détriment
Viertens : die Lasten .
 
(in ca. 96% aller Fälle)
Quarto : les charges .
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Lasten
 
(in ca. 31% aller Fälle)
βάρος
de Sie führt legislative Änderungen ein , die zu Lasten der Arbeiterklasse und ihrer Rechte gehen .
el Επιφέρει νομοθετικές αλλαγές σε βάρος της εργατικής τάξης και των δικαιωμάτων της .
Lasten
 
(in ca. 10% aller Fälle)
εις βάρος
Lasten
 
(in ca. 7% aller Fälle)
βάρη
de Nur so ist gewährleistet , daß diese nicht nur zu Lasten der heimischen Bauern geht , sondern alle ihren Teil an diesem großen europäischen Einigungswerk zu tragen haben .
el Μόνο έτσι θα διασφαλίζεται ότι δεν θα φέρουν μόνο οι αγρότες όλα τα βάρη , αλλά πως όλοι θα έχουν το μερίδιό τους στο μεγάλο έργο της ευρωπαϊκής ενοποίησης .
Lasten
 
(in ca. 7% aller Fälle)
επιβάρυνση
de Eine solche Festlegung der Emissionsgrenzwerte und die ungleiche Verteilung der Lasten wird nicht nur die Entwicklung neuer Mitgliedstaaten wie Polen verlangsamen , sondern auch deutliche negative Folgen für die Lebenshaltungskosten ihrer Bürger haben .
el " επιβολή ορίων εκπομπών με αυτόν τον τρόπο , και διαμοιράζοντας άδικα την επιβάρυνση που προκύπτει , δεν θα επιβραδύνει μόνο την ανάπτυξη των νέων κρατών μελών , όπως η Πολωνία , αλλά θα επηρεάσει σημαντικά και το κόστος διαβίωσης για τους πολίτες τους .
Lasten
 
(in ca. 6% aller Fälle)
εις
de Die Mehrheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger wartet auf eine Antwort auf die Frage , ob wir einen starken europäischen föderalen Staat zu Lasten der nationalen Souveränität errichten und ob in Zukunft ein starker Ratspräsident eine Rückkehr zu den antidemokratischen Traditionen eines Europas des 20 . Jahrhunderts ablehnen wird .
el " πλειονότητα των πολιτών της Ευρώπης αναμένει μία απάντηση στο ερώτημα αν κατευθυνόμαστε προς την εδραίωση ενός ισχυρού ευρωπαϊκού ομοσπονδιακού κράτους εις βάρος της εθνικής κυριαρχίας των κρατών και μήπως , στο μέλλον , ένας ισχυρός Πρόεδρος του Συμβουλίου επιχειρήσει να επιστρέψει στις αντιδημοκρατικές παραδόσεις της Ευρώπης του 20ού αιώνα .
zu Lasten
 
(in ca. 26% aller Fälle)
εις βάρος
zu Lasten
 
(in ca. 25% aller Fälle)
σε βάρος
zu Lasten
 
(in ca. 12% aller Fälle)
βάρος των
zu Lasten der
 
(in ca. 27% aller Fälle)
σε βάρος
Deutsch Häufigkeit Italienisch
Lasten
 
(in ca. 20% aller Fälle)
oneri
de Im Hinblick auf die anhaltende Wirtschaftskrise und die steigenden finanziellen Lasten der Transportunternehmen bin ich auch der festen Überzeugung , dass die Mitgliedstaaten die Option erhalten sollten , die Einführung der Gebühren für die externen Kosten über einen größeren Zeitraum und gemäß der einzelnen Arten zu verteilen .
it Quanto al perdurare della crisi economica e all ' aumento degli oneri finanziari per gli operatori del settore dei trasporti sono fermamente convinto che si dovrebbe dare la possibilità agli Stati membri di tassare i costi esterni in modo graduale e per singoli tipi .
Lasten
 
(in ca. 19% aller Fälle)
scapito
de Die flexiblen Beschäftigungsformen , die den Frauen so großzügig angeboten werden , sind nicht das Ergebnis von Wachstum , sondern dienen nur der Flexibilität der wirtschaftlich Starken zum Ausgleich der Wirtschaftskrise und zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit zu Lasten der Werktätigen , wobei Frauen stets die ersten Opfer sind , da sie für die gleiche Arbeit schlechter entlohnt werden und mehr Probleme und schlechtere Chancen beim Zugang zum Arbeitsmarkt haben .
it Le forme di occupazione flessibili generosamente offerte alle donne non sono il frutto dello sviluppo , ma dell ' abilità delle potenze economiche di contrapporsi alla crisi economica e di restare competitive a scapito dei lavoratori ; le prime vittime sono le donne che , a parità di lavoro svolto , continuano ad essere retribuite meno e a far fronte a maggiori problemi e disuguaglianze nell ' accesso al mercato del lavoro .
Lasten
 
