deutschen
Übersicht
Wortart | Deklinierte Form |
---|---|
Numerus | Keine Daten |
Genus | Keine Daten |
Worttrennung | deut-schen |
Übersetzungen
- Bulgarisch (13)
- Dänisch (25)
- Englisch (16)
- Estnisch (9)
- Finnisch (11)
- Französisch (17)
- Griechisch (16)
- Italienisch (19)
- Lettisch (10)
- Litauisch (8)
- Niederländisch (18)
- Polnisch (16)
- Portugiesisch (21)
- Rumänisch (13)
- Schwedisch (18)
- Slowakisch (22)
- Slowenisch (14)
- Spanisch (20)
- Tschechisch (12)
- Ungarisch (4)
Deutsch | Häufigkeit | Bulgarisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
германските
Meine Dienste standen in ständigem Kontakt mit den deutschen Behörden und sie haben durch das Schnellwarnsystem für Lebens - und Futtermittel umgehend alle Informationen an die Mitgliedstaaten weitergegeben .
Моите служби са в постоянен контакт с германските органи и те веднага разпространиха информацията сред държавите-членки чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи .
|
deutschen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
германския
In Polen ist die Meinung der deutschen Kanzlerin viel wichtiger als die von Herrn Van Rompuy , und die weithin klingende Stimme von Herrn Cameron ist wichtiger als die Meinung von Herrn Barroso .
В Полша мнението на германския канцлер е много по-важно от това на г-н Ван Ромпьой и силно отекващият глас на г-н Камерън е по-важен от мнението на г-н Барозу .
|
deutschen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
Германия
Schließlich ist es allgemein bekannt , dass das Werk in Antwerpen sehr konkurrenzfähig ist , und es wäre aus meiner Sicht nicht zu akzeptieren , dass es das wohl wettbewerbsstärkste Werk von allen aufgrund der massiven finanziellen Unterstützung der deutschen Regierung treffen sollte .
Все пак е добре известно , че заводът в Антверп е много конкурентоспособен и по мое мнение би било неприемливо един от най-конкурентоспособните заводи да понесе загуби в резултат на големите помощи от страна на правителството на Германия .
|
deutschen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
германски
Wenn sich gegenwärtig allerdings Hacker im Internet brüsten , wie leicht Fingerabdrücke auf deutschen Meldeämtern gefälscht wurden , und darauf hinweisen , dass bei einer Reduktion des Ausweises auf Scheckkartenformat die Fotos digital zugeschnitten werden , was die biometrische Erkennbarkeit erschwert , können leicht Zweifel an dieser Technologie entstehen .
Щом хакери се хвалят по интернет колко лесно се подправят отпечатъци по официални германски регистрационни документи и посочват , че ако личните карти се сведат до размерите на кредитните , снимките дигитално се смаляват до размер , който затруднява още повече биометричното разпознаване , поставянето под съмнение на тази технология идва съвсем логично .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
германската
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen , nicht nur , was die tschechisch-deutschen Beziehungen , sondern vor allem , was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht .
Подходът на германската полиция и митнически власти , изпълняван много често и умело , има значително негативно влияние не само върху чешко-германските отношения , но най-вече върху отношението на чешките граждани към европейската интеграция .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
германското
Wie Sie wissen , erklärte vergangenen Dienstag die Opel-Treuhandgesellschaft , in der General Motors ( GM ) und die deutschen Behörden gleichermaßen vertreten sind , dem Verkauf eines Großteils der Opel Europa/Vauxhall-Aktien durch General Motors an das Konsortium Magna International/Sberbank zugestimmt zu haben .
Както ви е известно , миналия четвъртък " Опел тръст " , в който " Дженеръл мотърс " и германското правителство са с поравно представителство , обяви , че дружеството е одобрило продажбата от страна на " Дженеръл мотърс " на мажоритарен дял от европейското му подразделение " Опел / Воксхол ” на консорциума между " Магна Интърнешънъл " и " Сбербанк " .
|
deutschen Banken |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
германските банки
|
den deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
германските
|
deutschen Behörden |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
германските органи
|
die deutschen |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
германските
|
deutschen Steuerzahler verstehen |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
Разбирам германските данъкоплатци
|
die deutschen Behörden |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
германските органи
|
den deutschen Behörden |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
германските органи
|
Deutsch | Häufigkeit | Dänisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 87% aller Fälle)
|
tyske
Ich hoffe , dem deutschen Ratsvorsitz wird eine Einigung zu Artikel 42 gelingen .
Jeg håber , at det tyske formandskab opnår enighed om artikel 42 .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
den tyske
|
Die deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
De tyske
|
deutschen Übersetzung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
tyske oversættelse
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
tysk avis
|
und deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
og tyske
|
deutschen und |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
tyske og
|
unsere deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
vores tyske
|
deutschen Sozialdemokraten |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
tyske socialdemokrater
|
die deutschen |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
de tyske
|
deutschen Behörden |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
tyske myndigheder
|
deutschen Text |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
tyske tekst
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
tyske kolleger
|
neuen deutschen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
nye tyske
|
des deutschen |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
den tyske
|
deutschen Fassung |
(in ca. 63% aller Fälle)
|
tyske udgave
|
dem deutschen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
det tyske
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
tyske formandskab
|
den deutschen |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
de tyske
|
deutschen Regierung |
(in ca. 53% aller Fälle)
|
tyske regering
|
der deutschen |
(in ca. 46% aller Fälle)
|
tyske
|
deutschen Regierung |
(in ca. 40% aller Fälle)
|
tyske regerings
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 40% aller Fälle)
|
tyske formandskab
|
deutschen Text |
(in ca. 27% aller Fälle)
|
den tyske tekst
|
der deutschen |
(in ca. 24% aller Fälle)
|
den tyske
|
Deutsch | Häufigkeit | Englisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
German
Mehr als ein Drittel der Mitglieder der deutschen Regierung sind Frauen .
More than a third of the members of the German Government are women .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
the German
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
German Presidency
|
deutschen Banken |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
German banks
|
deutschen Fassung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
German version
|
deutschen Interessen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
German interests
|
deutschen Abgeordneten |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
German Members
|
einer deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
a German
|
deutschen Behörden |
(in ca. 97% aller Fälle)
|
German authorities
|
deutschen Regierung |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
German Government
|
deutschen Steuerzahlern |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
German taxpayers
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
German newspaper
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 84% aller Fälle)
|
|
deutschen und |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
German and
|
deutschen Sozialdemokraten |
(in ca. 69% aller Fälle)
|
German Social
|
des deutschen |
(in ca. 43% aller Fälle)
|
German
|
Deutsch | Häufigkeit | Estnisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
Saksamaa
Unsere deutschen Kollegen haben schon mehrfach nachgewiesen , dass die Autobahnen in Deutschland sicherer und die Zahlen der Verkehrsunfälle niedriger sind als in vielen Staaten der Europäischen Union , in denen ein Tempolimit gilt .
Saksamaa on aga näidanud paljudel juhtudel , et Saksamaa maanteed on turvalisemad ning õnnestuste arv seal väiksem kui paljudes teistes Euroopa Liidu liikmesriikides , kus kõnealune piirang on kehtestatud .
|
deutschen |
(in ca. 35% aller Fälle)
|
Saksa
Ich hätte nie gedacht , dass meine deutschen Kollegen wesentlich konservativer ( mit einem kleinen k in der Bedeutung von " am Hergebrachten festhaltend " ) als ich sein würden .
Ma ei arvanud kunagi , et mu Saksa kolleegid oleksid palju konservatiivsemad ( väikese " k-ga " , nagu " muutusekindlad " ) kui mina .
|
deutschen Sprache |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
saksa keele
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
Saksa kolleegi
|
deutschen und |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
Saksamaa ja
|
geschätzten deutschen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
lugupeetud Saksa
|
der deutschen |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
Saksamaa
|
Luftreinhaltung in deutschen Großstädten |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
Õhusaaste Saksamaa suurlinnades
|
: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
: Õhusaaste Saksamaa suurlinnades
|
Deutsch | Häufigkeit | Finnisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
Saksan
Zentrale Aufgabe des deutschen Ratsvorsitzes ist es , die Union in ihren Strukturen und Verfahren darauf vorzubereiten , aus einer westeuropäischen zu einer gesamteuropäischen und zugleich global handlungsfähigen Union zu werden .
Saksan puheenjohtajakauden keskeinen tehtävä on unionin rakenteiden ja menettelytapojen valmistaminen siihen , että unioni muuttuu länsieurooppalaisesta koko Euroopan laajuisesti ja samalla maailmanlaajuisesti toimintakykyiseksi unioniksi .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
saksalaisen
Die beiden belasteten sozialistischen Kommissare , Frau Cresson und Herr Marín , haben der von der EVP mit großer Mehrheit und von der deutschen Gruppe der Christdemokraten einstimmig beschlossenen Forderung , von ihren Ämtern zurückzutreten , nicht entsprochen .
Kumpikaan syytetyistä sosialisteja edustavista komissaareista , ei komissaari Cresson eikä komissaari Marín , ole noudattanut Euroopan kansanpuolueen suuren enemmistön ja kristillisdemokraattien saksalaisen ryhmän yksimielisesti heille esittämää vaatimusta erota virasta .
|
und deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
ja saksalaisten
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 90% aller Fälle)
|
saksalaisen kollegani
|
der deutschen |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
Saksan
|
deutschen Regierung |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
Saksan hallituksen
|
den deutschen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
Saksan
|
deutschen Behörden |
(in ca. 64% aller Fälle)
|
Saksan viranomaiset
|
des deutschen |
(in ca. 41% aller Fälle)
|
Saksan
|
deutschen Behörden |
(in ca. 22% aller Fälle)
|
Saksan viranomaisten
|
deutschen Behörden |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
Saksan
|
Deutsch | Häufigkeit | Französisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
allemande
Dann haben wir natürlich heute das Problem der deutschen Autoindustrie und die Schönrednerei in den verschiedenen Zeitungen .
Il y a ensuite le problème de l'industrie automobile allemande et les propos que l'on peut lire dans différents journaux .
|
deutschen |
(in ca. 28% aller Fälle)
|
allemand
Sie haben zum Auseinanderbrechen des deutschen Marktes geführt , und das befindet sich natürlich im Widerspruch zum Geist des Binnenmarktes .
Elles ont engendré une rupture du marché allemand et c’est manifestement contraire à l’esprit du marché intérieur .
|
deutschen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
allemands
Ich möchte im Namen unserer Fraktion , aber insbesondere auch im Namen der deutschen sozialdemokratischen Abgeordneten an unsere eigene Regierung und an die italienische Ratspräsidentschaft einen Dank aussprechen .
Au nom de mon groupe , mais aussi plus particulièrement au nom des députés sociaux-démocrates allemands , je voudrais remercier notre gouvernement et la présidence italienne du Conseil .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
présidence allemande
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
allemandes
Die deutschen Behörden und auch die Atomenergiebehörde von Wien räumen ein , dass selbst die solidesten Kraftwerke einem Flugzeugabsturz nicht standhalten würden .
Les autorités allemandes , tout comme l'Agence atomique de Vienne , reconnaissent que les centrales , même les plus épaisses , ne résisteraient pas à un crash .
|
deutschen Fassung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
version allemande
|
deutschen Behörden |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
autorités allemandes
|
deutschen Regierung |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
gouvernement allemand
|
deutschen Sozialdemokraten |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
sociaux-démocrates allemands
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
présidence allemande
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
collègues allemands
|
der deutschen |
(in ca. 52% aller Fälle)
|
allemande
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 32% aller Fälle)
|
collègue allemand
|
der deutschen |
(in ca. 16% aller Fälle)
|
présidence allemande
|
der deutschen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
la présidence allemande
|
der deutschen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
allemand
|
deutschen Behörden |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
les autorités allemandes
|
Deutsch | Häufigkeit | Griechisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 36% aller Fälle)
|
γερμανική
Ich möchte auch Frau Thors in dem zustimmen , was sie über ihre Erfahrungen hinsichtlich des Zugangs kleiner Länder zum deutschen Markt gesagt hat .
Συμφωνώ απολύτως επίσης με αυτά που ανάφερε η συνάδελφος Thors όσον αφορά τις εμπειρίες της σχετικά με την είσοδο των μικρών χωρών στην γερμανική αγορά .
|
deutschen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
γερμανικής
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des amtierenden Ratspräsidenten zum Programm des deutschen Vorsitzes und zur Lage im Kosovo .
Η ημερήσια διάταξη προβλέπει τη δήλωση του Προεδρεύοντος του Συμβουλίου σχετικά με το πρόγραμμα δραστηριοτήτων της γερμανικής Προεδρίας και με την κατάσταση στο Κοσσυφοπέδιο .
|
deutschen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
γερμανική Προεδρία
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
γερμανικό
Unser Änderungsantrag 10 , der die Ziffer 13 betrifft , wurde von mir zurückgezogen , da er auf der Grundlage eines Übersetzungsfehlers in der deutschen Fassung erstellt wurde .
Απέσυρα την τροπολογία μας αριθ .10 που αναφέρεται στο εδάφιο 13 , επειδή είχε υποβληθεί λόγω ενός μεταφραστικού λάθους στο γερμανικό κείμενο .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
της γερμανικής
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
γερμανικές
Aber lassen Sie mich zunächst mit den Tatsachen des Vorfalls beginnen : Der Vorfall kam ans Licht , als ein Mischfutterhersteller die zuständigen deutschen Behörden am 22 . Dezember 2010 benachrichtigte , nachdem er die Analyseergebnisse aus einem Labor erhalten hatte : Es hat sich nach Tests der Selbstkontrolle herausgestellt , dass eine Probe nicht der EU-Gesetzgebung entspricht .
Ας ξεκινήσω όμως πρώτα με τα δεδομένα του συμβάντος : το συμβάν ήρθε στο φως όταν ένας παραγωγός σύνθετων ζωοτροφών ειδοποίησε τις αρμόδιες γερμανικές αρχές στις 22 Δεκεμβρίου 2010 αφού έλαβε το αναλυτικό αποτέλεσμα εργαστηρίου , σύμφωνα με το οποίο , έπειτα από αυτοελέγχους , ένα δείγμα βρέθηκε να μην πληροί τις προϋποθέσεις της ενωσιακής νομοθεσίας .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
γερμανικής Προεδρίας
|
deutschen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
της γερμανικής Προεδρίας
|
deutschen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
Γερμανίας
schriftlich . - ( ET ) Leider ist es so , dass die Menschen im Westen zwar zumeist Kenntnis von den Konzentrationslagern des nationalsozialistischen deutschen Staates haben , aber die wenigsten von ihnen jemals etwas von den Gulags gehört haben .
γραπτώς . - ( ET ) Δυστυχώς είναι γεγονός ότι παρόλο που σχεδόν όλοι οι δυτικοί γνωρίζουν για τα στρατόπεδα συγκέντρωσης της ναζιστικής Γερμανίας , οι περισσότεροι από αυτούς δεν έχουν ακούσει τίποτα για τα γκουλάγκ .
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
γερμανική εφημερίδα
|
deutschen Behörden |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
γερμανικές αρχές
|
deutschen Text |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
γερμανικό κείμενο
|
der deutschen |
(in ca. 52% aller Fälle)
|
της γερμανικής
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 47% aller Fälle)
|
γερμανικής Προεδρίας
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 42% aller Fälle)
|
γερμανού συναδέλφου
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
γερμανικής Προεδρίας
|
Deutsch | Häufigkeit | Italienisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 44% aller Fälle)
|
tedesca
Ich möchte in diesem Zusammenhang eine Frage stellen , die sich auf das Verbot von Staffordshire-Terriern in Deutschland bezieht , das im Rahmen des deutschen Verbots von Kampfhunden verhängt wurde .
Vorrei porre una domanda in merito al divieto imposto in Germania in relazione agli Staffordshire terrier , ai sensi della legge tedesca relativa ai cani pericolosi .
|
deutschen |
(in ca. 25% aller Fälle)
|
tedesco
Aufgrund der Fakten in dem von Herrn Anderson angeführten Beispiel sowie gemäß den oben genannten Bestimmungen sollte der Berufskraftfahrer dem deutschen Sozialversicherungssystem unterliegen , da er offensichtlich an dem deutschen Geschäftssitz des Unternehmens beschäftigt ist .
Sulla base dell ' esempio fornito dall ' onorevole Andersson , e conformemente alle norme sopracitate , il camionista dovrebbe essere soggetto al sistema di sicurezza sociale tedesco , poiché a quanto pare è dipendente della sede tedesca dell ' azienda .
|
deutschen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
tedeschi
Ich fordere die deutschen Politiker auf , zur Vernunft zu kommen und die Grenzen ihres Landes zu seinen Nachbarn endlich anzuerkennen .
Invito i politici tedeschi a tornare in sé e a riconoscere finalmente i confini tra il proprio paese e i paesi limitrofi .
|
deutschen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
Presidenza tedesca
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
tedesche
Die Prüfung der Kommission ergab , dass das Verbot seitens der deutschen Behörden berechtigt war , weil die klinischen Daten des Herstellers zum Nachweis der Sicherheit des Geräts unzureichend waren .
L'analisi della Commissione concludeva che il divieto delle autorità tedesche era giustificato , in quanto i dati clinici forniti dal produttore erano insufficienti a dimostrare la sicurezza del prodotto .
|
deutschen Dichter |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
poeta tedesco
|
deutschen Presse |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
stampa tedesca
|
deutschen Text |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
testo tedesco
|
deutschen Regierung |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
governo tedesco
|
deutschen Fassung |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
versione tedesca
|
deutschen Behörden |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
autorità tedesche
|
deutschen Sozialdemokraten |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
socialdemocratici tedeschi
|
die deutschen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
tedeschi
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 66% aller Fälle)
|
collega tedesco
|
deutschen Ratsvorsitz |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
Presidenza tedesca
|
des deutschen |
(in ca. 61% aller Fälle)
|
tedesco
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 58% aller Fälle)
|
Presidenza tedesca
|
der deutschen |
(in ca. 54% aller Fälle)
|
tedesca
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
Presidenza tedesca
|
Deutsch | Häufigkeit | Lettisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 90% aller Fälle)
|
Vācijas
Nach der überaus erfolgreichen deutschen Ratspräsidentschaft , der es gelang , die Phase des Nachdenkens über die Verfassung zu beenden , überwachte die portugiesische Präsidentschaft erfolgreich die Unterzeichnung des so genannten Vertrags von Lissabon .
Pēc ļoti sekmīgās Vācijas prezidentūras , kas vainagojās ar pārdomu perioda noslēgšanu par Konstitūciju , Portugāles prezidentūra sekmīgi pārraudzīja t. s. Lisabonas līguma parakstīšanu .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
vācu
Unsere deutschen Kollegen haben schon mehrfach nachgewiesen , dass die Autobahnen in Deutschland sicherer und die Zahlen der Verkehrsunfälle niedriger sind als in vielen Staaten der Europäischen Union , in denen ein Tempolimit gilt .
Mūsu vācu draugi jau ir parādījuši daudzos gadījumos , ka Vācijas autoceļi ir drošāki un negadījumu skaits ir zemāks nekā daudzās Eiropas Savienības dalībvalstīs , kurās ir šāds ierobežojums .
|
den deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Vācijas
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
vācu kolēģa
|
deutschen Kollegin |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
vācu kolēģes
|
der deutschen |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
Vācijas
|
deutschen Behörden |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
Vācijas iestādes
|
deutschen Behörden |
(in ca. 37% aller Fälle)
|
Vācijas iestādēm
|
meines deutschen Kollegen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
vācu kolēģa
|
Luftreinhaltung in deutschen Großstädten |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Gaisa tīrības nodrošināšana Vācijas lielpilsētās
|
Deutsch | Häufigkeit | Litauisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 95% aller Fälle)
|
Vokietijos
im Namen der PSE-Fraktion . - Frau Präsidentin ! Unter der deutschen Ratspräsidentschaft wurden auf explizites Einwirken der deutschen Bundesregierung die Sanktionen gegen Usbekistan gelockert unter der Bedingung , dass die Regierung Karimow die Menschenrechtslage im Land verbessern sollte .
PSE frakcijos vardu . - ( DE ) Ponia Pirmininke , Vokietijai pirmininkaujant Tarybai ir esant aiškiai Vokietijos Federalinės Vyriausybės įtakai , Uzbekistanui taikytos sankcijos buvo sušvelnintos su sąlyga , kad Karimovo valžia pagerins žmogaus teisių padėtį šalyje .
|
deutschen Behörden |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
Vokietijos valdžios
|
der deutschen |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
Vokietijos
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 57% aller Fälle)
|
kolegos iš Vokietijos
|
deutschen Behörden |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
Vokietijos valdžios institucijos
|
meines deutschen Kollegen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
kolegos iš Vokietijos
|
die deutschen Behörden |
(in ca. 60% aller Fälle)
|
Vokietijos valdžios institucijos
|
die deutschen Behörden |
(in ca. 40% aller Fälle)
|
Vokietijos valdžios
|
Deutsch | Häufigkeit | Niederländisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
Duitse
Es wurde auf die bestehenden Möglichkeiten im Rahmen europäischer Fonds und die zwischen der portugiesischen und der deutschen Regierung diskutierte Vorgehensweise hingewiesen .
Er werd reeds gerept over de mogelijke inzet van de Europese fondsen , alsook over besprekingen tussen de Portugese en de Duitse regering over deze kwestie .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
de Duitse
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Duitse krant
|
deutschen Presse |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Duitse pers
|
deutschen Regierung |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
Duitse regering
|
deutschen Fassung |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
Duitse versie
|
deutschen Behörden |
(in ca. 90% aller Fälle)
|
Duitse autoriteiten
|
und deutschen |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
en Duitse
|
deutschen und |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
Duitse en
|
deutschen Sozialdemokraten |
(in ca. 80% aller Fälle)
|
Duitse sociaal-democraten
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
Duitse collega
|
deutschen Text |
(in ca. 72% aller Fälle)
|
Duitse tekst
|
der deutschen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
Duitse
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 61% aller Fälle)
|
Duitse voorzitterschap
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 57% aller Fälle)
|
Duitse voorzitterschap
|
den deutschen |
(in ca. 53% aller Fälle)
|
de Duitse
|
des deutschen |
(in ca. 39% aller Fälle)
|
het Duitse
|
der deutschen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
de Duitse
|
Deutsch | Häufigkeit | Polnisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 24% aller Fälle)
|
niemieckiej
Der Hauptgrund für ihr Scheitern liegt meiner Ansicht nach darin , dass einige entscheidende deutsche Interessen im Spiel waren , vor allem die Interessen der deutschen Linken und von Kanzler Schröder .
A nie zdała , moim zdaniem , głównie dlatego , że krzyżują się tu bardzo ważne interesy niemieckie , a zwłaszcza lewicy niemieckiej z panem kanclerzem Schroederem .
|
deutschen |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
niemieckiego
Die beste Antwort auf diese Frage kam dabei von deutschen Regierungsvertreten als es darum ging , sich für Magna als die Einheit zu entscheiden , die Opel übernimmt .
Najlepszej odpowiedzi na tę kwestię udzielili przedstawiciele rządu niemieckiego w truście decydującym o wyborze konsorcjum Magna na podmiot przejmujący Opla .
|
deutschen |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
niemieckich
Wie einige meiner Vorredner bereits erklärt haben , gibt es ernstzunehmende Anzeichen dafür , dass Magna im Austausch für staatliche Subventionen den deutschen Behörden Zugeständnisse gemacht hat , die sich nicht unbedingt mit den Interessen des Industrieplans decken .
Wielu moich przedmówców stwierdziło już , że istnieją poważne oznaki , iż w zamian za pomoc państwa Magna pójdzie wobec władz niemieckich na ustępstwa , które nie leżą szczególnie w interesie planu przemysłowego .
|
deutschen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
niemieckie
Verhöhnen Sie das , wenn Sie wollen , aber , haben Sie gemerkt , dass auf den Anleihenmärkten heute Morgen die griechischen Anleihen um 233 Basispunkte höher gehandelt werden als die deutschen Anleihen ?
Proszę gwizdać nadal , jeśli państwo chcecie , ale czy zauważyliście , że dziś rano na rynkach obligacji obligacje greckie były wyceniane o 233 punkty bazowe wyżej niż obligacje niemieckie ?
|
deutschen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
Niemiec
Ich denke , dass dies eine Art Ritual im Hinblick auf unsere Arbeit ist . Ich habe es noch nie erlebt , dass Abgeordnete anderer Länder in unseren Entschließungen aus ausbeuterisch zu erscheinenden Gründen auf die englische Königin oder den deutschen Präsidenten verweisen .
Sądzę , że jeśli chodzi o naszą pracę , to jest to coś w rodzaju rytuału ; nigdy nie spotkałem się z przypadkiem , aby posłowie do PE z innych państw nawiązywali w naszych rezolucjach do angielskiej królowej czy prezydenta Niemiec z pobudek , które mogą się wydawać wykorzystywaniem .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
niemieckim
Deutschland dagegen führt gerade ein Gesetz ein , mit dem der Anteil ausländischer Stimmanteile an einem deutschen Unternehmen auf maximal 25 % begrenzt werden kann .
Niemcy z kolei obecnie wprowadzają ustawę , w myśl której proporcja obcych udziałów uprawniających do głosowania w niemieckim przedsiębiorstwie może być ograniczona maksymalnie do 25 % .
|
deutschen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
niemiecką
2007 verabschiedete die EU unter dem deutschen Ratsvorsitz eine Strategie für Zentralasien , deren Ziel eine neue Assoziierungspolitik war .
Unia Europejska pod prezydencją niemiecką przyjęła w 2007 roku strategię na rzecz Azji Środkowej , dążącą do utworzenia nowego stowarzyszenia .
|
des deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
niemieckiego
|
deutschen Behörden |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
władze niemieckie
|
die deutschen |
(in ca. 73% aller Fälle)
|
niemieckie
|
meines deutschen |
(in ca. 59% aller Fälle)
|
mojego niemieckiego
|
der deutschen |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
niemieckiej
|
unsere deutschen Freunde |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
naszych niemieckich przyjaciół
|
die deutschen Behörden |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
władze niemieckie
|
deutschen Steuerzahler verstehen |
(in ca. 82% aller Fälle)
|
Rozumiem niemieckich podatników
|
meines deutschen Kollegen |
(in ca. 61% aller Fälle)
|
mojego niemieckiego kolegi
|
Deutsch | Häufigkeit | Portugiesisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
alemã
Wir fangen hier nicht an zu singen , aber wir sagen der deutschen Ratspräsidentschaft ein schlichtes : Dankeschön für eine erfolgreiche Ratspräsidentschaft !
Não nos pomos aqui a cantar , mas dizemos à Presidência alemã do Conselho um simples « muito obrigado » por uma Presidência do Conselho coroada de êxito !
|
deutschen |
(in ca. 22% aller Fälle)
|
alemão
Wir hätten übrigens noch größere Bedenken , wenn nach dem Modell des deutschen Systems die Parteistrukturen und die Erstellung der Kandidatenlisten exakt vorgeschrieben wären oder wenn zwischen Parteien , die ein zentralistisch und einheitlich regiertes Europa unterstützen , und denen , die dagegen sind , zwischen zentral organisierten Parteien oder Einzelpersonen und lockeren Verbänden zusammenarbeitender nationaler Parteien oder zwischen großen und kleinen politischen Bewegungen unterschieden würde .
Na realidade , a nossa objecção seria ainda maior se , segundo o modelo alemão , as estruturas partidárias e a elaboração das listas de candidatos fossem estabelecidas em pormenor ou se fosse feita uma distinção entre partidos que apoiam uma Europa governada de forma centralista e uniforme e aqueles que se opõem a esse modelo , entre partidos de estrutura central constituídos por indivíduos e associações livres de partidos nacionais cooperantes , ou ainda entre movimentos políticos de grande e de pequena dimensão .
|
deutschen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
alemães
Das Problem betrifft Polen , die mit deutschen Ehepartnern verheiratet waren , aber inzwischen geschieden sind , und die wie Pädophile behandelt werden .
O problema afecta polacos anteriormente casados com cônjuges alemães mas entretanto divorciados , e que são tratados como nada menos do que pedófilos .
|
deutschen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
Presidência alemã
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
jornal alemão
|
deutschen Übersetzung |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
tradução alemã
|
deutschen Regierung |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
|
deutschen Behörden |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
autoridades alemãs
|
deutschen Presse |
(in ca. 90% aller Fälle)
|
imprensa alemã
|
deutschen Fassung |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
versão alemã
|
und deutschen |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
e alemães
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
Presidência alemã
|
des deutschen |
(in ca. 72% aller Fälle)
|
alemão
|
deutschen Text |
(in ca. 68% aller Fälle)
|
texto alemão
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 68% aller Fälle)
|
Presidência alemã
|
der deutschen |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
alemã
|
den deutschen |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
alemãs
|
die deutschen |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
alemães
|
dem deutschen |
(in ca. 50% aller Fälle)
|
alemã
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 49% aller Fälle)
|
colega alemão
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 44% aller Fälle)
|
colegas alemães
|
Deutsch | Häufigkeit | Rumänisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 42% aller Fälle)
|
germane
Es ist in der Tat mehr als beunruhigend , dass die deutschen Behörden und die Kommission selbst nicht fähig waren , dafür zu sorgen , dass keines der kontaminierten Rohprodukte , wie Eier , als Inhaltsstoff in verarbeiteten Lebensmitteln in die Lebensmittelkette gelangte .