(in ca. 6% aller Fälle)
discapito
de Eine Beendigung der humanitären Hilfe würde ausschließlich zu Lasten der betroffenen Zivilbevölkerung gehen und kommt daher als ein mögliches Druckmittel gegenüber der sudanesischen Regierung nicht in Frage .
it Una sospensione degli aiuti umanitari andrebbe esclusivamente a discapito della popolazione civile interessata e non viene quindi considerata come possibile strumento di pressione nei confronti del governo sudanese .
Lasten
 
(in ca. 5% aller Fälle)
onere
de Die Richtlinie wird dazu beitragen , dass die Vorschriften deutlicher werden , die Integration besser und die Verteilung der Lasten innerhalb der Gemeinschaft gerechter wird .
it La direttiva contribuirà a fare più chiarezza sulle norme , a una migliore integrazione e a una più equa ripartizione dell ' onere all ' interno della Comunità .
Lasten
 
(in ca. 3% aller Fälle)
carico
de Während bei den oberen Zehntausend abkassiert wird - so gehen sämtliche Zahlungen nach Griechenland nicht etwa an das griechische Volk , sondern an internationale Investoren - , bürdet man den Völkern Europas immer neue , ungerechtfertigte Lasten auf .
it Mentre i ricchi continueranno a intascare denaro ( tutti gli aiuti finanziari destinati alla Grecia non andranno alla popolazione , ma finiranno nelle tasche degli investitori ) , i cittadini europei dovranno farsi carico di oneri finanziari crescenti e ingiustificati .
zu Lasten
 
(in ca. 28% aller Fälle)
a scapito
zu Lasten
 
(in ca. 21% aller Fälle)
a discapito
zu Lasten
 
(in ca. 17% aller Fälle)
a spese
zu Lasten der
 
(in ca. 32% aller Fälle)
a scapito
Viertens : die Lasten .
 
(in ca. 97% aller Fälle)
Quarto : gli oneri .
Deutsch Häufigkeit Lettisch
Lasten
 
(in ca. 29% aller Fälle)
slogu
de Heute , inmitten einer Wirtschaftskrise , ist es nicht klug , durch sehr strenge Bestimmungen die finanziellen Lasten auf Kleinunternehmen und Verbraucher zu erhöhen .
lv Šodien , ekonomiskās krīzes vidū , nav saprātīgi ar ļoti stingriem nosacījumiem palielināt finansiālo slogu mazajiem uzņēmumiem un patērētājiem .
Lasten
 
(in ca. 22% aller Fälle)
rēķina
de Der Industrieausschuss hat sich klar dafür ausgesprochen , dass eine Finanzierung nicht zu Lasten anderer zukunftsorientierter Programme gehen darf .
lv Mūsu komiteja ir skaidri argumentējusi , atbalstot to , ka finansējums netiek nodrošināts uz citu progresīvu programmu rēķina .
zu Lasten
 
(in ca. 59% aller Fälle)
rēķina
Deutsch Häufigkeit Litauisch
Lasten
 
(in ca. 24% aller Fälle)
naštos
de Wenn wir aber das Beste für unsere KMU wollen , dürfen wir ihnen keine unnötigen Lasten aufbürden .
lt Tačiau jei norime gero savo MVĮ , neturėtume joms nustatyti jokios nereikalingos naštos .
Lasten
 
(in ca. 16% aller Fälle)
našta
de Dennoch muss ich hinzufügen , dass ich nicht möchte , dass eine Unterstützung der Ökologisierung in Säule Eins weitere Lasten und Kosten für unsere Landwirte verursacht .
lt Vis dėlto norėčiau pasakyti , kad nenoriu pamatyti , kaip dėl ekologiškumui didinti skirtos paramos pirmajame ramstyje mūsų ūkininkams bus užkrauta papildoma našta ir išlaidos .
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
Lasten
 
(in ca. 37% aller Fälle)
koste
de Ich möchte anmerken , dass solcherart Streitigkeiten nicht auf dem Rücken der Europäischen Union ausgetragen werden dürfen und im Besonderen nicht zu Lasten der Sicherheit in der Zivilluftfahrt , mit welcher sich dieser Bericht beschäftigt und welcher seine Maßnahmen und Regeln zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe in die Zivilluftfahrt zum Schutze aller Passagiere auf alle Flughäfen der EU beziehen sollte .
nl Ik ben van mening dat hun conflicten niet ten koste van de Europese Unie mogen gaan , en vooral niet ten koste van de beveiliging van de burgerluchtvaart , het onderwerp van dit verslag . De maatregelen en regels die in dit verslag worden behandeld hebben betrekking op het verhinderen van wederrechtelijke daden in de burgerluchtvaart , en zouden in het belang van het welzijn van alle passagiers op alle luchthavens van de EU moeten gelden .
Lasten
 