Este , într-adevăr , mai mult decât îngrijorător faptul că autoritățile germane , și Comisia însăși , nu au fost în măsură să garanteze că niciunul dintre produsele contaminate prime , cum ar fi ouăle , nu a pătruns în lanțul alimentar prin includerea ca ingrediente în produsele alimentare procesate .
|
deutschen |
(in ca. 33% aller Fälle)
|
german
Wir haben das Parlament eines EU-Mitgliedstaates , das am 30 . Juni 2009 ein Sprachgesetz verabschiedete , das festlegt , dass jeder , einschließlich Sie alle , der die Hauptstadt dieses Landes nicht in der Amtssprache des Landes , Bratislava , benennt , sondern den deutschen Namen , Pressburg , oder den ungarischen Namen , Pozsony , verwendet , unter Umständen ein Bußgeld von 5 000 EUR bezahlen muss .
Parlamentul unui stat membru UE a adoptat la 30 iunie 2009 o lege privind limba care prevede că dacă o persoană , chiar şi dumneavoastră , nu desemnează capitala statului respectiv cu numele său în limba oficială a ţării în cauză , Bratislava , ci îi foloseşte numele german , Presburg , sau numele maghiar , Pozsony , poate plăti o amendă de 5 000 de euro .
|
deutschen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
germani
Im Interesse unserer gemeinsamen Zukunft sollten wir daher die Warnungen und Empfehlungen , die in der gemeinsamen Erklärung der polnischen und deutschen Bischöfe zu finden sind , genau zur Kenntnis nehmen .
Prin urmare , în interesul viitorului nostru comun , ar trebuie să tratăm corespunzător avertismentele şi recomandările din declaraţia comună a episcopilor polonezi şi germani .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
germană
Gestern las ich einen Artikel dazu von George Soros in den Financial Times , und vor einigen Tagen las ich einen von Joschka Fischer in der deutschen Presse .
Ieri am citit articolul lui George Soros în Financial Times în legătură cu acest subiect , iar acum câteva zile am citit articolul scris de Joschka Fischer în presa germană .
|
deutschen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
Germania
Und bevor ich auf Ihre Bemerkung bezüglich der deutschen Werften eingehe ( Sie haben nur von den alten Mitgliedstaaten gesprochen ) , möchte ich betonen , dass die Schiffbaubranche in anderen Ländern - nicht nur in Deutschland - , sondern , zum Beispiel , auch in Dänemark , im Vereinigten Königreich , in den Niederlanden oder in Spanien , wo die öffentliche Hand nicht so großzügig war - erheblich Personal abgebaut hat oder das Unternehmen sogar ganz geschlossen wurden .
Şi înainte de a răspunde la referirea dumneavoastră la şantierele navale din Germania ( doar le-aţi menţionat pe cele vechi ) , aş dori să subliniez că industria de construcție navală în alte ţări - nu doar în Germania , dar şi , de exemplu , în Danemarca , Marea Britanie , Olanda sau Spania , unde buzunarul public nu a fost atât de generos - au fost reduse considerabil sau chiar închise .
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
ziar german
|
einer deutschen |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
ziar german
|
die deutschen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
germane
|
Die deutschen |
(in ca. 65% aller Fälle)
|
Autoritățile germane
|
deutschen Behörden |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
autoritățile germane
|
deutschen Behörden |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
germane
|
deutschen Behörden |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
autorităţile germane
|
Die deutschen Behörden |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
Autoritățile germane
|
Deutsch | Häufigkeit | Schwedisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
tyska
So hat eine Studie der deutschen Börse und Clearstream deutlich gezeigt , dass die Gesamtkosten durch die Barrieren bei den Transaktionen ungefähr 4,3 Mrd . Euro ausmachen .
Exempelvis har en undersökning som gjorts av den tyska börsen och Clearstream tydligt visat att de totala kostnaderna på grund av hindren vid transaktionerna utgör ungefär 4,3 miljarder euro .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
den tyska
|
deutschen Banken |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
tyska banker
|
und deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
och tyska
|
deutschen Abgeordneten |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
tyska ledamöterna
|
Die deutschen |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
De tyska
|
deutschen und |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
tyska och
|
deutschen Fassung |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
tyska versionen
|
deutschen Übersetzung |
(in ca. 84% aller Fälle)
|
tyska översättningen
|
deutschen Bundesregierung |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
tyska förbundsregeringens
|
die deutschen |
(in ca. 82% aller Fälle)
|
de tyska
|
deutschen Markt |
(in ca. 71% aller Fälle)
|
tyska marknaden
|
deutschen Behörden |
(in ca. 71% aller Fälle)
|
tyska myndigheterna
|
der deutschen |
(in ca. 54% aller Fälle)
|
tyska
|
deutschen Regierung |
(in ca. 46% aller Fälle)
|
tyska regeringen
|
des deutschen |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
det tyska
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 37% aller Fälle)
|
tyska ordförandeskapet
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
det tyska ordförandeskapet
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowakisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 39% aller Fälle)
|
nemeckého
schriftlich . - ( FR ) Ich habe dem Bericht meines deutschen Kollegen Hans-Peter Mayer über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen ( kodifizierte Fassung ) zugestimmt .
písomne . - ( FR ) Hlasoval som za správu nášho nemeckého kolegu , pána Mayera , týkajúcu sa zmeneného a doplneného návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady , ktorý sa týka stojanov dvojkolesových motorových vozidiel ( kodifikované znenie ) .
|
deutschen |
(in ca. 18% aller Fälle)
|
nemeckej
Die beste Antwort auf diese Frage kam dabei von deutschen Regierungsvertreten als es darum ging , sich für Magna als die Einheit zu entscheiden , die Opel übernimmt .
Najlepšiu odpoveď na túto otázku poskytli zástupcovia nemeckej vlády , keď sa rozhodlo o spoločnosti Magna ako o subjekte , ktorý má prevziať spoločnosť Opel .
|
deutschen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
nemeckých
Wichtig sind im weiteren Verlauf der Erhalt der deutschen Betriebsrenten , die Dauer der Betriebszugehörigkeit und eine Risikoabsicherung des Insolvenzfalles für bestehende Zusagen .
V ďalšom priebehu je dôležité zachovanie nemeckých dôchodkových poistení zamestnancov , dĺžky služby a ochrany proti riziku bankrotu pre existujúce záväzky .
|
deutschen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
nemeckým
Ich habe das im Fall des deutschen Konsuls erlebt , der dann in der Nacht herumgefahren ist , um Kollegen einzusammeln , ohne Sicherheitsschutz , mit seinem Fahrer , unterwegs auf Straßen , die absolut unsicher waren .
Sama som to zažila s nemeckým konzulom , ktorý jazdil v noci autom , aby pozháňal svojich kolegov , len so svojim šoférom , bez ochranky a na cestách , ktoré neboli v žiadnom prípade bezpečné .
|
deutschen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
nemecké
Auf jeden Fall sind die im letzten Jahr während des deutschen Ratsvorsitzes angenommene Strategie für Zentralasien und dieser Bericht des Europäischen Parlaments ein guter Schritt nach vorn .
V každom prípade však stratégia pre strednú Áziu , ktorú v minulom roku prijalo nemecké predsedníctvo , a správa tohto Parlamentu predstavujú krok vpred .
|
deutschen Regierung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
nemeckej vlády
|
unserer deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
našich nemeckých
|
deutschen Presse |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
nemeckej tlači
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 95% aller Fälle)
|
nemeckého kolegu
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
nemeckého predsedníctva
|
des deutschen |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
nemeckého
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
nemeckého predsedníctva
|
deutschen Banken |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
nemeckých bánk
|
die deutschen |
(in ca. 80% aller Fälle)
|
nemecké
|
meines deutschen |
(in ca. 78% aller Fälle)
|
nemeckého kolegu
|
deutschen Behörden |
(in ca. 68% aller Fälle)
|
nemecké orgány
|
der deutschen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
nemeckej
|
der deutschen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
nemeckého
|
der deutschen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
nemeckého predsedníctva
|
die deutschen Behörden |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
nemecké orgány
|
der deutschen Regierung |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
nemeckej vlády
|
meines deutschen Kollegen |
(in ca. 81% aller Fälle)
|
nemeckého kolegu
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowenisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 27% aller Fälle)
|
( FR ) Herr Präsident , verehrte Kolleginnen und Kollegen ! Wieder einmal standen in den vergangenen Tagen in Frankreich , in Saint-Nazaire , Arbeiter , dieses Mal Griechen , die bei einem deutschen Zulieferer beschäftigt sind , der wiederum Unterlieferant der Werft ist , ohne Lohn da .
( FR ) Gospod predsednik , gospe in gospodje , v zadnjih nekaj dneh je v mestu Saint-Nazaire v Franciji ponovno ostalo brez plačila nekaj delavcev , tokrat grških , ki jih je zaposlil nemški podizvajalec za drugega podizvajalca v ladjedelniški industriji .
|
deutschen |
(in ca. 25% aller Fälle)
|
nemške
Selbstverständlich will ich das Verhalten des deutschen Konzerns keineswegs in Bausch und Bogen verurteilen oder gar annehmen , das Werk habe , bei aller Schuld , die Sicherheitsvorschriften vorsätzlich und bewusst nicht eingehalten , um Geld zu sparen .
Vsekakor ne nameravam popolnoma obsojati ravnanja nemške multinacionalke ali pomisliti , da tovarna , ne glede na krivdo , ni izpolnila varnostnih zahtev zlonamerno in naklepno , da bi privarčevala denar .
|
deutschen |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
nemškega
Im speziellen Fall des deutschen Branntweinmonopols gibt es bestimmte mildernde Umstände , die seine weitere Existenz rechtfertigen .
V primeru nemškega alkoholnega monopola pa posebne okoliščine omogočajo njegovo ohranjanje .
|
deutschen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
nemškim
Wir können heute sagen , dass es mit der Vereinbarung zwischen den Institutionen zu den Agenturen - beginnend mit der deutschen und zu Ende geführt mit der portugiesischen Präsidentschaft - und durch die hervorragende Arbeit unserer ständigen Berichterstatterin Jutta Haug gelungen ist , die Entwicklung der Agenturen auf neue Beine zu stellen , so dass es in Zukunft keine Agenturen geben wird ohne hinreichende Kosten-Nutzen-Analyse , ohne klarzustellen , ob es einen Mehrwert gibt .
Zdaj lahko rečemo , da nam je s sporazumom o agencijah , doseženim med institucijami med nemškim in portugalskim predsedovanjem , ter zahvaljujoč izjemnemu delu stalne poročevalke Jutte Haug uspelo ponovno zagotoviti razvoj agencij , tako da v prihodnosti nobena agencija ne bo ustanovljena brez ustreznih analiz stroškov in koristi ter zagotovila , da prinaša dodano vrednost .
|
deutschen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
nemških
Wenn sich gegenwärtig allerdings Hacker im Internet brüsten , wie leicht Fingerabdrücke auf deutschen Meldeämtern gefälscht wurden , und darauf hinweisen , dass bei einer Reduktion des Ausweises auf Scheckkartenformat die Fotos digital zugeschnitten werden , was die biometrische Erkennbarkeit erschwert , können leicht Zweifel an dieser Technologie entstehen .
Ko se hekerji na internetu hvalijo , kako lahko je ponarediti prstne odtise na nemških matičnih evidencah , in ko poudarjajo , da bo zmanjšanje osebnih izkaznic na velikost kreditne kartice , pri čemer bodo fotografije digitalno odrezane , da bodo ustrezale velikosti , še bolj ovirale biometrično prepoznavanje , ni težko začeti dvomiti v to tehnologijo .
|
deutschen Fernsehen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
na nemški
|
deutschen Steuerzahler |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
nemški davkoplačevalci
|
des deutschen |
(in ca. 87% aller Fälle)
|
nemškega
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 76% aller Fälle)
|
nemškega kolega
|
meines deutschen |
(in ca. 72% aller Fälle)
|
nemškega kolega
|
den deutschen |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
nemškimi
|
deutschen Regierung |
(in ca. 58% aller Fälle)
|
nemške vlade
|
der deutschen |
(in ca. 50% aller Fälle)
|
nemške
|
deutschen Behörden |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
nemški organi
|
Deutsch | Häufigkeit | Spanisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
alemana
Ich wohne in demselben deutschen Bundesland wie der Herr Abgeordnete Liese und habe den Fall , den er geschildert hat , selber mit großem Interesse verfolgt .
Resido en la misma región alemana que su Señoría , el señor Liese , y he estado siguiendo el caso que ha descrito con gran interés .
|
deutschen |
(in ca. 25% aller Fälle)
|
alemán
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst , daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat , sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen .
En rigor , la situación eran tan seria en Alemania que el Jefe de la policía alemana amenazó con acusar de al Ministro de Medio Ambiente alemán y a la dirección de las centrales nucleares de haber causado graves daos corporales .
|
deutschen |
(in ca. 13% aller Fälle)
|
alemanes
Ich bin sehr froh , Herr Kommissar , dass Sie den deutschen Behörden bescheinigt haben - das war auch mein Eindruck in Deutschland - , dass hier die entsprechenden Maßnahmen nacheinander ergriffen worden sind .
Me complace mucho , señor Comisario , que haya reconocido que las autoridades alemanes tomaron la secuencia correcta de medidas , eso es lo que me pareció cuando estaba en Alemania .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
alemanas
Das , was den Petenten daran hindert , sein Produkt auf den Markt zu bringen , ist die Entscheidung der deutschen Behörden ( das Verbot 2005 ) , und nicht eine Entscheidung der Kommission .
El obstáculo al que enfrenta el solicitante para la comercialización del producto es la decisión de las autoridades alemanas ( la prohibición de 2005 ) y no una decisión de la Comisión .
|
deutschen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
Presidencia alemana
|
deutschen Stadt |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
ciudad alemana
|
und deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
y alemanes
|
deutschen Bundesländer |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Länder
|
deutschen Wiedervereinigung |
(in ca. 91% aller Fälle)
|
reunificación alemana
|
deutschen Präsidentschaft |
(in ca. 87% aller Fälle)
|
Presidencia alemana
|
deutschen Behörden |
(in ca. 77% aller Fälle)
|
autoridades alemanas
|
deutschen Fassung |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
versión alemana
|
des deutschen |
(in ca. 71% aller Fälle)
|
alemán
|
deutschen Regierung |
(in ca. 69% aller Fälle)
|
Gobierno alemán
|
der deutschen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
|
den deutschen |
(in ca. 60% aller Fälle)
|
alemanas
|
deutschen Zeitung |
(in ca. 60% aller Fälle)
|
periódico alemán
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 59% aller Fälle)
|
colega alemán
|
deutschen Ratspräsidentschaft |
(in ca. 51% aller Fälle)
|
Presidencia alemana
|
deutschen Text |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
texto alemán
|
Deutsch | Häufigkeit | Tschechisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 37% aller Fälle)
|
německého
2007 verabschiedete die EU unter dem deutschen Ratsvorsitz eine Strategie für Zentralasien , deren Ziel eine neue Assoziierungspolitik war .
V roce 2007 v době německého předsednictví přijala EU strategii pro Střední Asii zaměřenou na přidružení .
|
deutschen |
(in ca. 27% aller Fälle)
|
Aus unseren Tageszeitungen geht hervor , dass die spanische Regierung gefordert hat , Waren aus Japan sorgfältig auf Strahlung prüfen zu lassen ; dass die niederländische Regierung Hafenarbeiter ermahnt hat , alle Container aus Japan mit Vorsicht zu behandeln ; dass die französische Regierung die Überprüfung aller Einfuhren gefordert hat ; und dass die deutschen Behörden Stichproben bei allen aus Japan eingeführten Waren , einschließlich Autos , fordern .
Čtu v novinách , že španělská vláda naléhá na to , aby bylo zboží z Japonska podrobně kontrolováno z hlediska radiace ; že nizozemská vláda varovala pracovníky v přístavech , aby zacházeli obezřetně se všemi kontejnery z Japonska ; že francouzská vláda vyzvala ke kontrole veškerého dovozu ; a že německé úřady požadují náhodné kontroly veškerého zboží z Japonska , včetně automobilů .
|
deutschen |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
německých
Abschließend möchte ich an die Kolleginnen und Kollegen in der S&D - Fraktion appellieren , von den Erfahrungen ihrer deutschen Kolleginnen und Kollegen im Hinblick auf die Nachfolger der ehemaligen kommunistischen Partei in der DDR zu lernen .
Rád bych jen na závěr požádal kolegy ze skupiny S&D , aby se poučili od svých německých kolegů , pokud jde o nástupce bývalé komunistické strany v NDR .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
německým
Die Europäische Kommission und Frau Kroes haben bei der Hilfe , die Berlin den deutschen Werften gab , ein Auge zugedrückt , aber Polen dafür verurteilt , dasselbe zu tun , und die Rückzahlung von EU-Hilfen angeordnet , die an polnische Werften gegangen sind .
Evropská komise a paní Kroesová zavřely oči , pokud jde o pomoc , kterou Berlín poskytl německým loděnicím , ale Polsko odsoudily za to , že udělalo totéž , a nařídily vrácení pomoci EU , která byla poskytnuta polským loděnicím .
|
deutschen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
Německa
Wir reagieren hier auf eine berechtigte Beschwerde eines deutschen Bürgers in Bezug auf Inhaliergeräte für Asthmatiker .
Zde odpovídáme na oprávněnou stížnost občana Německa ohledně inhalátoru pro astmatiky .
|
deutschen |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
německá
Einmal durch einen Brief der deutschen Bundesministerin für Landwirtschaft und Verbraucherschutz an mich vom Frühjahr dieses Jahres .
První přišel prostřednictvím dopisu , jenž mi poslala německá spolková ministryně pro potraviny , zemědělství a ochranu spotřebitelů na jaře letošního roku .
|
deutschen Kollegin |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
německé kolegyně
|
des deutschen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
německého
|
deutschen Kollegen |
(in ca. 99% aller Fälle)
|
německého kolegy
|
der deutschen |
(in ca. 59% aller Fälle)
|
německé
|
deutschen Behörden |
(in ca. 52% aller Fälle)
|
německé orgány
|
meines deutschen Kollegen |
(in ca. 57% aller Fälle)
|
německého kolegy
|
Deutsch | Häufigkeit | Ungarisch |
---|---|---|
deutschen |
(in ca. 89% aller Fälle)
|
német
Ich begrüße daher die Absicht der Kommission , zunächst die Ergebnisse des deutschen bzw . britischen Modells auswerten zu wollen und erst dann das mögliche weitere Vorgehen zu prüfen und sich nicht von den Sozialdemokraten in eine Sackgasse drängen zu lassen .
Ezért üdvözlöm a Bizottság az irányú szándékát , hogy előbb értékeli a német vagy a brit modell eredményeit , csak utána mérlegeli a lehetséges utakat , és nem hagyja , hogy a szocialisták vakon belekényszerítsék egy megoldásba .
|
deutschen |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
|
deutschen Behörden |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
német hatóságok
|
der deutschen |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
a német
|
Häufigkeit
Das Wort deutschen hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 219. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 332.85 mal vor.
Semantik
Semantisch ähnliche Wörter
- Deutschen
- niederländischen
- Deutschland
- Kaiserreichs
- belgischen
- angloamerikanischen
- Nachkriegszeit
- Wiedervereinigung
- ostdeutsche
- Deutschtums
- holländischen
- deutschem
- Weltkriegen
- deutsch-französischen
- vertriebenen
- Kriegsjahren
- offiziellen
- Pionieren
- vertriebener
- der
- Luftstreitkräften
- Luxemburgs
- kontinentaleuropäischen
- Kriegsjahr
- Dritten
- französisch-deutschen
- führenden
- deutsches
- Ersten
- Weltkrieg
- Nachkriegsjahre
- Wirtschaftswunders
- Zweiten
- sämtlichen
- Postwesens
- algerischen
- Soldaten
- Widerstandes
- Nichtangriffspakt
- Altmeister
- Funkverkehr
- Hochphase
- eingekesselt
- Funktionäre
- besetzte
- Anmerkungen
- Grundgesetzes
- gelenkten
- Gesamtverband
- Chirurgen
- Schlachtschiff
- Hanisch
- Kartographen
- Korvette
- Teilstreitkräften
- positionieren
- Flaggschiff
- Übersicht
- Italiener
- zuverlässigen
- Volkssprache
- Neuregelung
- Gesetzgebung
- Gegensatz
- Selbstverteidigung
- Offensive
- völkerrechtliche
- Serie
- Halbjahr
- gesetzlichen
- Diplomatischen
- biografischen
- Schleswig-Holsteinische
- dabei
- Angehörige
- Schwerer
- Initiative
- Oberhausener
- Parlamente
- zahlenmäßige
- Anwaltschaft
- Berichtes
- Elwert
- Befehls
- Meisterschaftsendrunde
- beugte
- Wirtschaftsordnung
- erzgebirgischen
- Palästina
- besorgt
- einherging
- leistungsfähigsten
- absetzte
- befreundete
- sogleich
- Hahnemann
- Ketsch
- Kriminalkommissar
- Schoner
- Sander
- Zeige 50 weitere
- Zeige weniger
Kollokationen
- der deutschen
- des deutschen
- den deutschen
- im deutschen
- die deutschen
- dem deutschen
- deutschen Sprachraum
- im deutschen Sprachraum
- Im deutschen Sprachraum
Ortographie
Orthographisch ähnliche Wörter
Betonung
Betonung
ˈdɔɪ̯tʃn̩
Ähnlich klingende Wörter
Reime
- mitteldeutschen
- Mittelhochdeutschen
- plattdeutschen
- hochdeutschen
- althochdeutschen
- mittelhochdeutschen
- Rutschen
- westdeutschen
- Kutschen
- Mitteldeutschen
- Althochdeutschen
- außerirdischen
- mystischen
- tschechoslowakischen
- stürmischen
- antisemitischen
- Englischen
- antijüdischen
- Büschen
- Workstation
- antifaschistischen
- praktischen
- grönländischen
- germanischen
- somalischen
- färöischen
- etruskischen
- Kartuschen
- pfälzischen
- ökonomischen
- strategischen
- karibischen
- französischen
- laotischen
- vulkanischen
- systemischen
- genuesischen
- galvanischen
- asiatischen
- typischen
- Niederländischen
- islamistischen
- metrischen
- klassizistischen
- motorischen
- Stelzen
- weißrussischen
- medizinischen
- märkischen
- journalistischen
- litauischen
- russischen
- zynischen
- physischen
- rhythmischen
- inzwischen
- ukrainischen
- argentinischen
- altgriechischen
- kosmetischen
- melancholischen
- luxemburgischen
- sozialistischen
- Hirschen
- einheimischen
- romantischen
- bayerischen
- forensischen
- karolingischen
- ethnischen
- vermischen
- juristischen
- stilistischen
- sympathischen
- charismatischen
- chronischen
- sozialpolitischen
- archäologischen
- zeitgenössischen
- thematischen
- charakteristischen
- afrikanischen
- spezifischen
- szenischen
- überraschen
- kanadischen
- pragmatischen
- arabischen
- finnischen
- thailändischen
- schweizerischen
- kongolesischen
- pakistanischen
- englischen
- syntaktischen
- slowakischen
- norwegischen
- basischen
- vietnamesischen
- heidnischen
Unterwörter
Worttrennung
deut-schen
In diesem Wort enthaltene Wörter
Abgeleitete Wörter
- Norddeutschen
- Süddeutschen
- westdeutschen
- süddeutschen
- norddeutschen
- ostdeutschen
- Westdeutschen
- bundesdeutschen
- römisch-deutschen
- niederdeutschen
- Mitteldeutschen
- innerdeutschen
- althochdeutschen
- Sudetendeutschen
- mittelhochdeutschen
- mitteldeutschen
- gesamtdeutschen
- Großdeutschen
- Niederdeutschen
- Ostdeutschen
- südwestdeutschen
- Hochdeutschen
- Althochdeutschen
- Südwestdeutschen
- sudetendeutschen
- Volksdeutschen
- hochdeutschen
- oberdeutschen
- Nordwestdeutschen
- Mittelhochdeutschen
- plattdeutschen
- altdeutschen
- Alldeutschen
- deutsch-deutschen
- Russlanddeutschen
- nordwestdeutschen
- Standarddeutschen
- reichsdeutschen
- Plattdeutschen
- Bessarabiendeutschen
- Gesamtdeutschen
- großdeutschen
- Innerdeutschen
- Oberdeutschen
- Jungdeutschen
- Wolgadeutschen
- mittelniederdeutschen
- Altdeutschen
- schweizerdeutschen
- Schweizerdeutschen
- preußisch-deutschen
- antideutschen
- kleindeutschen
- Südostdeutschen
- nichtdeutschen
- russlanddeutschen
- Rumäniendeutschen
- Neuhochdeutschen
- chinesisch-deutschen
- Nordostdeutschen
- Neudeutschen
- neuhochdeutschen
- Freideutschen
- Mittelniederdeutschen
- polnisch-deutschen
- französisch-deutschen
- undeutschen
- Frühneuhochdeutschen
- Auslandsdeutschen
- Reichsdeutschen
- österreichisch-deutschen
- Bundesdeutschen
- Römisch-deutschen
- volksdeutschen
- Ungarndeutschen
- ostmitteldeutschen
- rumäniendeutschen
- neudeutschen
- alldeutschen
- Antideutschen
- frühdeutschen
- frühneuhochdeutschen
- Karpatendeutschen
- nicht-deutschen
- bessarabiendeutschen
- außerdeutschen
- tschechisch-deutschen
- baltendeutschen
- standarddeutschen
- niederländisch-deutschen
- nordostdeutschen
- südostdeutschen
- Berndeutschen
- türkisch-deutschen
- italienisch-deutschen
- lateinisch-deutschen
- ostfränkisch-deutschen
- russisch-deutschen
- Baltendeutschen
- Schwarzmeerdeutschen
- pro-deutschen
- Bukowinadeutschen
- Ruhrdeutschen
- Grossdeutschen
- altniederdeutschen
- prodeutschen
- germanisch-deutschen
- Dobrudschadeutschen
- westmitteldeutschen