(in ca. 29% aller Fälle)
lasten
de Verpflichtungen sind zwar eingegangen worden , die Verteilung der Freuden und Lasten steht aber noch bevor , und ich wünsche der Kommission viel Erfolg bei dieser schwierigen Aufgabe .
nl De verbintenissen zijn aangegaan , maar de verdeling van de lusten en de lasten hebben we nog voor de boeg en ik wens de Commissie veel succes met deze zware taak .
zu Lasten
 
(in ca. 56% aller Fälle)
ten koste
zu Lasten
 
(in ca. 14% aller Fälle)
ten koste van
Lasten gerechter verteilen
 
(in ca. 85% aller Fälle)
lasten eerlijker verdelen
zu Lasten der
 
(in ca. 55% aller Fälle)
ten koste
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Lasten
 
(in ca. 27% aller Fälle)
kosztem
de Sein Grundaspekt ist im Wesentlichen die Philosophie von " Sicherheit " und Angst zu Lasten der Grundrechte und Grundfreiheiten .
pl W gruncie rzeczy jego głównym wymiarem jest filozofia " bezpieczeństwa ” i strachu kosztem podstawowych praw i swobód .
Lasten
 
(in ca. 16% aller Fälle)
obciążeń
de Schließlich , Frau Kommissarin , glaube ich , dass wir mehr Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Union , eine verbesserte Koordination der Bemühungen und die Teilung von Verantwortung und Lasten brauchen .
pl I wreszcie , Pani Komisarz , uważam , że potrzebna jest większa solidarność wśród państw członkowskich Unii , lepsza koordynacja działań oraz lepszy podział obowiązków i obciążeń .
zu Lasten
 
(in ca. 79% aller Fälle)
kosztem
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
Lasten
 
(in ca. 27% aller Fälle)
detrimento
de Im Wesentlichen können wir eine Steigerung der Einfuhr von Produkten aus Fischerei und Aquakultur beobachten , die zu Lasten unserer Gemeinschaftsproduktion geht .
pt No fundo , estamos a testemunhar um aumento da importação de produtos de pesca e aquicultura , em detrimento da nossa produção comunitária .
Lasten
 
(in ca. 14% aller Fälle)
encargos
de Darüber hinaus bedarf es neuer Anstrengungen , um zu gewährleisten , dass die anderen Agenturen der EU , wie Frontex , bereitstehen , um die Staaten darin zu unterstützen , ihre eigenen EU-Außengrenzen zu sichern , und dass die Probleme nicht durch weitere Länder verschärft werden , die möglicherweise der EU und damit dem Schengen-Gebiet beitreten , die beide unzureichend ausgerüstet sind , den Herausforderungen zu begegnen , und auch die Lasten auf sich zu nehmen , die die offensichtlichen Vorteile begleiten .
pt Terá de ser complementado por uma força renovada que assegure que as outras agências da UE , como a Frontex , estão disponíveis para apoiar os países na protecção das suas fronteiras externas e que os problemas não serão agravados por outros países que venham a aderir à UE e , por conseguinte , ao espaço Schengen , que estejam mal preparados para enfrentar os desafios e também para assumir os encargos que acompanham os óbvios benefícios .
Lasten
 
(in ca. 9% aller Fälle)
custa
de Höhere Gewinne und die marktbeherrschende Stellung multinationaler Konzerne gehen zu Lasten kleiner Familienbetriebe in der Landwirtschaft .
pt O aumento dos lucros e do controlo dos mercados pelas multinacionais deu-se à custa das pequenas explorações agrícolas familiares .
Lasten
 
(in ca. 5% aller Fälle)
equitativa
de In den von uns eingereichten Änderungsanträgen haben wir dazu vier Forderungen formuliert , bei denen wir den Interessen des Sektors Rechnung tragen wollen und bei denen die Sicherheit sowie eine gerechte Verteilung der Lasten und der damit einhergehenden Kosten im Vordergrund stehen müssen .
pt Quanto a nós , trata-se dos quatro pontos que formulámos nas alterações que apresentámos , em que queremos ter em conta os interesses do sector , onde a segurança e uma repartição equitativa dos encargos e dos custos aí associados deverão estar em primeiro plano .
Lasten
 
(in ca. 4% aller Fälle)
os encargos
zu Lasten
 
(in ca. 46% aller Fälle)
em detrimento
zu Lasten
 
(in ca. 26% aller Fälle)
à custa
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
Lasten
 
(in ca. 40% aller Fälle)
detrimentul
de Eine zunehmende Zahl von Unternehmen wandert ab , wobei sie von den geringeren Lohnkosten in verschiedenen Ländern , vor allem in China und Indien profitieren , was oft zu Lasten der Länder geht , die Arbeitnehmerrechte achten .
ro Un număr tot mai mare de întreprinderi sunt relocalizate , profitând de costurile reduse ale forței de muncă din diferite țări , în special China și India , de multe ori în detrimentul țărilor care respectă drepturile lucrătorilor .
zu Lasten der
 
(in ca. 100% aller Fälle)
în detrimentul
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
Lasten
 
(in ca. 38% aller Fälle)
bekostnad
de Jedoch darf dies nicht zu Lasten anderer , gleichermaßen wichtiger Aufgaben gehen .
sv Detta får dock inte ske på bekostnad av andra , lika viktiga uppgifter .
Lasten
 
(in ca. 5% aller Fälle)
bördor
de Es bedarf auch einer Einigung darüber , wo es Gemeinsamkeiten gibt und was in dieser Sorge um Sicherheit und was von diesen Lasten gemeinsam getragen werden kann .
sv Det gör det också nödvändigt med ett avtal om vad som är gemensamt och vad som kan delas när det gäller detta säkerhetsintresse och dessa bördor .
zu Lasten
 
(in ca. 35% aller Fälle)
på bekostnad av
zu Lasten
 
(in ca. 32% aller Fälle)
bekostnad
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Lasten
 
(in ca. 43% aller Fälle)
úkor
de Leider hätten wir diesem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen können , wenn er sich nicht für Politiken zur Integration von Arbeitnehmerinnen von außerhalb Europas zu Lasten von europäischen Bürgerinnen ausgesprochen hätte .
sk Bohužiaľ , mohli sme podporiť túto správu v celosti , ak by nepresadzovala politiky na integráciu pracovníčok z krajín mimo Európskej únie na úkor európskych občanov .
Lasten
 
(in ca. 10% aller Fälle)
bremená
de Die Verantwortung und die Lasten sollten nicht nur auf eine Gruppe der europäischen Länder verlagert werden .
sk Povinnosti a bremená by sa nemali presúvať len na jednu skupinu európskych krajín .
Lasten
 
(in ca. 10% aller Fälle)
záťaže
de Die Bekämpfung von Betrug und die Verringerung der finanziellen Lasten der KMU sind Ablenkungsmanöver .
sk Boj proti podvodom a zníženie záťaže vo vzťahu k MSP sú len zastieracím manévrom .
Lasten anderer
 
(in ca. 100% aller Fälle)
úkor iných
zu Lasten
 
(in ca. 81% aller Fälle)
na úkor
zu Lasten der
 
(in ca. 82% aller Fälle)
na úkor
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
Lasten
 
(in ca. 19% aller Fälle)
breme
de Ich finde , es ist ein Ausdruck der Unfähigkeit politischer Führung in der Europäischen Union , dass man das , was man als richtig erkannt hat , nämlich die Beteiligung privater Gläubiger an den Lasten , dass man das nicht umsetzt , weil man Angst hat vor den Ratingagenturen .
sl Mislim , da je izraz nesposobnosti političnega vodstva v Evropski uniji , da to , kar smo potrdili za pravilno , in sicer da morajo zasebni upniki prav tako nositi breme , ni izvedeno , ker se bojimo bonitetnih agencij .
Lasten
 
(in ca. 14% aller Fälle)
bremen
de Während bei den oberen Zehntausend abkassiert wird - so gehen sämtliche Zahlungen nach Griechenland nicht etwa an das griechische Volk , sondern an internationale Investoren - , bürdet man den Völkern Europas immer neue , ungerechtfertigte Lasten auf .
sl Medtem ko bo najmočnejših deset tisoč imelo dobiček - tako vsa plačila Grčiji ne bodo šla Grkom , temveč bodo polnila žepe vlagateljev - ljudi v Evropi obremenjuje vedno več neupravičenih finančnih bremen .
Lasten
 
(in ca. 13% aller Fälle)
račun
de Darüber hinaus sehen wir Zerstörung , Chaos , Hass und Rache , eine Spaltung der palästinensischen Sache , eine Stärkung der Radikalen zu Lasten der Gemäßigten sowie einen völlig aus der Bahn geratenen Friedensprozess .
sl Vendar pa ne moremo spregledati niti uničenja , kaosa , sovraštva in maščevanja , Palestine , ki je razdeljena , vse večje moči radikalcev na račun zmernih sil in mirovnega procesa , ki je popolnoma zaustavljen .
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Lasten
 