- ungarndeutschen
- Ostniederdeutschen
- berndeutschen
- jungdeutschen
- Westmitteldeutschen
- Galiziendeutschen
- englisch-deutschen
- Ostmitteldeutschen
- kaiserlich-deutschen
- jüdisch-deutschen
- wolgadeutschen
- dänisch-deutschen
- Nichtdeutschen
- Jugoslawiendeutschen
- britisch-deutschen
- Süd-Norddeutschen
- Amerikadeutschen
- Rußlanddeutschen
- Wolhyniendeutschen
- Buchenlanddeutschen
- frühmittelhochdeutschen
- ostniederdeutschen
- Schriftdeutschen
- schweizerisch-deutschen
- Kleindeutschen
- fränkisch-deutschen
- japanisch-deutschen
- Statusdeutschen
- Altniederdeutschen
- Walliserdeutschen
- Deutsch-deutschen
- niederländisch-norddeutschen
- Kaukasiendeutschen
- Polendeutschen
- schwedisch-deutschen
- christlich-deutschen
- Afrodeutschen
- anti-deutschen
- urdeutschen
- Undeutschen
- slawisch-deutschen
- griechisch-deutschen
- pennsylvaniadeutschen
- afrodeutschen
- belgisch-deutschen
- ungarisch-deutschen
- westoberdeutschen
- einzudeutschen
- spätmittelhochdeutschen
- auslandsdeutschen
- nationaldeutschen
- Auslanddeutschen
- gemeindeutschen
- österreichisch-süddeutschen
- karpatendeutschen
- siebenbürgisch-deutschen
- Sueddeutschen
- Westniederdeutschen
- Walserdeutschen
- Christlich-deutschen
- sowjetisch-deutschen
- binnendeutschen
- norwegisch-deutschen
- Walddeutschen
- freideutschen
- jugoslawiendeutschen
- Bulgariendeutschen
- vordeutschen
- westniederdeutschen
- Senslerdeutschen
- Zürichdeutschen
- west-deutschen
- Spätmittelhochdeutschen
- schriftdeutschen
- nazideutschen
- Berglanddeutschen
- finnisch-deutschen
- eindeutschen
- römischen-deutschen
- sorbisch-deutschen
- ostfriesisch-niederdeutschen
- preussisch-deutschen
- zürichdeutschen
- baltisch-deutschen
- litauisch-deutschen
- Pennsylvaniadeutschen
- doppeldeutschen
- rumänisch-deutschen
- Binnendeutschen
- südnorddeutschen
- Sowjetdeutschen
- böhmisch-deutschen
- walserdeutschen
- Kirgisistandeutschen
- jüdischdeutschen
- Kasachstandeutschen
- verdeutschendes
- eindeutschende
- ostoberdeutschen
- national-deutschen
- deutschen/europ
- nordniedersächsisch-plattdeutschen
- holländisch-deutschen
- neuniederdeutschen
- Litauendeutschen
- Christdeutschen
- amerikanisch-deutschen
- Baseldeutschen
- Nordwestdeutschen-Zeitung
- US-amerikanisch-deutschen
- preußisch-kleindeutschen
- Sibiriendeutschen
- ukrainisch-deutschen
- argentinisch-deutschen
- banatdeutschen
- israelisch-deutschen
- Nord-Westdeutschen
- brasilianisch-deutschen
- hochdeutsch-plattdeutschen
- Rembrandtdeutschen
- belgisch-niederländisch-deutschen
- baseldeutschen
- Nord-Ostdeutschen
- ausserdeutschen
- Memeldeutschen
- Kaiserlich-deutschen
- katholisch-deutschen
- afro-deutschen
- Gegenwartsdeutschen
- nachkriegsdeutschen
- Kroatiendeutschen
- südwest-deutschen
- evangelisch-deutschen
- sowjetdeutschen
- Exildeutschen
- Nordostschweizerdeutschen
- kolonialdeutschen
- nordniederdeutschen
- churerdeutschen
- Nordniederdeutschen
- Durchschnittsdeutschen
- Zeige 200 weitere
- Zeige weniger
Eigennamen
Personen
Keine
Verwendung in anderen Quellen
Sprichwörter
Keine
Abkürzung für
Keine
Enthalten in Abkürzungen
-
DDR:
- Deutschen Demokratischen Republik
-
DFG:
- Deutschen Forschungsgemeinschaft
- Deutschen Friedensgesellschaft
-
DB:
- Deutschen Bundesbahn
- Deutschen Bahn
- Deutschen Burschenschaft
- Deutsche Bank
-
DAV:
- Deutschen Alpenvereins
- Deutschen Anwaltvereins
- Deutschen Aktuarvereinigung
- Deutschen Anglerverband
- Deutschen Altphilologenverband
- Deutschen Außenhandels - und Verkehrs-Akademie
- Deutsche Apothekerverband
-
NSDAP:
- Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei
-
BDA:
- Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände
-
DVP:
- Deutschen Volkspartei
- Deutschen Volkspolizei
-
DDP:
- Deutschen Demokratischen Partei
-
DR:
- Deutschen Reichsbahn
-
DP:
- Deutschen Partei
- Deutsche Post
-
DAI:
- Deutschen Archäologischen Instituts
- Deutsche Ausland-Institut
-
DFB:
- Deutschen Fußball-Bundes
- Deutsche Fechter-Bund
- Deutschen Fechter-Bundes
-
DGzRS:
- Deutschen Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger
-
DAAD:
- Deutschen Akademischen Austauschdienstes
-
DGB:
- Deutschen Gewerkschaftsbundes
-
DW:
- Deutsche Welle
- Deutsche Wehrschaft
-
DMV:
- Deutschen Metallarbeiter-Verband
- Deutschen Mathematiker-Vereinigung
- Deutscher Militärischer Vertreter
- Deutsche Musikverleger-Verband
- Deutschen Modelleisenbahnverbandes
- Deutschen Motorsport Verband
- Deutscher Markscheider-Verein
-
DAF:
- Deutschen Arbeitsfront
- Deutsche Akademische Freischar
-
SDS:
- Sozialistischen Deutschen Studentenbund
-
DSB:
- Deutschen Sportbundes
- Deutschen Schützenbundes
- Deutschen Schachbundes
- Deutschen Sängerbundes
- Deutschen Staatsbibliothek
-
DC:
- Deutschen Christen
-
FDJ:
- Freien Deutschen Jugend
-
BDI:
- Bundesverband der Deutschen Industrie
-
FDA:
- Freien Deutschen Autorenverband
-
DOSB:
- Deutschen Olympischen Sportbund
-
DPG:
- Deutschen Physikalischen Gesellschaft
- Deutschen Postgewerkschaft
- Deutschen Psychoanalytischen Gesellschaft
- Deutschen Parlamentarischen Gesellschaft
-
DRK:
- Deutschen Roten Kreuzes
-
DSV:
- Deutschen Skiverbandes
- Deutschen Segler-Verband
- Deutschen Schwimm-Verbandes
- Deutschen Schriftstellerverbandes
- Deutschen Seefischerei-Vereins
-
DBE:
- Deutsche Biographische Enzyklopädie
-
DRM:
- Deutschen Rennsport-Meisterschaft
- Deutschen Rallye-Meisterschaft
-
VDS:
- Vereinigten Deutschen Studentenschaften
- Verband der Deutschen Säge
-
DGS:
- Deutschen Gesellschaft für Soziologie
- Deutschen Gesellschaft für Säugetierkunde
- Deutsche Gesellschaft für Suizidprävention
- Deutsche Gesellschaft für Soziale
- Deutsche Gesellschaft für Sozialarbeit
-
DBB:
- Deutschen Basketball Bundes
- Deutschen Beamtenbund
- Deutschen Billard Bundes
-
DS:
- Deutsche Sängerschaft
- Deutschen Sportausschusses
- Deutsche Stimme
-
DIW:
- Deutschen Institut für Wirtschaftsforschung
-
ZdK:
- Zentralkomitees der deutschen Katholiken
- Zentralverband deutscher Konsumgenossenschaften
-
DFS:
- Deutschen Flugsicherung
- Deutschen Forschungsanstalt für Segelflug
-
DAG:
- Deutschen Angestellten-Gewerkschaft
- Deutsche Automaten Gesellschaft
- Deutsche Adipositas-Gesellschaft
-
DKB:
- Deutsche Kreditbank
- Deutschen Kegler - und Bowlingbund
- Deutsche Körperbildungs-Bund
- Deutschen Karate Bundes
-
DFF:
- Deutschen Fernsehfunk
-
DLR:
- Deutsche Luft-Reederei
-
DBU:
- Deutschen Bundesstiftung Umwelt
- Deutschen Buddhistischen Union
- Deutschen Billard-Union
- Deutsche Barkeeper-Union
-
VDP:
- Verbandes der Deutschen Prädikatsweingüter
- Verband der Deutschen Presse
-
DKP:
- Deutschen Kommunistischen Partei
- Deutsche Konservative Partei
-
DK:
- Deutsche Kreditwirtschaft
-
VDA:
- Verbandes der Deutschen Automobilindustrie
-
DLV:
- Deutschen Leichtathletik-Verbandes
- Deutschen Luftsportverband
- Deutschen Lehrerverein
- Deutschen Landarbeiterverband
-
DLG:
- Deutschen Landwirtschafts-Gesellschaft
- Deutsche Lichtbild-Gesellschaft
-
DHV:
- Deutscher Hochschulverband
- Deutschen Hochschule für Verwaltungswissenschaften
- Deutscher Hängegleiter-Verband
- Deutschen Handballverbandes
- Deutscher Holzarbeiter-Verband
-
ADB:
- Allgemeine Deutsche Biographie
- Allgemeinen Deutschen Burschenbund
- Allgemeinen Deutschen Beamtenbund
- Allgemeinen Deutschen Bibliothek
- Allgemeinen Deutschen Burschenschaft
-
DA:
- Deutsches Archiv
- Deutsche Alternative
- Deutsche Akademie
-
FDGB:
- Freien Deutschen Gewerkschaftsbundes
-
ADAV:
- Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein
-
DSF:
- Deutschen Sportfernsehen
- Deutsche Stiftung Friedensforschung
-
DBV:
- Deutsche Bauernverband
- Deutschen Bibliotheksverband
- Deutschen Badminton-Verbandes
- Deutschen Boxsport-Verbands
- Deutscher Bund für Vogelschutz
- Deutschen Basketball Verbandes
- Deutscher Bahnkunden-Verband
- Deutschen Beamten-Versicherung
-
DIN:
- Deutsches Institut für Normung
-
DSR:
- Deutsche Seereederei Rostock
- Deutschen Standardisierungsrat
- Deutschen Studenten Reisedienstes
-
ZDF:
- Zweite Deutsche Fernsehen
- Zweiten Deutschen Fernsehens
-
DSP:
- Deutsche Sozialdemokratische Partei
-
DRV:
- Deutschen Ruderverbandes
- Deutschen Rugby-Verbandes
- Deutscher Reiseverband
- Deutschen Rentenversicherung
- Deutsche Raiffeisenverband
- Deutschen Radfahrer-Verbandes
- Deutschen Reiseverbandes
- Deutschen Rennfahrer Verbands
-
DNB:
- Deutschen Nationalbibliothek
- Deutsche Nachrichtenbüro
-
DEA:
- Deutschen Evangelischen Allianz
- Deutschen Erdöl AG
- Deutschen Erdöl-Aktiengesellschaft
-
DHB:
- Deutschen Handballbundes
- Deutschen Hockey-Bundes
- Deutsche Hochschul-Burschenschaft
-
ADGB:
- Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbundes
-
DFV:
- Deutschen Fußballverband
- Deutschen Franchise-Verband
- Deutsche Familienverband
- Deutschen Feuerwehrverbandes
- Deutscher Freidenker-Verband
- Deutscher Federball-Verband
-
DAP:
- Deutschen Arbeiterpartei
- Deutschen Aufbau-Partei
-
BDKJ:
- Bund der Deutschen Katholischen Jugend
-
DAW:
- Deutschen Akademie der Wissenschaften
- Deutschen Ausrüstungswerke
- Deutsche Amphibolin-Werke
- Deutschen Akademie für Wohnungswesen
-
DGG:
- Deutschen Geophysikalischen Gesellschaft
- Deutschen Gesellschaft für Geowissenschaften
- Deutschen Gartenbau-Gesellschaft
- Deutschen Geologischen Gesellschaft
- Deutsche Gruppenpsychotherapeutische Gesellschaft
- Deutsche Gesellschaft für Gefäßchirurgie
- Deutschen Gartenstadtgesellschaft
- Deutschen Gesellschaft für Gerontologie
- Deutsche Gesellschaft für Geschlechtserziehung
-
DPSG:
- Deutschen Pfadfinderschaft Sankt Georg
- Deutschen Pfadfinderschaft St. Georg
-
DGE:
- Deutsche Gesellschaft für Ernährung
- Deutsche Gesellschaft für Endokrinologie
- Deutschen Gesellschaft für Elektronenmikroskopie
-
DTB:
- Deutschen Turner-Bund
- Deutschen Tennis Bundes
-
DJV:
- Deutschen Journalisten-Verbandes
- Deutschen Jagdschutz-Verbandes
-
DPV:
- Deutschen Psychoanalytischen Vereinigung
- Deutsche Pétanque Verband
- Deutschen Pfadfinderverband
- Deutschen Professional Tanzsportverbandes
- Deutschen Programmsammler Vereinigung
- Deutschen Pferdesport-Verbandes
-
BDS:
- Bundesverbandes der Deutschen Standesbeamtinnen
-
DEK:
- Deutschen Evangelischen Kirche
- Deutsche Einheitskurzschrift
-
DAB:
- Deutsches Arzneibuch
- Deutschen Aikido-Bund
-
DZI:
- Deutschen Zentralinstituts
-
DM:
- Deutsche Mark
- Deutsche Meisterschaft
- Deutschen Meisterschaften
-
DWD:
- Deutschen Wetterdienstes
-
DVL:
- Deutschen Versuchsanstalt für Luftfahrt
- Deutschen Volleyball-Liga
-
DWB:
- Deutschen Werkbund
- Deutsche Wörterbuch
- Deutsche Wirtschaftsbetriebe
-
DKV:
- Deutschen Kanu-Verband
- Deutsche Karate Verband
- Deutschen Krankenversicherung
- Deutschen Komponistenverbandes
-
DSU:
- Deutschen Sozialen Union
- Deutschen Schiffahrts - und Umschlagsbetriebszentrale
-
DEL:
- Deutschen Eishockey Liga
-
DDG:
- Deutschen Dermatologischen Gesellschaft
- Deutschen Diabetes-Gesellschaft
- Deutsche Dampfschiffahrtsgesellschaft
- Deutschen Dendrologischen Gesellschaft
-
DL:
- Deutsche Landsmannschaft
- Deutschen Lehrerverbandes
-
DTV:
- Deutschen Tanzsportverbandes
- Deutschen Tourismusverbandes
- Deutscher Turn-Verband
-
RDP:
- Reichsverbandes der Deutschen Presse
- Rat der Deutschen in Polen
-
DSO:
- Deutschen Stiftung Organtransplantation
- Deutschen Symphonie-Orchester