(in ca. 22% aller Fälle)
cargas
de Dank der couragierten Aktion des Rates im März ist es für die Mitgliedstaaten an der Zeit , über die Verteilung der Lasten und Pflichten zu verhandeln .
es Tras este gesto valeroso del Consejo en marzo pasado , ha llegado la hora de negociar entre Estados miembros las cargas y las obligaciones .
Lasten
 
(in ca. 18% aller Fälle)
detrimento
de Dies wird der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten immer mehr Mittel zu Lasten nutzbringenderer Aufgaben kosten .
es Esto costará a la Unión Europea y a sus Estados miembros cada vez más dinero en detrimento de tareas más útiles .
Lasten
 
(in ca. 10% aller Fälle)
costa
de Daher ist es für uns sehr wesentlich , dass wir die CO2-Emissionen reduzieren , aber auf der anderen Seite darf diese Reduktion nicht zu Lasten der Umwelt gehen , d.h. wir müssen ganz genau beobachten , welche Maßnahmen gefördert werden und in welche Maßnahmen investiert wird .
es Por tanto , es muy importante que reduzcamos las emisiones de CO2 , aunque esta reducción no puede hacerse a costa del medio ambiente . En otras palabras , tenemos que prestar mucha atención a qué medidas financiamos y en qué medidas invertimos .
Lasten
 
(in ca. 9% aller Fälle)
carga
de Aber die negativen Auswirkungen gehen allein zu Lasten der Verbraucher .
es Sin embargo , la consecuencia es que esta carga se coloca sobre los hombros de los consumidores .
Lasten
 
(in ca. 5% aller Fälle)
expensas
de Denn wir alle wollen einen Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts , in dem Betrug und Korruption zu Lasten des EU-Haushalts und damit zu Lasten der europäischen Steuerzahler Einhalt geboten wird .
es Todos queremos un espacio de libertad , seguridad y justicia donde se ponga fin al fraude y a la corrupción que se comete a expensas del presupuesto de la UE y , por tanto , del contribuyente europeo .
Lasten
 
(in ca. 3% aller Fälle)
la carga
Viertens : die Lasten .
 
(in ca. 92% aller Fälle)
Cuarto : las cargas .
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
Lasten
 
(in ca. 20% aller Fälle)
úkor
de Während die EU die Kopenhagen-Vorschläge für eine weitere Deindustrialisierung des Westens und die unternehmerische Vorherrschaft der Dritten Welt unterstützt , sieht eine wachsende Mehrheit der normalen Menschen den Klimawandel als elitären Betrug an - eine Ausrede , um uns zu besteuern und zu kontrollieren und zu Lasten des Nationalstaats internationalistischen Dogmen und einer globalen Regierung zu unterwerfen .
cs Zatímco EU podporuje kodaňské návrhy na likvidaci průmyslu na západě a zajištění nadvlády podniků nad třetím světem , vnímají běžní lidé změnu klimatu jako podvod politických elit - záminku , jak na nás uvalit další daň , kontrolovat nás a zavádět internacionalistická dogmata a globální vládu na úkor národního státu .
Lasten
 
(in ca. 18% aller Fälle)
zátěž
de Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen .
cs Poruchy duševního zdraví také často vedou k invaliditě a mohou tak společnosti přivodit významnou hospodářskou zátěž .
zu Lasten
 
(in ca. 86% aller Fälle)
na úkor
Deutsch Häufigkeit Ungarisch
zu Lasten
 
(in ca. 39% aller Fälle)
kárára
zu Lasten
 
(in ca. 32% aller Fälle)
kárára .

Häufigkeit

Das Wort Lasten hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 12856. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 4.95 mal vor.

12851. NPD
12852. Juri
12853. Rätsel
12854. Luftangriffe
12855. Andrzej
12856. Lasten
12857. Konservativen
12858. klinischen
12859. vereinigte
12860. Geschichtsschreibung
12861. Dagmar

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • zu Lasten
  • zu Lasten der
  • Lasten des
  • zu Lasten des
  • die Lasten
  • von Lasten
  • Lasten von
  • Lasten und
  • schwere Lasten
  • zu Lasten von
  • die Lasten der
  • Lasten , die
  • Lasten der gesetzlichen
  • die Lasten des

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈlastən

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Las-ten

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

  • Lastensegler
  • Lastenheft
  • Lastenausgleich
  • Lastenseglern
  • Lastenaufzug
  • Lastenträger
  • Lastenaufzüge
  • Lastentransport
  • Lastenstraße
  • Lastenausgleichs
  • Lastenverteilung
  • Lastenklasse
  • Lastenausgleichsgesetz
  • Lastenraum
  • Lastenluftschiff
  • Lastenheftes
  • Lastenhefte
  • Lastenausgleichsgesetzes
  • Lastenträgern
  • Lastenseilbahn
  • Lastenhubschrauber
  • Lastenausgleichsbank
  • Lastenhandhabungsverordnung
  • Lastenaufzugs
  • Lastendreiräder
  • Lastenräder
  • g-Lasten
  • Lastenhefts
  • Lastentiere
  • Lastenroller
  • Lastendreirad
  • Lastenbeförderung
  • Lastenluftschiffs
  • Lastenia
  • Lastenaufzügen
  • Lastentransporter
  • Lastenzuschuss
  • Lastenteilung
  • Lastenklassen
  • Lastenflug
  • Lastenheften
  • Lastenhubschraubers
  • Lastenanhänger
  • Lastenkahn
  • Lastendreirädern
  • Lastenmanager
  • Lastenträgers
  • Lastentransporte
  • Lastenfahrräder
  • Lastenverkehr
  • Lastenausgleichsamt
  • Lastentragen
  • Lastenfallschirm
  • Lastenabschüttelung
  • Lastenfähre
  • Lastenluftschiffe
  • Lastenfallschirmen
  • Lastenfallschirme
  • Lastenförderung
  • Lastenschlitten
  • Lastenschifffahrt
  • Lastenaufnahme
  • Lastengleichheit
  • Lastenfahrrad
  • Lastenfahrstuhl
  • Lastenroboter
  • Lastensysteme
  • Lastenanhängern
  • Lastenflügen
  • Lastenmanagers
  • Lastenausgleichsverwaltung
  • Lastenschiff
  • Lastenseil
  • Lasten-Karawanen
  • Lastentier
  • Lastensegelschiff
  • Lastenpferd
  • Lastenfahrrädern
  • Lastengehänge
  • Lastenfahrzeug
  • Lastenaufzuges
  • Lastenausgleichsfonds
  • Lastenausgleichswesen
  • Lastenblatt
  • Lastentransports
  • Lastenseglergespanne
  • Lastenausgleichsarchiv
  • Lastenrekord
  • Lastenballon
  • Lastenwechsel
  • Heil-Lasten
  • Lastenseglerpiloten
  • Lastenwagen
  • Lastensegelschiffe
  • Zeige 44 weitere
  • Zeige weniger

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Künstler/Gruppe Titel Jahr
Ismo Alanko Lasten laulu 1996