-
DVG:
- Deutschen Veterinärmedizinischen Gesellschaft
- Deutschen Verbundgesellschaft
- Deutscher Verband für Garde
- Deutsche Verband der Gebrauchshundsportvereine
-
ZDMG:
- Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
-
DT:
- Deutschen Turnerschaft
- Deutsche Theater
-
DHfK:
- Deutschen Hochschule für Körperkultur
-
BDK:
- Bundesverbandes Deutscher Kunstversteigerer
-
DAS:
- Deutsche Anarcho-Syndikalisten
- Deutsche Arbeiter-Sängerbund
-
DAC:
- Deutschen Alternative Charts
- Deutschen Arzneimittel-Codex
- Deutsche Automobil-Construktionsgesellschaft
-
UDV:
- Ungarländischen Deutschen Volksbildungsverein
-
ZDH:
- Zentralverband des Deutschen Handwerks
-
DG:
- Deutschen Glaubensbewegung
- Deutschen Gemeinschaft
- Deutsche Grammophon
-
DMG:
- Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
- Deutschen Maschinentechnischen Gesellschaft
- Deutsche Meteorologische Gesellschaft
- Deutsche Mineralogische Gesellschaft
- Deutschen Missionsgemeinschaft
- Deutschen Montessori Gesellschaft
-
DGP:
- Deutsche Gesellschaft für Palliativmedizin
- Deutsche Gesellschaft für Parodontologie
- Deutsche Grenzpolizei
- Deutsche Gesellschaft für Pneumologie
- Deutschen Gesellschaft für Psychologie
-
DEB:
- Deutschen Eishockey-Bund
- Deutschen Esperanto-Bundes
- Deutschen Erwachsenen-Bildungswerkes
-
GDV:
- Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft
-
DOG:
- Deutschen Ophthalmologischen Gesellschaft
- Deutschen Olympischen Gesellschaft
- Deutschen Orient-Gesellschaft
-
DFL:
- Deutsche Fußball Liga
- Deutschen Forschungsanstalt für Luftfahrt
-
DRE:
- Deutsche Regionaleisenbahn
-
DNSAP:
- Deutsche Nationalsozialistische Arbeiterpartei
-
DGfP:
- Deutschen Gesellschaft für Pastoralpsychologie
- Deutschen Gesellschaft für Politikwissenschaft
- Deutsche Gesellschaft für Pilzkunde
- Deutschen Gesellschaft für Psychologie
-
DGAP:
- Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik
-
DJ:
- Deutsche Jungvolk
-
DGV:
- Deutschen Golf Verband
- Deutschen Gesellschaft für Volkskunde
- Deutsche Gesellschaft für Verbrennungsmedizin
-
DFP:
- Deutsche Forumpartei
- Deutsche Fortschrittspartei
- Deutsche Freisinnige Partei
-
DRS:
- Deutschen Rollstuhl-Sportverband
- Deutsche Rechnungslegungsstandards
-
DKG:
- Deutschen Krankenhausgesellschaft
- Deutsche Krebsgesellschaft
- Deutschen Kolonialgesellschaft
- Deutschen Kinotechnischen Gesellschaft
- Deutsche Kautschuk-Gesellschaft
- Deutschen Kakteen-Gesellschaft
-
BDF:
- Bundesverband der Deutschen Fluggesellschaften
-
NDB:
- Neue Deutsche Biographie
-
DTU:
- Deutschen Triathlon Union
- Deutschen Taekwondo Union
-
DRG:
- Deutsche Reichsbahn-Gesellschaft
-
DIA:
- Deutsche Institut für Altersvorsorge
- Deutschen Innen - und Außenhandel
-
DV:
- Deutschen Vereins
- Deutscher Verband
-
DWK:
- Deutschen Wirtschaftskommission
- Deutschen Werke Kiel
-
DVA:
- Deutsche Verlags-Anstalt
- Deutschen Vergabe
-
DGM:
- Deutsche Gesellschaft für Mühlenkunde
- Deutsche Gesellschaft für Materialkunde
- Deutsche Gesellschaft für Musikpsychologie
- Deutschen Gesellschaft für Mineralölforschung
- Deutschen Gesellschaft für Mediation
- Deutsche Gesellschaft für Meeresforschung
- Deutsche Gesellschaft für Metallkunde
- Deutsche Gütegemeinschaft Möbel
-
DVPW:
- Deutschen Vereinigung für Politische Wissenschaft
-
DSA:
- Deutscher Studenten-Anzeiger
- Deutschen Schule Athen
-
DME:
- Deutsche Museums-Eisenbahn
-
DRP:
- Deutschen Reichspartei
-
VDM:
- Vereinigten Deutschen Metallwerke
- Vereinigung der Deutschen Mennonitengemeinden
-
DBS:
- Deutschen Behindertensportverband
-
DHI:
- Deutschen Historischen Instituts
- Deutschen Hydrographischen Institut
-
DVU:
- Deutschen Volksunion
-
DSt:
- Deutschen Studentenschaft
-
DGGG:
- Deutsche Gesellschaft für Gynäkologie und Geburtshilfe
- Deutsche Gesellschaft für Gerontologie und Geriatrie
-
DED:
- Deutschen Entwicklungsdienst
-
VDH:
- Verband der Deutschen Hochschulen
-
ADFC:
- Allgemeinen Deutschen Fahrrad-Clubs
-
ADF:
- Allgemeinen Deutschen Frauenvereins
-
DEV:
- Deutschen Eisenbahn-Verein
- Deutschen Eislauf-Verbandes
- Deutsche Eissport-Verband
- Deutschen Eisenbahner-Verbands
-
DRA:
- Deutsche Rundfunkarchiv
- Deutschen Reichsausschuss
-
DNP:
- Deutschen Nationalpartei
-
DCV:
- Deutschen Caritasverbandes
- Deutschen Chorverbandes
- Deutschen Curling-Verband
-
DTM:
- Deutschen Tourenwagen-Meisterschaft
- Deutsche Texte des Mittelalters
-
DMK:
- Deutsches Milchkontor
-
DVV:
- Deutsche Volkshochschul-Verband
- Deutsche Volleyball-Verband
- Deutsche Verwaltung für Volksbildung
-
DGAI:
- Deutschen Gesellschaft für Anästhesiologie und Intensivmedizin
- Deutsche Gesellschaft für Allergologie und klinische Immunologie
-
DGfE:
- Deutschen Gesellschaft für Erziehungswissenschaft
-
DGVN:
- Deutschen Gesellschaft für die Vereinten Nationen
-
HDI:
- Haftpflichtverband der Deutschen Industrie
-
ADR:
- Allgemeinen Deutschen Rosenprüfung
- Allgemeine Deutsche Reimverein
-
DSD:
- Deutsche Sprachdiplom
- Deutschen Stiftung Denkmalschutz
-
DJK:
- Deutsche Jugendkraft
-
HDE:
- Hauptverband des Deutschen Einzelhandels
-
DNK:
- Deutschen Nationalkomitee
-
DZG:
- Deutschen Zoologischen Gesellschaft
- Deutschen Zentren für Gesundheitsforschung
-
DGUV:
- Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung
-
CMA:
- Centralen Marketing-Gesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft
-
DGK:
- Deutsche Gesellschaft für Kardiologie
- Deutsche Geodätische Kommission
- Deutschen Gesellschaft für Kristallographie
- Deutsche Gesellschaft für Koloproktologie
- Deutschen Grünen Kreuzes
-
DEG:
- Deutsche Eisenbahn-Gesellschaft
- Deutschen Edelmetall-Gesellschaft
-
DVS:
- Deutschen Verkehrsfliegerschule
- Deutschen Verband für Schweißen
- Deutschen Verband für Schweißtechnik
- Deutsche Vereinigung für Sportwissenschaft
-
RDI:
- Reichsverband der Deutschen Industrie
- Reichsstand der Deutschen Industrie
-
NDW:
- Neuen Deutschen Welle
- Norddeutschen Dornier-Werke
-
DDV:
- Deutschen Dialogmarketing Verband
- Deutschen Dart-Verband
- Deutschen Derivate Verbands
- Deutsche Drachenboot Verband
- Deutschen Designer Verbands
-
DAM:
- Deutsche Architekturmuseum
- Deutsche Akademie für Metrologie
- Deutschen Alternativ Meisterschaft
-
DGU:
- Deutschen Gesellschaft für Unfallchirurgie
- Deutschen Gesellschaft für Urologie
-
DIMDI:
- Deutsches Institut für Medizinische Dokumentation und Information
-
DGD:
- Deutschen Gemeinschafts-Diakonieverband
- Deutsche Gesellschaft für Demographie
- Deutsche Gesellschaft für Dokumentation
-
DMB:
- Deutscher Mieterbund
- Deutsche Marinebund
-
DDC:
- Deutscher Designer Club
- Deutschen Dance Charts
-
DGF:
- Deutsche Gesellschaft für Fachkrankenpflege
- Deutschen Gesellschaft für Festungsforschung
- Deutsche Gesellschaft für Fettwissenschaft
- Deutsche Gesellschaft für Flaggenkunde
- Deutschen Gelatine-Fabriken
- Deutschen Gesellschaft für Fettforschung
-
DPB:
- Deutschen Pfadfinderbundes
- Deutschen Pétanque-Bundesliga
- Deutschen Partei Bayern
-
DGSS:
- Deutschen Gesellschaft für Sprechwissenschaft und Sprecherziehung
- Deutsche Gesellschaft für Sozialwissenschaftliche Sexualforschung
- Deutsche Gesellschaft zum Studium des Schmerzes
-
BDU:
- Berufsverband der Deutschen Urologen
-
DFKI:
- Deutschen Forschungszentrums für Künstliche Intelligenz
-
DSM:
- Deutschen Schiffahrtsmuseums
-
DFA:
- Deutsche Fotografische Akademie
- Deutsche Fernsehnachrichten Agentur
- Deutsche Forschungsanstalt
-
ADH:
- Allgemeinen Deutschen Hochschulsportverband
-
DIE:
- Deutsches Institut für Erwachsenenbildung
- Deutschen Institut für Entwicklungspolitik
- Deutsche Institut für Erfindungswesen
-
DGN:
- Deutschen Gesellschaft für Neurologie
- Deutsche Gesellschaft für Nuklearmedizin
-
DLL:
- Deutsche Levante-Linie
- Deutschen Literaturinstitut , Leipzig
-
SDAJ:
- Sozialistische Deutsche Arbeiterjugend
-
DGA:
- Deutsche Gesellschaft für Audiologie
-
DFW:
- Deutschen Flugzeug-Werke
-
DSW:
- Deutsche Schutzvereinigung für Wertpapierbesitz
- Deutschen Studentenwerks
- Deutschen Solvay-Werke
-
DMI:
- Deutschen Maritimen Instituts
- Deutschen Mikrofinanz Instituts
-
ADN:
- Allgemeinen Deutschen Nachrichtendienstes
-
DVGW:
- Deutsche Vereinigung des Gas - und Wasserfaches
- Deutschen Verein des Gas - und Wasserfaches
-
BDC:
- Berufsverband der Deutschen Chirurgen
-
DFFB:
- Deutschen Film - und Fernsehakademie Berlin
-
NSDDB:
- Nationalsozialistischen Deutschen Dozentenbund
-
DAT:
- Deutsche Automobil Treuhand
- Deutschen Amateur Turnieramtes
-
DGI:
- Deutschen Gesellschaft für Informationswissenschaft
- Deutsche Gesellschaft für Infektiologie
-
DWM:
- Deutsche Waffen - und Munitionsfabriken
- Deutsche Waggon - und Maschinenfabriken
-
DRW:
- Deutschen Rechtswörterbuch
-
DGPuK:
- Deutschen Gesellschaft für Publizistik - und Kommunikationswissenschaft
-
DSK:
- Deutsche Steinkohle
-
BGW:
- Bundesverband der deutschen Gas - und Wasserwirtschaft
-
DJH:
- Deutsche Jugendherbergswerk
-
BVR:
- Bundesverbandes der deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken
-
DVdI:
- Deutschen Verwaltung des Innern
-
DFVLR:
- Deutschen Forschungs - und Versuchsanstalt für Luft - und Raumfahrt
-
NSDÄB:
- Nationalsozialistischen Deutschen Ärztebundes
-
DST:
- Deutschen Städtetag
-
DAZ:
- Deutschen Allgemeinen Zeitung
- Deutsche Architekturzentrum
-
DBG:
- Deutsche Bodenkundliche Gesellschaft
- Deutsche Botanische Gesellschaft
- Deutschen Bunsen-Gesellschaft
-
BGA:
- Bundesverband des deutschen Groß - und Außenhandels
-
DU:
- Deutschen Union
-
DGHM:
- Deutschen Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie
-
DWV:
- Deutschen Wissenschafter-Verband
- Deutschen Wagenbau-Vereinigung
- Deutschen Werkmeister-Verbandes
-
MdB:
- Mitglied des Deutschen Bundestages
-
BDG:
- Bund der Deutschen Gebrauchsgraphiker
-
IW:
- Institut der deutschen Wirtschaft
-
DFU:
- Deutschen Friedensunion
-
DHM:
- Deutschen Historischen Museums
-
DBT:
- Deutsche Bergbau Technik
- Deutscher Bundesverband Tanz
-
DAK:
- Deutschen Afrikakorps
- Deutschen Angestellten-Krankenkasse
- Deutschen Automobil-Konzern
-
IDM:
- Internationalen Deutschen Motorradmeisterschaft
- Internationalen Deutschen Meisterschaft
-
BDE:
- Bundesverband der Deutschen Entsorgungswirtschaft
-
DNR:
- Deutscher Naturschutzring
-
DuÖAV:
- Deutschen und Österreichischen Alpenvereins
-
DGPPN:
- Deutschen Gesellschaft für Psychiatrie , Psychotherapie und Nervenheilkunde
-
DIS:
- Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit
-
DAL:
- Deutschen Akademie der Landwirtschaftswissenschaften
- Deutsche Afrika-Linien
-
DAA:
- Deutsche Angestellten Akademie
-
DHR:
- Deutsche Hochschulring
-
DBI:
- Deutschen Bibliotheksinstituts
-
DJS:
- Deutschen Journalistenschule
-
ADW:
- Allgemeinen Deutschen Waffenrings
-
DF:
- Deutschen Front
-
DWA:
- Deutschen Waggonbau AG
-
GDA:
- Gemeinsame Deutsche Arbeitsschutzstrategie
-
DBP:
- Deutsche Bundespost
- Deutschen Bauernpartei
-
ADG:
- Arbeitsgemeinschaft Deutsche Glaubensbewegung
-
ADEG:
- Allgemeine Deutsche Eisenbahn-Betriebs-GmbH
- Allgemeinen Deutschen Eisenbahnbetriebs-Gesellschaft
-
DLVH:
- Deutschen Liga für Volk und Heimat
-
DSG:
- Deutschen Studiengemeinschaft
- Deutsche Schlafwagen
- Deutsche Schlaganfall-Gesellschaft
-
DMS:
- Deutsche Maschinen und Schiffbau
- Deutschen Mannschaftsmeisterschaften
-
DHS:
- Deutschen Hauptstelle für Suchtfragen
-
DVR:
- Deutschen Verkehrssicherheitsrat
- Deutschen Volkspartei Rumäniens
-
DFO:
- Deutschen Fährgesellschaft Ostsee
-
DSE:
- Deutschen Stiftung für internationale Entwicklung
-
KDFB:
- Katholischen Deutschen Frauenbundes
-
DMZ:
- Deutsche Militärzeitschrift
-
DGO:
- Deutschen Gesellschaft für Osteuropakunde
- Deutsche Gemeindeordnung
- Deutschen Gesellschaft für Ordenskunde
-
DOKR:
- Deutschen Olympiade-Komitees für Reiterei
-
DVWK:
- Deutscher Verband für Wasserwirtschaft und Kulturbau
-
DGZMK:
- Deutsche Gesellschaft für Zahn - , Mund - und Kieferheilkunde
-
ADAC:
- Allgemeine Deutsche Automobil-Club
-
DEKT:
- Deutschen Evangelischen Kirchentag
-
DJI:
- Deutschen Jugendinstitut
-
DGEPD:
- Deutschen Gesellschaft zur Erforschung des Politischen Denkens
-
DJJB:
- Deutscher Jiu Jitsu Bund
- Deutschen Jiu Jitsu Bundes
-
IDZ:
- Institut der Deutschen Zahnärzte
-
DIF:
- Deutsches Institut für Filmkunde
-
AdA:
- Atlas zur deutschen Alltagssprache
-
DIFF:
- Deutschen Institut für Film und Fernsehen
- Deutschen Institut für Fernstudienforschung
-
DGNB:
- Deutschen Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen
-
MDN:
- Mark der Deutschen Notenbank
-
DVAG:
- Deutsche Vermögensberatung AG
- Deutschen Verband für Angewandte Geographie
-
DPRG:
- Deutschen Public Relations Gesellschaft
-
DNQP:
- Deutsches Netzwerk für Qualitätsentwicklung in der Pflege
-
DGKJ:
- Deutschen Gesellschaft für Kinder - und Jugendmedizin
-
DZT:
- Deutsche Zentrale für Tourismus
-
DGOOC:
- Deutsche Gesellschaft für Orthopädie und Orthopädische Chirurgie
-
DASR:
- Deutschen Akademie für Staats - und Rechtswissenschaft
- Deutschen Akademie für Staat und Recht
-
DPR:
- Deutschen Pflegerat
- Deutsche Prüfstelle für Rechnungslegung
-
DFK:
- Deutsche Freundschaftskreis
-
DBK:
- Deutschen Bischofskonferenz
-
DDB:
- Deutschen Diabetiker Bund
-
DPWV:
- Deutschen Paritätischen Wohlfahrtsverband
-
DNL:
- Deutschen Nachwuchsliga
-
DFG-VK:
- Deutsche Friedensgesellschaft - Vereinigte KriegsdienstgegnerInnen
-
DFDR:
- Demokratische Forum der Deutschen in Rumänien
-
DGGL:
- Deutschen Gesellschaft für Gartenkunst und Landschaftskultur
-
DCSV:
- Deutschen Christlichen Studentenvereinigung
-
DRB:
- Deutsche Ringer-Bund
- Deutschen Radfahrer-Bundes
-
DBR:
- Deutschen Burschen-Ring
-
DVT:
- Deutsche Verband Technisch-Wissenschaftlicher
- Deutsche Verband Tiernahrung
-
DER:
- Deutsches Reisebüro
-
DCF:
- Deutsche Celluloid-Fabrik
-
DJB:
- Deutsche Judo-Bund
-
DFN:
- Deutschen Forschungsnetzes
-
DGfK:
- Deutsche Gesellschaft für Kartographie
-
DGfM:
- Deutschen Gesellschaft für Mykologie
- Deutsche Gesellschaft für Medizincontrolling
-
DAGV:
- Deutschen Arbeitsgemeinschaft genealogischer Verbände
-
DKD:
- Deutscher Kalibrierdienst
- Deutschen Klinik für Diagnostik
-
ADTV:
- Allgemeinen Deutschen Tanzlehrerverband
-
DKEG:
- Deutsche Kulturwerk Europäischen Geistes
-
DBÖ:
- Deutsche Burschenschaft in Österreich
-
DIJG:
- Deutschen Institutes für Jugend und Gesellschaft
-
DSdTG:
- Deutschen Sektion der Theosophischen Gesellschaft
-
DGHO:
- Deutsche Gesellschaft für Hämatologie und Onkologie
-
DGPF:
- Deutsche Gesellschaft für Photogrammetrie , Fernerkundung
-
DASA:
- Deutsche Aerospace AG
-
DWJ:
- Deutsches Waffenjournal
-
DTC:
- Deutschen Tourenwagen Challenge
-
DLM:
- Deutschen Liga für Menschenrechte
-
DDK:
- Deutsche Dan-Kollegium
-
DKE:
- Deutsche Kommission Elektrotechnik
-
VdB:
- Volksdeutschen Bewegung
- Vereinigung der deutschen Bauernvereine
-
DAGG:
- Deutschen Arbeitskreis für Gruppenpsychotherapie und Gruppendynamik
-
DGVS:
- Deutschen Gesellschaft für Verdauungs - und Stoffwechselkrankheiten
-
DGPM:
- Deutsche Gesellschaft für Psychosomatische Medizin
- Deutschen Gesellschaft für Perinatale Medizin
-
RDB:
- Reichsbund der Deutschen Beamten
-
DGLR:
- Deutschen Gesellschaft für Luft - und Raumfahrt
-
DUH:
- Deutschen Umwelthilfe
-
DUV:
- Deutsche Ultramarathon-Vereinigung
-
DKP-DRP:
- Deutschen Konservativen Partei - Deutschen Rechtspartei
-
ADHGB:
- Allgemeine Deutsche Handelsgesetzbuch
-
DGMP:
- Deutsche Gesellschaft für Medizinische Psychologie
- Deutsche Gesellschaft für Medizinische Physik
-
DQR:
- Deutschen Qualifikationsrahmens
-
DFuCB:
- Deutschen Fußball - und Cricket Bund
-
DIP:
- Deutschen Instituts für Puppenspiel
-
DEF:
- Deutschen Evangelischen Frauenbundes
-
DMT:
- Deutschen Montan Technologie
-
DPZ:
- Deutschen Primatenzentrums
- Deutsches Postzentralamt in der französischen Zone
-
VdV:
- Verband der deutschen Verbundwirtschaft
-
DUW:
- Deutsche Universität für Weiterbildung
-
DJD:
- Deutschen Jungdemokraten
-
DIL:
- Deutsche Institut für Lebensmitteltechnik
-
DPhG:
- Deutschen Pharmazeutischen Gesellschaft
-
DGSP:
- Deutsche Gesellschaft für Soziale Psychiatrie
- Deutschen Gesellschaft für Sportmedizin und Prävention
-
DVE:
- Deutsche Verband der Ergotherapeuten
-
DAeC:
- Deutschen Aero Club
-
DZR:
- Deutsche Zeppelin-Reederei
-
DASL:
- Deutschen Akademie für Städtebau und Landesplanung
-
HDJ:
- Heimattreuen Deutschen Jugend
-
DGUF:
- Deutsche Gesellschaft für Ur - und Frühgeschichte
-
DRAfOS:
- Deutschen Reichsausschuss für Olympische Spiele
-
DFMG:
- Deutsche Funkturm GmbH
-
DVD:
- Deutsche Vereinigung für Datenschutz
-
DTG:
- Deutschen Treuhand-Gesellschaft
- Deutsche Tierparkgesellschaft
-
DEU:
- Deutschen Eislauf-Union
-
DRF:
- Deutsche Rettungsflugwacht
-
DOR:
- Deutsche Ozean-Reederei
-
ZDS:
- Zentralverbandes der Deutschen Schweineproduktion
- Zentralfachschule der Deutschen Süßwarenwirtschaft
-
ADKA:
- Allgemeinen Deutschen Kleinbahn-Gesellschaft AG
-
DGPT:
- Deutsche Gesellschaft für Post - und Telekommunikationsgeschichte
-
DZK:
- Deutsches Zentralkomitee
-
DRL:
- Deutschen Reichsbund für Leibesübungen
- Deutsche Rat für Landespflege
-
DZB:
- Deutschen Zement-Bundes
-
DGQ:
- Deutsche Gesellschaft für Qualität
-
ADSp:
- Allgemeinen Deutschen Spediteurbedingungen
-
DGIM:
- Deutsche Gesellschaft für Innere Medizin
-
DGaaE:
- Deutsche Gesellschaft für allgemeine
-
DVWG:
- Deutsche Verkehrswissenschaftliche Gesellschaft
-
DGfG:
- Deutsche Gesellschaft für Geographie
- Deutschen Gesellschaft für Gartenkunst
-
DGPRÄC:
- Deutsche Gesellschaft der Plastischen , Rekonstruktiven und Ästhetischen Chirurgen
-
DRPR:
- Deutsche Rat für Public Relations
-
DVFA:
- Deutschen Vereinigung für Finanzanalyse und Asset
-
DVfL:
- Deutsche Verband für Leichtathletik
-
DGHT:
- Deutsche Gesellschaft für Herpetologie und Terrarienkunde
-
DLT:
- Deutschen Landkreistages
-
DKR:
- Deutschen Koordinierungsrates
-
DEI:
- Deutsche Entomologische Institut
- Deutschen Evangelischen Institut
-
DNG:
- Deutschen Numismatischen Gesellschaft
-
DVZ:
- Deutsche Verkehrs-Zeitung
-
DUK:
- Deutsche UNESCO-Kommission
-
MDZ:
- Moskauer Deutsche Zeitung
-
DGSMP:
- Deutschen Gesellschaft für Sozialmedizin und Prävention
-
DHfP:
- Deutschen Hochschule für Politik
-
DVJJ:
- Deutschen Vereinigung für Jugendgerichte und Jugendgerichtshilfen
-
DIAP:
- Deutsche Internationale Abiturprüfung
-
DJZ:
- Deutschen Juristen-Zeitung
-
DGfI:
- Deutsche Gesellschaft für Immunologie
-
DZNE:
- Deutsche Zentrum für Neurodegenerative Erkrankungen
-
DKPM:
- Deutschen Kollegiums für Psychosomatische Medizin
-
DWZ:
- Deutsche Wertungszahl
- Deutsche Wochen-Zeitung
-
ZDB:
- Zentralverband des Deutschen Baugewerbes
-
DAX:
- Deutschen Aktienindex
-
DRSC:
- Deutsches Rechnungslegungs Standards Committee
-
DGOU:
- Deutschen Gesellschaft für Orthopädie und Unfallchirurgie
-
ADLV:
- Allgemeinen Deutschen Lehrerinnenvereins
-
BDL:
- Bundesverbandes der Deutschen Luftverkehrswirtschaft
- Bund der Deutschen Landjugend
-
DSH:
- Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang
-
DEW:
- Deutsche Edelstahlwerke
-
DSAP:
- Deutschen Sozialistischen Arbeitspartei Polens
- Deutschen Studien - und Arbeitsgemeinschaft Pädophilie
-
DZA:
- Deutsches Zentrum für Altersfragen
-
DWS:
- Deutschen Wein - und Sommelierschule
- Deutschen Wirtschaftsclubs Siebenbürgen
-
NDV:
- Nachrichtendienst des Deutschen Vereins
-
ADMV:
- Allgemeiner Deutscher Motorsport Verband
-
DOV:
- Deutschen Orchestervereinigung
-
DAR:
- Deutsche Akkreditierungsrat
-
RDK:
- Reallexikon zur Deutschen Kunstgeschichte
-
IASL:
- Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur
-
DBM:
- Deutsches Bergbau-Museum
-
DGfS:
- Deutsche Gesellschaft für Sexualforschung
- Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft
-
VdDA:
- Vereinigung der Deutschen Adelsverbände
-
DGIA:
- Deutsche Geisteswissenschaftliche Institute im Ausland
-
DSMZ:
- Deutschen Sammlung von Mikroorganismen und Zellkulturen
-
DTAG:
- Deutschen Telekom AG
-
DBVC:
- Deutschen Bundesverband Coaching
-
DLH:
- Deutsche Lufthansa
-
DGHS:
- Deutschen Gesellschaft für Humanes Sterben
-
DMSG:
- Deutsche Multiple Sklerose Gesellschaft
-
DGON:
- Deutsche Gesellschaft für Ortung und Navigation
-
DVF:
- Deutsche Verband für Fotografie
-
DPA:
- Deutsche Presseagentur
-
DDM:
- Deutschen Dampflokomotiv-Museum
-
DLA:
- Deutsche Lokomotivbild-Archiv
-
DAH:
- Deutschen Arbeitsausschuss für Handball
-
DMSB:
- Deutscher Motor Sport Bund
-
DML:
- Deutsche Muslim-Liga
-
DGH:
- Deutschen Gesellschaft für Hypnose
- Deutschen Gesellschaft für Hauswirtschaft
-
FDB:
- Freien Deutschen Bewegung
-
VdL:
- Verband der deutschen Lack
-
DHU:
- Deutsche Homöopathie Union
-
DZZ:
- Deutsche Zentral-Zeitung
- Deutsche Zahnärztliche Zeitschrift
-
DPAG:
- Deutsche Post AG
-
DIZ:
- Deutschen Instituts für Zeitgeschichte
-
DGfMM:
- Deutschen Gesellschaft für Musikphysiologie und Musikermedizin
-
DCGK:
- Deutschen Corporate Governance Kodex
-
DGAV:
- Deutschen Gesellschaft für Allgemein - und Viszeralchirurgie
-
IGDD:
- Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen
-
DOAL:
- Deutsche Ost-Afrika Linie
-
DRZE:
- Deutschen Referenzzentrums für Ethik
-
DGfW:
- Deutsche Gesellschaft für Wundheilung
- Deutschen Gesellschaft für Wahlforschung
-
DGfZ:
- Deutschen Gesellschaft für Züchtungskunde
-
DGfB:
- Deutsche Gesellschaft für Biophysik
- Deutschen Gesellschaft für Beratung
-
DNWE:
- Deutschen Netzwerks Wirtschaftsethik
-
DELKU:
- Deutschen Evangelisch-Lutherischen Kirche der Ukraine
-
DNEbM:
- Deutschen Netzwerks Evidenzbasierte Medizin
-
DGFP:
- Deutsche Gesellschaft für Personalführung
-
DGFF:
- Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung
-
DRAfL:
- Deutsche Reichsausschuss für Leibesübungen
-
DHIP:
- Deutschen Historischen Institut Paris
-
DGPR:
- Deutsche Gesellschaft für Prävention und Rehabilitation
-
AKdÄ:
- Arzneimittelkommission der deutschen Ärzteschaft
-
BDIA:
- Bund Deutscher Innenarchitekten
-
DBAG:
- Deutsche Beteiligungs AG
- Deutschen Bahn AG
-
DEGEM:
- Deutsche Gesellschaft für Elektroakustische Musik
-
DIB:
- Deutsche Investitionsbank Berlin
-
DTL:
- Deutschen Tinnitus-Liga
- Deutschen Textil Logistik
-
ODS:
- Ostpolitischen Deutschen Studentenverband
-
DCG:
- Deutsche Cichliden-Gesellschaft
-
DGZ:
- Deutsche Gesellschaft für Zellbiologie
-
DIV:
- Deutscher Industrie-Verband
-
DDO:
- Deutsche Druiden-Orden
-
DUT:
- Deutsche Umsiedlungs-Treuhand
-
DJM:
- Deutschen Jugendmeisterschaften
-
DGR:
- Deutschen Gesellschaft für Robotik
-
DJJR:
- Deutschen Jiu-Jitsu-Ring Erich Rahn
-
DLD:
- Deutsche Linux-Distribution
-
DSGV:
- Deutsche Sparkassen - und Giroverband e. V.
-
DDZ:
- Deutsches Diabetes-Zentrum
-
DGPP:
- Deutsche Gesellschaft für Phoniatrie und Pädaudiologie
-
DÖSTA:
- Deutschen Ökumenischen Studienausschusses
-
DGRI:
- Deutschen Gesellschaft für Recht und Informatik
-
KDSE:
- Katholischen Deutschen Studenten-Einigung
-
DJKB:
- Deutschen JKA-Karate Bund
-
DGTI:
- Deutsche Gesellschaft für Transfusionsmedizin und Immunhämatologie
-
RStDI:
- Reichsstand der Deutschen Industrie
-
DZFA:
- Deutschen Zentrums für Alternsforschung
-
DWhG:
- Deutsche Wasserhistorische Gesellschaft
-
DIVI:
- Deutschen Interdisziplinären Vereinigung für Intensiv
-
DVNLP:
- Deutscher Verband für Neurolinguistisches Programmieren
-
DGFK:
- Deutschen Gesellschaft für Friedens - und Konfliktforschung
-
BdD:
- Bund der Deutschen
-
DIJ:
- Deutsche Institut für Japanstudien
-
DVfR:
- Deutsche Vereinigung für Rehabilitation
-
DGSPJ:
- Deutsche Gesellschaft für Sozialpädiatrie und Jugendmedizin
-
DGPW:
- Deutsche Gesellschaft für Plastische und Wiederherstellungschirurgie
- Deutsche Gesellschaft für Plastische und Wiederherstellende
-
FDVP:
- Freiheitliche Deutsche Volkspartei
-
DTMB:
- Deutschen Technikmuseum Berlin
-
DGMKG:
- Deutsche Gesellschaft für Mund - , Kiefer - und Gesichtschirurgie
-
DWG:
- Deutschen Werbewissenschaftlichen Gesellschaft
-
DHH:
- Deutschen Huntington-Hilfe
- Deutschen Hochseesportverbandes Hansa
-
DMD:
- Deutsche Müllerschule Dippoldiswalde
-
NDO:
- Notverwaltung des Deutschen Ostens
-
ADCA:
- Allgemeine Deutsche Credit-Anstalt
-
MDAIK:
- Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo
-
DGBG:
- Deutsche Gesellschaft zur Bekämpfung der Geschlechtskrankheiten
-
DIfÄM:
- Deutschen Instituts für Ärztliche Mission
-
DMAG:
- Deutsche Messe AG
-
DHfL:
- Deutsche Hochschule für Leibesübungen
-
WVDOG:
- Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft
-
DGRA:
- Deutsche Gesellschaft für Regulatory Affairs
-
DChG:
- Deutsche Chemische Gesellschaft
-
DViR:
- Deutschen Volksgruppe in Rumänien
-
DVBS:
- Deutscher Verein der Blinden und Sehbehinderten
-
VGDH:
- Verband der Geographen an Deutschen Hochschulen
-
DABEI:
- Deutschen Aktionsgemeinschaft Bildung-Erfindung-Innovation
-
DZN:
- Deutschen Zeitung in den Niederlanden
-
DGGTB:
- Deutschen Gesellschaft für Geschichte und Theorie der Biologie
-
DVEV:
- Deutschen Vereinigung für Erbrecht und Vermögensnachfolge
-
DAKS:
- Deutsches Aktionsnetz Kleinwaffen Stoppen
-
DJJU:
- Deutsche Jiu-Jitsu Union
-
DLW:
- Deutsche Linoleum-Werke
-
DIK:
- Deutschen Islam Konferenz
-
AdM:
- Almanach der deutschen Musen
-
DGDB:
- Deutsche Geschichte in Dokumenten und Bildern
-
RdK:
- Rat der deutschen Kulturgemeinschaft
-
DKK:
- Deutsche Klima-Konsortium
-
DZ:
- Deutsche Zeitung
-
DGT:
- Deutschen Gesellschaft für Tourismuswissenschaft
-
DHF:
- Deutsche Heidnische Front
-
BDSV:
- Bundesverband der Deutschen Sicherheits - und Verteidigungsindustrie
-
DVM:
- Deutsche Verband für Materialforschung
-
DWL:
- Deutschen Wasserball-Liga
-
DGMS:
- Deutsche Gesellschaft für Medizinische Soziologie
-
DARC:
- Deutschen Amateur-Radio Clubs
-
DGSA:
- Deutschen Gesellschaft für Soziale Arbeit
-
DASD:
- Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung
-
DGfH:
- Deutsche Gesellschaft für Hochschulkunde
-
RdI:
- Reichsverbands der Deutschen Industrie
-
DGIIN:
- Deutschen Gesellschaft für Internistische Intensivmedizin und Notfallmedizin
-
DHyG:
- Deutsche Hydrographische Gesellschaft
-
DIPA:
- Deutschen Institut für Public Affairs
-
DSQ:
- Deutsche Stiftung Querschnittlähmung
-
DGEG:
- Deutschen Gesellschaft für Erd - und Grundbau
-
DGGMNT:
- Deutsche Gesellschaft für Geschichte der Medizin , Naturwissenschaft und Technik
-
DIVS:
- Deutschen Interdisziplinären Vereinigung für Schmerztherapie
-
DITSL:
- Deutschen Institut für Tropische und Subtropische Landwirtschaft
-
DFFL:
- Deutsche Flag Football Liga
-
DAMW:
- Deutschen Amtes für Meßwesen und Warenprüfung
-
DGCO:
- Deutsche Gesellschaft für Chirotherapie und Osteopathie
-
DGKN:
- Deutschen Gesellschaft für Klinische Neurophysiologie
-
DZL:
- Deutsche Zentrum für Lungenforschung
-
VDPC:
- Vereinigung der Deutschen Plastischen Chirurgen
-
DAKJ:
- Deutsche Akademie für Kinder - und Jugendmedizin
-
DBKV:
- Deutschen Bohle Kegler Verband
-
EVDR:
- Entwurfs - und Vermessungsbetrieb der Deutschen Reichsbahn
-
NEDR:
- Nationale Erneuerungsbewegung der Deutschen in Rumänien
-
DGMT:
- Deutschen Gesellschaft für Moor - und Torfkunde
-
DGfR:
- Deutschen Gesellschaft für Reiserecht
-
DGPK:
- Deutschen Gesellschaft für Pädiatrische Kardiologie
-
DGAMN:
- Deutsche Gesellschaft für Archäologie des Mittelalters und der Neuzeit
-
DGOT:
- Deutschen Gesellschaft für Orthopädie und Traumatologie
-
DKH:
- Deutschen Kartell für Hundewesen
-
DBJ:
- Deutschen Billard-Jugend
-
DKI:
- Deutschen Kommission für Ingenieurausbildung
-
DVW:
- Deutsche Verlag der Wissenschaften
-
DBC:
- Deutschen Barista Championship
-
DSZ:
- Deutschen Soldaten-Zeitung
-
DICO:
- Deutschen Instituts für Community Organzing
-
DHPG:
- Deutschen Handels - und Plantagen Gesellschaft
-
DSSI:
- Deutschen Schule Seoul International
-
DEAE:
- Deutschen Evangelischen Arbeitsgemeinschaft für Erwachsenenbildung
-
DSRI:
- Deutschen Stiftung für Recht und Informatik
-
ADJV:
- Allgemeine Deutsche Jagdschutz-Verein
-
DGBP:
- Deutschen Gesellschaft für Biologische Psychiatrie
-
DGBS:
- Deutsche Gesellschaft für Bipolare Störungen
-
DICF:
- Deutschen Instituts für Corporate Finance
-
DGRV:
- Deutschen Genossenschafts - und Raiffeisenverbandes e. V.
-
DGLZ:
- Deutschen Gesellschaft für Lebendgebärende Zahnkarpfen
-
DGTHG:
- Deutsche Gesellschaft für Thorax - , Herz - und Gefäßchirurgie
-
DVGS:
- Deutschen Verband für Gesundheitssport und Sporttherapie
-
NSDR:
- Nationalsozialistische Selbsthilfebewegung der Deutschen in Rumänien
-
DGDM:
- Deutsche Gesellschaft für Disease Management
-
DBfK:
- Deutschen Berufsverbandes für Krankenpflege
-
DGCC:
- Deutschen Gesellschaft für Care und Case
-
BHDS:
- Bund der Historischen Deutschen Schützenbruderschaften
-
DZFT:
- Deutschen Zentrum für Fetalchirurgie und minimal-invasive Therapie
-
DGKK:
- Deutschen Gesellschaft für Kristallwachstum und Kristallzüchtung
-
VFDB:
- Verband der Funkamateure der Deutschen Bundespost
-
DZD:
- Deutsche Zentrum für Diabetesforschung
-
DVMB:
- Deutsche Vereinigung Morbus Bechterew
-
DGSM:
- Deutschen Gesellschaft für Schiffahrts - und Marinegeschichte
-
DITF:
- Deutsche Institute für Textil - und Faserforschung
-
DZfG:
- Deutschen Zentralstelle für Genealogie
-
VDÄPC:
- Vereinigung der Deutschen Ästhetisch-Plastischen Chirurgen
-
DGNN:
- Deutschen Gesellschaft für Neuropathologie und Neuroanatomie
-
BwDE:
- Bildungswerk der Deutschen Entsorgungswirtschaft
-
DGPPR:
- Deutschen Gesellschaft für klinische Psychotherapie und Psychosomatische Rehabilitation
-
DGEB:
- Deutschen Gesellschaft für Erdbebeningenieurwesen und Baudynamik
-
DAVO:
- Deutschen Arbeitsgemeinschaft Vorderer Orient
-
DVKA:
- Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung - Ausland
-
DVfG:
- Deutschen Volksbund für Geistesfreiheit
-
DVCV:
- Deutschen Vereinigung für Chemie - und Verfahrenstechnik
-
BJDM:
- Bund der Jugend der Deutschen Minderheit
-
DAIK:
- Deutschen Archäologischen Institut Kairo
-
DGPH:
- Deutschen Gesellschaft für Public Health
-
DSAI:
- Deutsche Selbsthilfe Angeborene Immundefekte
-
DGGN:
- Deutsche Gesellschaft für Geschichte der Nervenheilkunde
-
DIKRI:
- Deutschen Instituts für Kommunikation und Recht im Internet
-
DGOR:
- Deutschen Gesellschaft für Operations Research
Filme
Keine
Lieder
Künstler/Gruppe | Titel | Jahr |
---|---|---|
Mario Lang | Schießt die Deutschen raus | |
Herbert von Karajan/Leontyne Price/Elena Obraztsova/Franco Bonisolli/Piero Cappuccilli/Ruggero Raimondi/Maria Venuti/Horst Nitsche/Martin Egel/Chöre der Deutschen Oper Berlin/Berliner Philharmoniker | Il Trovatore (1986 Digital Remaster)_ ACT 2 Scene Two: E deggio e posso crederlo? (Leonora/Conte/Manrico/Ines/Coro/Ferrando/Ruiz) | |
Herbert von Karajan/Leontyne Price/Elena Obraztsova/Franco Bonisolli/Piero Cappuccilli/Ruggero Raimondi/Maria Venuti/Horst Nitsche/Martin Egel/Chöre der Deutschen Oper Berlin/Berliner Philharmoniker | Il Trovatore (1986 Digital Remaster)_ ACT 2 Scene Two: Ah! se l'error t'ingombra (Coro/Conte/Ferrando) | |
Hennes Bender | Dem deutschen Volke | 2008 |
Herbert von Karajan/Leontyne Price/Elena Obraztsova/Franco Bonisolli/Piero Cappuccilli/Ruggero Raimondi/Maria Venuti/Horst Nitsche/Martin Egel/Chöre der Deutschen Oper Berlin/Berliner Philharmoniker | Il Trovatore (1986 Digital Remaster)_ ACT 2 Scene One: Soli or siamo (Manrico/Azucena) | |
Herbert von Karajan/Leontyne Price/Elena Obraztsova/Franco Bonisolli/Piero Cappuccilli/Ruggero Raimondi/Maria Venuti/Horst Nitsche/Martin Egel/Chöre der Deutschen Oper Berlin/Berliner Philharmoniker | Il Trovatore (1986 Digital Remaster)_ ACT 1 Scene One: Abbietta zingara_ fosca vegliarda! | |
Wir Sind Helden | Aurélie (Die Deutschen Swingen Sehr Subtil) (Christoph Van Hal & The Double High C Big Band - Version) | 2007 |
Herbert von Karajan/Leontyne Price/Elena Obraztsova/Franco Bonisolli/Piero Cappuccilli/Ruggero Raimondi/Maria Venuti/Horst Nitsche/Martin Egel/Chöre der Deutschen Oper Berlin/Berliner Philharmoniker | Il Trovatore (1986 Digital Remaster)_ ACT 3 Scene One: In braccio al mio rival! (Conte/Ferrando/Coro/Azucena) | |
Herbert von Karajan/Leontyne Price/Elena Obraztsova/Franco Bonisolli/Piero Cappuccilli/Ruggero Raimondi/Maria Venuti/Horst Nitsche/Martin Egel/Chöre der Deutschen Oper Berlin/Berliner Philharmoniker | Il Trovatore (1986 Digital Remaster)_ ACT 1 Scene Two: Tace la notte! (Conte) | |
Francisco Araiza / Heiner Hopfner / Leopold Valenta / Claudio Nicolai / Berliner Philharmoniker / Herbert von Karajan / Tölzer Knabenchor_ members: W.Bünten_ Chr.Schulz_ T. Pfülb / Chor der Deutschen Oper Berlin / Walter Hagen-Groll | Zum Ziele führt dich diese Bahn |
Bedeutungen
Sinn | Kontext | Beispiele |
---|---|---|
Historiker |
|
|
Historiker |
|
|
Wehrmacht |
|
|
Wehrmacht |
|
|
HRR |
|
|
HRR |
|
|
Film |
|
|
Film |
|
|
Sprache |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Familienname |
|
|
Familienname |
|
|
Maler |
|
|
Politiker |
|
|
Insel |
|
|
Programmiersprache |
|
|
Fußballspieler |
|
|
Unternehmen |
|
|
Texas |
|
|
Schiff |
|