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Deutschland
  • wurde ; eine Bodenreform änderte die Eigentumsverhältnisse zu Lasten der Ungarn . Diese sahen sich zunehmend Maßnahmen
  • , wenngleich sie auf eine gerechtere Verteilung der Lasten drängte . Die Auflösung des Reichstags und die
  • der Kongress , der seine außenpolitischen Kompetenzen zu Lasten des Weißen Hauses neu definierte , verweigerte jedoch
  • ging ihnen vor allem um die Abschaffung feudaler Lasten ohne finanzielle Kompensationen , sowie um die Beseitigung
Deutschland
  • Erde und die ungehemmte Ausbeutung des Planeten zu Lasten jetziger und zukünftiger Generationen . Sie betont die
  • sie legen die richtige Verteilung der Früchte und Lasten der gesellschaftlichen Zusammenarbeit fest . ” ( TG
  • charakterisieren versucht . Diese drastische Methode gehe zu Lasten der literarischen Qualität des Werkes . Wegen des
  • heißt die Förderung von Merkmalen , die zu Lasten der Gesundheit der Individuen gehen , um in
Deutschland
  • dürfen in der vertragsärztlichen und vertragszahnärztlichen Versorgung zu Lasten der Krankenkassen nur erbracht werden , wenn der
  • . Diese Behandlung kann unter bestimmten Voraussetzungen zu Lasten der gesetzlichen Krankenversicherung vom Arzt verordnet werden .
  • bzw . Psychotherapeut im abzurechnenden Quartal Leistungen zu Lasten der gesetzlichen Krankenkassen erbringt oder die im Zusammenhang
  • : die Darstellung , welche Arzneimittel nicht zu Lasten der gesetzlichen Krankenkassen verordnet werden dürfen : etwa
Deutschland
  • entgangenen Gewinn zu ersetzen , von vornherein zu Lasten der Kommunen in den Vertrag aufgenommen wurde .
  • für den Kauf von Medizinprodukten in Finnland zu Lasten des staatlichen Sozialversicherers insgesamt 8 Millionen Schmiergelder erhalten
  • plus Organisations - und Bekleidungspauschale zuzüglich Mehrwertsteuer zu Lasten der Firma von Veranstalter Manfred Schmidt . Unklar
  • für den Profit , siehe unten ) zu Lasten der Arbeitnehmer , was beim Konkurs eines Unternehmens
Deutschland
  • Arbeitgeber dargestellt zugetragen hätte - keine Straftat zu Lasten des Arbeitgebers gewesen sei . Lediglich eine Unterschlagung
  • Arbeitgebers gewesen sei . Lediglich eine Unterschlagung zu Lasten des Bon-Eigentümers sei denkbar . Das Urteil rief
  • Strafrecht davon ausgegangen , dass die Kassiererin zu Lasten des Supermarktes Diebstahl , Unterschlagung oder Betrug begangen
  • anderes Motiv kann im Vorsatz zum Betrug zu Lasten einer Versicherung liegen , indem durch die Selbstverstümmelung
Schiff
  • könnten , insbesondere um extrem große und sperrige Lasten in schlecht erschlossene Gebiete zu liefern . Ein
  • „ verwittern “ . Das ging allerdings zu Lasten der Qualität , weil die nunmehr fehlende Holzasche
  • ihrer Lebensumstände sehr leistungsfähig . Oft tragen sie Lasten ( Früchte und Brennholz ) , die mehr
  • verwendet . Hartholz wie Eiche kann zwar höhere Lasten als Nadelhölzer aufnehmen , durch seine kurzfaserige Struktur
Schiff
  • Bechers Gedichtband „ Der Glücksucher und die sieben Lasten “ ( 1938 ) - ein wichtiger Schritt
  • Briefträger seinen Roman ( 1974 ) „ Zu Lasten der Briefträger “ , der 1992 auch als
  • dem Gedichtband „ Der Glücksucher und die sieben Lasten “ ( 1938 ) , Berlin 1964 Dichten
  • Natur - und Kunstgeschichten . 1972 . Zu Lasten der Briefträger . Roman . 1974 . (
Schiff
  • Kabinen , sowie eines Aufzugssystems zur Beförderung großer Lasten von fünf Tonnen bei hohen Geschwindigkeiten bis 600
  • als Achterhang und Hinterhang bezeichnet wurden , konnten Lasten bis maximal 50 Tonnen transportieren und wurden im
  • 40 Tonnen ausgelegt . Außerdem war es vorgesehen Lasten bis zu 16 Tonnen über die Laderampe abzuwerfen
  • . Es war mit Feuerwaffen bestückt und konnte Lasten von ungefähr 1.000 Tonnen transportieren . Das große
Schiff
  • kann mit Lastkraftwagen transportiert werden und kann schwerste Lasten bis hin zu Panzern tragen . Ursprünglich für
  • ist ein unmotorisiertes Gefährt , mit dem Fußgänger Lasten durch Zug transportieren können . In der vierrädrigen
  • ( sogar der M151 MUTT ) . Zusätzliche Lasten konnte dieser Geländewagen mit einem speziellen Anhänger transportieren
  • Die automatisch angetriebenen , fahrerlosen Transportsysteme für schwerste Lasten gab es 1986 und ein Jahr später konnten
Adelsgeschlecht
  • , dass die Gebietserwerbungen des Hauses Burgund zu Lasten des Reichsgutes und des luxemburgischen Familienbesitzes gingen .
  • und wollte das Territorium des Erzbistums Bremen zu Lasten kleinerer Grafschaften erweitern . 1063 erwirkte er die
  • Grafen von Vianden seinen Machtbereich im Moseltal zu Lasten Triers auszudehnen . Dem Jesuiten Bertholet zufolge hätte
  • verschoben sich die Kräfteverhältnisse in Westfalen drastisch zu Lasten der Arnsberger Grafschaft . Nach dem Amtsantritt Wilhelms
Elektrotechnik
  • Schmierstoffen unentbehrlich . Unter hohen Drücken bzw . Lasten entstehen im Schmierstoff hohe Temperaturen . Hierbei wird
  • galvanische Trennung zu gewährleisten . Zum Schalten von Lasten mit sehr hohen Strömen mit bis zu 100
  • Dadurch sind zum Beispiel gleichmäßige Fahrprofile bei schwankenden Lasten möglich . Bei Synchron - oder Asynchronmotoren wird
  • . Auch bei Gleichrichtern treten insbesondere bei kapazitiven Lasten hohe Stromspitzen ( geringer Stromflusswinkel ) auf ,
Architektur
  • die Einwölbung mit zweigliedrigen Pendentifkuppeln , die ihre Lasten sehr genau auf die Eckpunkte der Räume senkrecht
  • verzichten . Außenwände und einzelne Stützen tragen die Lasten ab , so dass Trennwände innerhalb des durch
  • der Holzkonstruktion abgefangen werden und nur noch senkrechte Lasten übrig bleiben , die von den Längswänden ohne
  • ein Tragsystem . Die Treppenstufen tragen dabei die Lasten als einfacher oder eingespannter Balken in Querrichtung ab
Kartenspiel
  • 1922 hatte man festgestellt , dass sie ihre Lasten in größere Höhen tragen konnten als angenommen und
  • und der Normandie . Sie konnten zwar große Lasten tragen , waren dafür aber auch schwer und
  • dass derzeit Weltrekorde bestehen , die mit diesen Lasten eigentlich nie gehoben wurden . Aufgrund der Umstellungen
  • behauptet , ein nur zu Fuß und ohne Lasten passierbares Hindernis , sondern es gab einen relativ
Technik
  • ist ein Gerät zum Heben oder Ziehen von Lasten und wird oft von Hilfsorganisationen wie Feuerwehr oder
  • Er dient auch zum Heben oder Ziehen von Lasten , beispielsweise in der Bergrettung , Höhenrettung und
  • ( Ankerspill ) , oder zum Heben schwerer Lasten . Pallen ( Sperrklinken ) verhindern , dass
  • Hebezeug werden Geräte zum Heben und Bewegen von Lasten bezeichnet . Die Entwicklungsgeschichte reicht auf die Zeit
HRR
  • . Begründet wurden derartige „ Zwangsenteignungen “ zu Lasten der Kirche mit zu großem Unabhängigkeitsstreben einiger Kirchenfürsten
  • Stadtrat reichte deswegen viele Bittschriften zur Milderung dieser Lasten in Paris ein . Der Koblenzer Joseph Görres
  • Wechselburg eine umfangreiche Beschwerdeschrift über die ihnen aufgebürdeten Lasten ein . Die Wortführer wurden zu längeren Gefängnisstrafen
  • Sachsen und Franken begonnen , sich der steigenden Lasten zu entziehen und neue Siedlungsgebiete aufzusuchen . Einen
Rakete
  • der Straße als auch die weitere Verladung schwebender Lasten ohne Verkehrsgefährdung ermöglichte . Seit 1997 sind die
  • Zaumzeugs gebunden wurde . Auch Pferde , die Lasten durch das Gebirge transportieren mussten , erhielten Arsenik
  • in der Regel zu Fuß und transportierte seine Lasten selbst oder benutzte Wasserfahrzeuge wie das Kanu .
  • Straßenbau , bei Erdarbeiten oder beim Transport von Lasten verrichten . Auch bei Regen und strengem Frost
Biologie
  • Werte auftreten . Im Gegensatz zu den ständigen Lasten werden die Verkehrslasten bei der statischen Berechnung nur
  • . Die speziellen Profile können dabei auch dynamische Lasten aufnehmen und sind durch die dreidimensionale Lastaufnahme zum
  • wie viele Prozesse überhaupt vorkommen , geht zu Lasten dynamischer Eigenschaften . Es können also z. B.
  • . Da die Matrix in der Realität jedoch Lasten überträgt , sind die Laminate dennoch nutzbar .
Film
  • Spielplans begrenzt . Erschwerend hinzu kam auch zu Lasten vieler Vereine aus der Provinz , dass weder
  • Welt , ist aber den Zukunftsängsten und den Lasten der Vergangenheit ebenso unterworfen und schafft es nicht
  • als rechtliche Abhängigkeit aufgehoben , die daraus entspringenden Lasten blieben jedoch . Der Hauptfall wurde auf fünf
  • nationale Empfindlichkeiten sichtbar , die letztlich nur zu Lasten der ausschließlich indischen Opfer gingen . Schon die
Politiker
  • Linie nahm jedoch die Zahl der Nichtwähler zu Lasten der SPD ( und anderer Parteien ) zu
  • ein Grund für die Zugewinne der FDP zu Lasten der Union . Auch von anderer Seite gab
  • der „ Vaterländischen “ in der ÖVP zu Lasten der christlichsozialen Richtung . Das Wirtschaftsprogramm von Finanzminister
  • , weil die großen Parteien das Wahlrecht zu Lasten der kleineren Parteien abänderten . Das führte unter
Unternehmen
  • 25.000 t. Die Abbau - und Unterhaltungskosten zu Lasten der herzoglichen Kasse betrugen bis zur Einstellung des
  • Millionen Euro entspricht . Diese Kosten gingen zu Lasten der Niederlande . Ab August 1943 waren zunächst
  • Ausgaben zusätzlich weitere 18 Millionen Euro Defizit zu Lasten der Stadt angefallen waren und auch das Nachnutzungskonzepts
  • sich darin zu einer jährlichen Produktionsmenge von 1.000 Lasten zu je 60 Berliner Scheffeln . Erneut senkte
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK