Häufigste Wörter

angemessen

Übersicht

Wortart Adjektiv
Numerus Keine Daten
Genus Keine Daten
Worttrennung an-ge-mes-sen

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Bulgarisch
angemessen
 
(in ca. 17% aller Fälle)
уместно
de Ich denke , dass es an der Zeit und angemessen ist , Kroatien zu gratulieren , weil sich dieses Land einem historischen Moment nähert , und ich glaube , dass dies ein sehr positives Signal setzen sollte , und zwar nicht nur für alle Kroaten , sondern für alle Völker des westlichen Balkans .
bg Мисля , че е време и е уместно да поздравим Хърватия , защото тя върви към исторически момент и мисля , че това следва да даде един много положителен сигнал не само за всички хървати , но и за всички народи на Западните Балкани .
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
подходящо
de Im Protokoll ist für São Tomé und Príncipe eine finanzielle Gegenleistung der Union in Höhe von 682 500 EUR pro Jahr vorgesehen , wovon 227 500 EUR der Unterstützung der Fischereipolitik von São Tomé und Príncipe zugutekommen werden , was ich für angemessen halte .
bg Протоколът предвижда Съюзът да заплаща на Сао Томе и Принсипи 682 500 евро годишно , от които 227 500 евро ще са предназначени за подкрепа на политиката на Сао Томе и Принсипи в областта на рибарството , което считам за подходящо .
angemessen
 
(in ca. 8% aller Fälle)
адекватно
de Ich habe kein Vertrauen in die aktuelle Kommission , dass sie angemessen und verantwortlich mit diesem Thema umgeht .
bg Не вярвам , че сегашната Комисия ще се справи адекватно и отговорно с проблема .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
целесъобразно
de Jeder hat seine eigene Meinung , jeder kann denken , wie er es für richtig hält , aber ich glaube , dass wir als Parlament verpflichtet sind , eine Meinung zu diesem Thema abzugeben , so wie jeder sie für angemessen hält .
bg Всеки си има собствено мнение , всеки може да мисли каквото намери за добре , но аз смятам , че ние като Парламент имаме дълг да дадем мнение по този въпрос , както ние всички намерим за целесъобразно .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
реагира
de Darüber hinaus ist es der Kommission ein Bedürfnis , mit den wichtigsten Akteuren zusammenzuarbeiten , damit angemessen auf die Sorgen der Öffentlichkeit reagiert werden kann .
bg Освен това Комисията желае да си сътрудничи с основните участници , за да може да се реагира адекватно на безпокойствата на обществеността .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
Като
de Als rumänische Abgeordnete möchte ich Sie bitten , angemessen und ganz speziell für die Östliche Partnerschaft einzutreten .
bg Като член на Парламента от Румъния , бих искал да ви помоля да бъдете по-конкретен относно естеството на Източното партньорство .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
степен
de Um die Rechte von Kindern angemessen zu schützen , schlage ich die Umsetzung von verbindlichen Standards in allen EU-Mitgliedstaaten vor .
bg За да се гарантират в достатъчна степен правата на децата , предлагам във всички държави-членки да бъдат приети стандарти със задължителен характер .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
би било
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
подходящ
de Einer meiner vielen Änderungsanträge sollte sicherstellen , dass die Zentren EU-weit ausnahmslos angemessen mit Personal versorgt sind .
bg Едно от множеството мои предложени изменения има за цел да гарантира , че центровете имат подходящ персонал на територията на целия Европейски съюз без никакви изключения .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
по подходящ начин
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 89% aller Fälle)
Това е добро обяснение
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 77% aller Fälle)
Това е добро обяснение .
Deutsch Häufigkeit Dänisch
angemessen
 
(in ca. 20% aller Fälle)
passende
de Parallel werden wir ab Januar 2011 eine gestaffelte Kürzungsplanung einführen , die weiterhin das Eurosystem angemessen schützen soll .
da Parallelt hermed vil vi fra januar 2011 indføre en gradvis nedskæringsplan , som fortsat vil beskytte eurosystemet på passende vis .
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
rimeligt
de Es ist doch durchaus folgerichtig und angemessen , wenn staatliche Unternehmen in dem Moment , in dem sie auf den Markt treten , denselben Regeln unterliegen wie private Unternehmen .
da Det er da ikke mere end logisk og rimeligt , at offentlige virksomheder , i det øjeblik de begiver sig ud på markedet , skal overholde de samme regler som private virksomheder .
angemessen
 
(in ca. 6% aller Fälle)
hensigtsmæssigt
de Es wäre angemessen , zu diesem Zweck auf die in der Richtlinie 2008/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21 . Mai 2008 über bestimmte Aspekte der Mediation in Zivil - und Handelssachen sowie im Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren enthaltenen Konzepte zu schauen .
da Det vil i denne forbindelse være hensigtsmæssigt at tage udgangspunkt i de begreber , der er defineret i direktiv 2008/52/EF af 21 . maj 2008 om visse aspekter af mægling på det civil - og handelsretlige område og det europæiske adfærdskodeks for mæglere .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
ordentligt
de Wenn Patienten angemessen informiert werden , ist die Wahrscheinlichkeit höher , dass sie die erforderliche Behandlung annehmen und die im Rahmen ihrer Behandlung getroffenen Maßnahmen besser verstehen .
da Når patienter er ordentligt informeret , er de mere tilbøjelige til at følge den foreskrevne behandling , og de vil bedre kunne forstå de beslutninger , der træffes om deres behandling .
Ist er angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Er den proportionel
Was ist angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Hvad betyder afbalanceret
Ist er angemessen ?
 
(in ca. 96% aller Fälle)
Er den proportionel ?
Was ist angemessen ?
 
(in ca. 96% aller Fälle)
Hvad betyder afbalanceret ?
Das ist nicht angemessen !
 
(in ca. 62% aller Fälle)
Det duer ikke !
Deutsch Häufigkeit Englisch
angemessen
 
(in ca. 27% aller Fälle)
appropriate
de Ich halte den Gebrauch dieses Worts für nicht angemessen .
en I do not think it is appropriate to use that word .
angemessen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
adequately
de Ich stimme der in der Entschließung enthaltenen Bestimmungen zu , dass das künftige Instrument für die Gewährung von EU-Entwicklungshilfe finanziell angemessen ausgestattet werden muss .
en I agree with the provision set out in the resolution that the future instrument for supplying EU development aid must be adequately equipped in financial terms .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
adequate
de Der 1 . Januar 2000 als letzter Termin für die meisten Mitgliedsländer erscheint mir auch angemessen .
en The deadline of 1 January 2000 for most Member States also seems adequate .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
appropriately
de Die Gesetze Kasachstans , die auf internationalen Gesetzen beruhen , müssen angemessen und nachvollziehbar in den Gerichtsverfahren gegen die Menschenrechtsaktivisten Yevgeny Zhovtis , Yesingepov und Dubanov angewendet werden .
en Kazakh laws which are based on international law must be applied appropriately and transparently in legal proceedings against the human rights activists Yevgeny Zhovtis , Yesingepov and Dubanov .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
reasonable
de Hier ist es angemessen , zusätzlich zu den von Frau Meissner in ihrem Bericht gestellten Fragen zu zwei anderen Themen weitere Fragen hinzuzufügen : zum Verhältnis zwischen Meeres - und Flusstransport und deren Verbindung .
en Here it is reasonable to provide additional questions to the ones that Mrs Meissner put in her report , on two other issues : the relationship of maritime and river transport , and connecting them .
angemessen .
 
(in ca. 67% aller Fälle)
appropriate .
nicht angemessen
 
(in ca. 36% aller Fälle)
adequately
Deutsch Häufigkeit Estnisch
angemessen
 
(in ca. 14% aller Fälle)
asjakohane
de Ich halte diese Beurteilung für sehr angemessen , da ich absolut von der Bedeutung der Solidarität überzeugt bin , welche die Mitgliedstaaten bei ihrem gemeinsamen Handeln an den Tag legen müssen , um die Auswirkungen der Finanzkrise zu bekämpfen und die negativen Folgen der weltweiten Wirtschaftskrise abzuschwächen .
et Arvan , et see hinnang on üsna asjakohane , sest ma pean väga tähtsaks solidaarsust , mida liikmesriigid peavad oma ühistegevuses üles näitama , et võidelda finantskriisi mõjudega ja vähendada üleilmse majanduskriisi negatiivset mõju .
angemessen
 
(in ca. 6% aller Fälle)
asjakohaselt
de Die Europäische Kommission hat schnell und angemessen auf diese Katastrophe reagiert , indem sie Stresstests für alle Kernkraftwerke vorgeschlagen hat und nach strengeren Standards für nukleare Sicherheit strebt .
et Euroopa Komisjon reageeris sellele katastroofile kiiresti ja asjakohaselt , tehes ettepaneku viia kõigis tuumaelektrijaamades läbi stressitestid ja püüdes saavutada rangemaid tuumaohutuse norme .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
Euroopa
de Es ist richtig und angemessen , dass die Union alles unternimmt , um sicherzustellen , dass die Nahrungsmittel , die auf den europäischen Markt kommen , von hoher Qualität sind .
et Euroopa Liidust on õige ja asjakohane teha kõik tagamaks , et Euroopa turule tulev toit oleks kvaliteetne .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
nõuetekohaselt
de Das geplante Prinzip der zentralen Anlaufstellen funktioniert in vielen Ländern nicht bzw . nicht angemessen , und Unternehmer müssen gelegentlich noch unzählige Genehmigungen einholen , die von vielen Kontrollstellen geprüft werden müssen .
et Kavandatud ühtsete kontaktpunktide põhimõte ei toimi paljudes riikides kas üldse või ei toimi nõuetekohaselt ning ettevõtjatel tuleb mõnikord endiselt hankida lõputul hulgal lube , mille arvukad järelevalveasutused peavad kooskõlastama .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
piisavalt
de Das Problem ist , dass wir nicht in der Lage sind , angemessen darauf zu reagieren , zumindest nicht immer schnell genug .
et Häda on selles , et me ei suuda neile piisavalt reageerida , alati vähemalt mitte küllalt kiiresti .
Deutsch Häufigkeit Finnisch
angemessen
 
(in ca. 34% aller Fälle)
asianmukaisesti
de Kriminelles Verhalten sollte auch auf nationaler Ebene angemessen bestraft werden .
fi Rikollisesta toiminnasta pitäisi myös rangaista asianmukaisesti kansallisella tasolla .
angemessen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
asianmukaista
de Daher ist es nicht länger angemessen , von öffentlichen Rundfunkanbietern zu sprechen , als würde sich diese Debatte in den 1970er oder 1980er Jahren abspielen .
fi Tästä syystä ei enää ole asianmukaista puhua julkisesta yleisradiotoiminnasta ikään kuin tätä keskustelua käytäisiin 1970 - tai 1980-luvulla .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
asianmukaisesti .
angemessen und
 
(in ca. 77% aller Fälle)
asianmukaisesti ja
Ist er angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Onko se verrannollinen
Was ist angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Mikä on sopivaa
Deutsch Häufigkeit Französisch
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
appropriée
de Es wäre besser , über ein zentrales europäisches Depot zu verfügen , das schnell und angemessen reagieren kann .
fr Il est mieux de disposer d'un dépôt européen centralisé qui peut réagir rapidement et de manière appropriée .
angemessen
 
(in ca. 6% aller Fälle)
correctement
de Über diese unangenehmen Tatsachen hinaus haben die Bulgaren das Gefühl , dass ihre Institutionen nicht angemessen funktionieren und dass Menschenrechte schonungslos ausgehöhlt werden .
fr Au-delà de ces faits déplaisants , les Bulgares ont l'impression que leurs institutions ne fonctionnent pas correctement et que les droits de l'homme sont brutalement menacés .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
approprié
de Die Kommission hat eine relativ ausgedehnte Verlängerung der Richtlinie vorgechlagen , weil sie der Auffassung war , daß es im Falle einer fortgesetzten Verzögerung des Inkrafttretens des OECD-Übereinkommens oder des Auftretens von Komplikationen mit dem Übereinkommen erforderlich und angemessen wäre , eine tiefgründige Überprüfung der Politik der Europäischen Union in diesem Sektor vorzunehmen .
fr En proposant une prolongation de la directive relativement longue , la Commission a considéré que , dans l'hypothèse d'un retard continuel de l'entrée en vigueur de l'accord de l'OCDE ou d'une complication y afférente , il sera nécessaire et approprié de procéder à une révision en profondeur de la politique de l'Union européenne dans ce secteur .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
adéquate
de ( MT ) Genau wie in der europäischen Verfassung wird auch im Reformvertrag der Grundsatz verankert sein , dass jeder Mitgliedstaat , egal wie groß er ist , angemessen , mit mindestens sechs Sitzen , im Europäischen Parlament vertreten sein muss .
fr ( MT ) À l'instar de la constitution européenne , le traité modificatif introduira le principe selon lequel un État membre , aussi petit soit-il , doit avoir une représentation adéquate et disposer de pas moins de six sièges au Parlement européen .
Ist er angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Est-elle proportionnée
Ist er angemessen ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Est-elle proportionnée ?
Was ist angemessen ?
 
(in ca. 82% aller Fälle)
Quelle est la proportion ?
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 81% aller Fälle)
C'est une grande explication .
Deutsch Häufigkeit Griechisch
angemessen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
επαρκώς
de Also brauchen wir die Werkzeuge , um sicherzustellen , dass dieser Wettbewerbsvorteil auf unseren Hauptexportmärkten angemessen geschützt wird .
el Συνεπώς , χρειαζόμαστε εργαλεία ούτως ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτό το ανταγωνιστικό πλεονέκτημα προστατεύεται επαρκώς στις βασικές εξαγωγικές μας αγορές .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
κατάλληλο
de Jeder Mitgliedstaat wird in der Lage sein , sein eigenes nationales System so zu organisieren , wie er es für angemessen hält , in dem er beispielsweise über die Anzahl der zuständigen Behörden entscheidet .
el Κάθε κράτος μέλος θα είναι σε θέση να οργανώσει το δικό του εθνικό σύστημα , όπως το θεωρεί κατάλληλο , για παράδειγμα επιλέγοντας έαν θα πρέπει να έχει μία ή περισσότερες αρμόδιες αρχές .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
δεόντως
de Wir werden selbstverständlich auch die heute hier erörterten Berichte angemessen berücksichtigen .
el Προφανώς , θα λάβουμε επίσης δεόντως υπόψη τις εκθέσεις που αποτελούν αντικείμενο της σημερινής συζήτησης στο Κοινοβούλιο .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
ενδεδειγμένη
de Der Präsident wird dann seine Entscheidung bekannt geben , und ich möchte Sie daran erinnern , dass der Präsident gemäß Artikel 166 ( 4 ) unserer Geschäftsordnung die Entscheidung treffen wird , die er für angemessen hält , und zwar unmittelbar nach den Bemerkungen zur Geschäftsordnung , die zu der zur Diskussion stehenden Frage gemacht wurden , und dass die Entscheidung des Präsidenten nicht zur Abstimmung steht .
el " Προεδρία θα ανακοινώσει στη συνέχεια την απόφασή της και θα ήθελα να σας υπενθυμίσω ότι , σύμφωνα με το άρθρο 166 , παράγραφος 4 , του Κανονισμού μας , ο Πρόεδρος θα λάβει την απόφαση που κρίνει ενδεδειγμένη , αμέσως μετά τα θέματα επί της διαδικασίας που τέθηκαν σε σχέση με όσα συζητήθηκαν , και ότι η απόφαση του Προέδρου δεν θα τεθεί σε ψηφοφορία .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
κατάλληλα
de Wie dem auch sei , unsere Ziele sind nunmehr klar definiert und ich kann Ihnen versichern , dass die Präsidentschaft und der Rat alle Initiativen und Maßnahmen ergreifen werden , die als Reaktion auf die Entwicklung der Lage angemessen erscheinen .
el Σε κάθε περίπτωση , οι στόχοι μας είναι τώρα σαφείς και καθορισμένοι , και μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι η Προεδρία και το Συμβούλιο θα αναλάβουν όλες τις πρωτοβουλίες και τα μέτρα που θεωρούνται κατάλληλα για να ανταποκριθούμε στις εξελίξεις της κατάστασης .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
λογικό
de Den Schwellenwert von 5 Mio . Euro halte ich für durchaus angemessen .
el Ένα οριακό ποσό 5 εκατομμυρίων μου φαίνεται ιδιαίτερα λογικό .
nicht angemessen
 
(in ca. 78% aller Fälle)
επαρκώς
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 92% aller Fälle)
Πρόκειται για αξιοσημείωτη διευκρίνιση
Das ist nicht angemessen !
 
(in ca. 94% aller Fälle)
Είναι απαράδεκτο κάτι τέτοιο .
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 86% aller Fälle)
Πρόκειται για αξιοσημείωτη διευκρίνιση .
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 50% aller Fälle)
Πρέπει να προστατευτούν επαρκώς
Deutsch Häufigkeit Italienisch
angemessen
 
(in ca. 19% aller Fälle)
adeguatamente
de Ein weiteres grundlegendes Thema , das mich erstaunt und nicht angemessen betont wurde ist die verbissene Weigerungshaltung der Türkei gegenüber der Anerkennung des armenischen Völkermords , der im letzten Jahrhundert stattfand .
it Un altro punto fondamentale che mi lascia basito è che non sia stata adeguatamente sottolineata l'ostinata mancanza turca a riconoscere il genocidio perpetrato ai danni del popolo armeno il secolo scorso .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
opportuno
de . Die Forderung nach dem Verbot des Einsatzes , der Herstellung , der Lagerung und der Weitergabe von Antipersonenminen ist richtig und angemessen .
it . – L’invito a vietare l’impiego , la produzione , lo stoccaggio e il trasferimento di mine terrestri antiuomo è giusto e opportuno .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
adeguata
de Die Europäische Union wird weiterhin jede Art von Hilfe leisten , welche die japanische Regierung für angemessen hält , um ihnen dabei zu helfen , diese schreckliche Krise zu überstehen .
it L'Unione europea continuerà a erogare ogni genere di assistenza che il governo giapponese ritenga adeguata per poter uscire da questa crisi terribile .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
adeguato
de Ich möchte mich zunächst der sehr berechtigten Klage anschließen , die wir soeben von Frau McNally gehört haben , daß es nämlich dem Rat an der notwendigen Sensibilität in bezug auf die wiederholten Initiativen dieses Parlaments und auch der Kommission mangelt , die Energiepolitik im Rahmen der Europäischen Verträge angemessen zu behandeln .
it Innanzi tutto , desidero unirmi alla lamentela molto giustificata che abbiamo appena udito dall ' onorevole McNally in merito alla mancanza della dovuta sensibilità da parte del Consiglio nei confronti delle ripetute iniziative di questo Parlamento , e anche della Commissione , volte a considerare la politica energetica in modo adeguato nel quadro dei Trattati europei .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
appropriato
de Zu einem Zeitpunkt , an dem sich vieler Menschen an diese traumatischen Ereignisse erinnern , wurde betont , dass wir uns besonders um die junge Generation kümmern müssen , damit diese in der Lage ist , die Wahrheit über die Geschichte angemessen und gründlich zu erfahren und damit sie basierend auf dieser Wahrheit eine gemeinsame Zukunft zu errichten vermag .
it In un momento in cui i pensieri di molti si rivolgono a quegli eventi drammatici , ci è stato fatto notare che dovremmo dedicare particolare attenzione alle giovani generazioni , perché apprendano la verità sulla storia in modo appropriato e dettagliato e affinché , sulla base di tale verità , possano costruire un futuro comune .
Was ist angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Qual è la proporzione
nicht angemessen !
 
(in ca. 53% aller Fälle)
è ammissibile !
Ist er angemessen ?
 
(in ca. 97% aller Fälle)
La legge è necessaria ?
Was ist angemessen ?
 
(in ca. 83% aller Fälle)
Qual è la proporzione ?
Das ist nicht angemessen !
 
(in ca. 58% aller Fälle)
Non è ammissibile !
Das ist nicht angemessen !
 
(in ca. 40% aller Fälle)
Non basta !
Deutsch Häufigkeit Lettisch
angemessen
 
(in ca. 20% aller Fälle)
pienācīgi
de Die Kommission hat hier einen besonderen Beitrag geleistet und dafür Sorge getragen , dass die Interessen aller 27 Mitgliedstaaten angemessen in unserer Arbeit widergespiegelt werden .
lv Šajā ziņā Komisija ir devusi īpašu ieguldījumu , nodrošinot , ka visu 27 dalībvalstu intereses tiek pienācīgi atspoguļotas mūsu darbā .
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
atbilstīgi
de Ich denke , es ist angemessen , dass das Europäische Parlament eine solche Disparität schätzt und dass wir es beim gegenwärtigen Stand der Dinge unterlassen , die genauen Methoden der Zusammenarbeit und Reaktionen in Bezug auf das Funktionieren des Subsidiaritätsmechanismus zu formalisieren .
lv Manuprāt , būtu atbilstīgi , ja Eiropas Parlaments novērtētu šīs atšķirības un mēs šajā posmā atturētos oficiāli noteikt precīzas metodes attiecībā uz sadarbību un reakciju uz subsidiaritātes mehānisma darbību .
angemessen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
atbilstoši
de Die von ihnen einzurichtenden zuständigen Behörden sollten angemessen ausgestattet und finanziert sein , um ein ordnungsgemäßes Sammeln und Überwachen von Daten , Rückverfolgbarkeit , überwachte Standards , die Charakterisierung von Organen und Transplantationen sowie die Durchführung effektiver Überwachungsmaßnahmen zur Erfassung unerwünschter Ereignisse und Reaktionen gewährleisten zu können , die uns allen zukünftig bei der Minimierung der Risiken helfen werden .
lv Atbildīgajām iestādēm , kas dalībvalstīm ir jāizveido , jābūt atbilstoši aprīkotām un spējīgām nodrošināt informācijas pareizu ieguvi un pārvaldību , izsekojamību , standartu ievērošanu , orgānu raksturošanu un transplantāciju , kā arī īstenot efektīvu uzraudzību un ziņot par negatīviem pavērsieniem un reakciju , kas mums visiem ļaus samazināt turpmāko risku .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
pareizi
de Es wäre nicht angemessen , spezielle Bereiche mit besonderem Finanzierungsbedarf herauszustellen .
lv Nebūtu pareizi izcelt kādas atsevišķas īpašas jomas , kam sevišķi nepieciešams finansējums .
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 74% aller Fälle)
Tas ir pienācīgs izskaidrojums .
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 64% aller Fälle)
Tas ir pienācīgi jāaizsargā
Deutsch Häufigkeit Litauisch
angemessen
 
(in ca. 38% aller Fälle)
tinkamai
de Das ist ein äußerst lukrativer Markt , und wir müssen sicherstellen , dass die Verbraucher angemessen geschützt sind .
lt EUR . Tai labai pelninga rinka ir turime užtikrinti , kad vartotojai būtų tinkamai apsaugoti .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
tinkama
de Die Politik muss selbst in Krisenzeiten angemessen sein .
lt Politika turi būti tinkama net ir krizės laikais .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
tinkamas
de Wenn ich die Beispiele aus dem Bankensektor sehe , wo dieser Prozess Jahre gedauert hat , dann wäre sicher eine kürzere Frist angemessen , als wir in einzelnen Fällen in Deutschland hatten .
lt Nagrinėdamas bankininkystės sektoriaus , kuriame šis procesas vyko daug metų , pavyzdžius , žinoma , manau , kad būtų tinkamas trumpesnis laikotarpis negu kai kuriais atvejais Vokietijoje .
angemessen bestraft
 
(in ca. 100% aller Fälle)
tinkamai nubausti
angemessen vertreten
 
(in ca. 80% aller Fälle)
tinkamai atstovaujama
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 93% aller Fälle)
Tai yra deramas paaiškinimas
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 86% aller Fälle)
Tai yra deramas paaiškinimas .
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 57% aller Fälle)
Jas reikia tinkamai saugoti
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
angemessen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
adequaat
de Was schließlich die Frage anbelangt , ob die für die Gewährung staatlicher Beihilfen an KMU geltenden Regeln angemessen sind , so wäre dazu eine allgemeine Prüfung des Themas erforderlich .
nl Tenslotte wil ik op de vraag of de huidige voorschriften voor toekenning van overheidshulp aan het MKB wel adequaat zijn , antwoorden dat een algemeen onderzoek op dit vlak inderdaad zinvol zou zijn .
angemessen
 
(in ca. 6% aller Fälle)
adequate
de Das heißt , wir brauchen eine zielführendere Politik , und wir müssen auch geeignetere Versicherungssysteme entwickeln , um gerade solcherart Krisen angemessen zu bekämpfen , aber daneben müssen auch ausreichende Mittel veranschlagt werden , damit Tierhalter und ihr Sektor solche Krisen überleben können .
nl Dat betekent dat wij een beter beleid moeten voeren en ook betere verzekeringssystemen moeten ontwikkelen om juist dit soort crises op een adequate wijze te bestrijden , maar daarnaast ook voldoende geld moeten reserveren om het veehouders mogelijk te maken met hun sector dit soort crises te overleven .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
gepast
de Es ist daher sicher auch angemessen , Präsident Putin daran zu erinnern , dass Rechtsstaatlichkeit eine beidseitige Angelegenheit ist , zumindest was unsere Beziehung betrifft .
nl Het zou gepast zijn president Putin erop te wijzen dat de rechtsstaat tweerichtingsverkeer is , wat onze betrekkingen betreft .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
redelijk
de Die vorgeschlagene Tiefenbegrenzung ist angemessen und kollidiert nicht mit derzeitigen Tätigkeiten von EU-Flotten , die in weitaus geringeren Tiefen tätig sind .
nl De voorgestelde dieptelimiet is redelijk omdat deze geen inbreuk maakt op de huidige activiteiten van de EU-vloot , die zich dichter aan de oppervlakte afspelen .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
passende
de Nach Ansicht der Kommission wird der Begriff " Versicherungsvermittlung " angemessen definiert .
nl De Commissie is van mening dat de term " verzekeringstussenpersoon " op een passende manier is gedefinieerd .
Ist er angemessen
 
(in ca. 93% aller Fälle)
Is zij proportioneel
nicht angemessen !
 
(in ca. 50% aller Fälle)
Dit gaat te ver !
Ist er angemessen ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Is zij proportioneel ?
Was ist angemessen ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Evenredig waarmee ?
Das ist nicht angemessen !
 
(in ca. 95% aller Fälle)
Dit gaat te ver !
Vetorechte sind hier nicht angemessen
 
(in ca. 92% aller Fälle)
Vetorechten passen hier niet
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 92% aller Fälle)
Deze moeten adequaat worden beschermd
Deutsch Häufigkeit Polnisch
angemessen
 
(in ca. 12% aller Fälle)
odpowiednio
de ( EN ) Herr Präsident ! Wenn die EU über Menschenrechtsverletzungen in Drittländern spricht , so sollte sie , um angemessen überzeugend zu sein , selbst ein leuchtendes Beispiel der Achtung dieser Rechte durch alle EU-Mitgliedstaaten sein .
pl Panie przewodniczący ! Jeżeli UE chce wypaść przekonująco w rozmowach na temat łamania praw człowieka w krajach trzecich , musi dysponować odpowiednio czystą kartoteką , jeżeli chodzi o przestrzeganie tych praw przez państwa członkowskie .
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
właściwe
de Das Wichtigste bei der Formulierung dieser Strategie ist für mich deshalb die Verankerung dieser Idee , der die Auflistungen der Rechte untergeordnet sein müssen , da sie nicht immer durchdacht , umsetzbar oder angemessen sind .
pl Z tego względu uważam , że najważniejszym krokiem w procesie opracowywania strategii jest ustanowienie tej koncepcji , wobec której lista praw powinna być podrzędna , ponieważ nie zawsze są one uzasadnione , wykonalne i właściwe .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
właściwy
de Ich bin nicht dagegen , aber ich frage mich weiterhin , ob die europäische Ebene wirklich angemessen ist , und ob es nicht vielleicht besser wäre , wenn sich Europa auf die effiziente Koordinierung greifbarer , entschiedener Maßnahmen auf nationaler Ebene beschränken würde .
pl Nie jestem temu przeciwny , lecz wciąż zastanawiam się , czy szczebel europejski jest tu naprawdę właściwy i czy Europa nie powinna ograniczyć się do efektywnej koordynacji namacalnych , zdecydowanych działań na szczeblu krajowym .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
odpowiednie
de Ich persönlich halte sie sogar für absolut notwendig und angemessen .
pl Osobiście uważam , że są one istotne i odpowiednie , ale ich ominięcie w prawie nie jest wynikiem przypadku .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
sposób
de Gleichzeitig möchte ich Sie daran erinnern , dass es diejenigen gibt , nach deren Meinung der Schutz der Privatsphäre wichtig ist und angemessen gewahrt werden muss .
pl Równocześnie chciałbym państwu przypomnieć , że są tacy , którzy uważają , iż ochrona prywatności jest sprawą ważną i że musi być zapewniona w sposób należyty .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
realizację
de Ich habe jedoch meine Zweifel , ob wir ihre Einhaltung angemessen überwachen .
pl Mam jednak wątpliwości , czy w wystarczającym stopniu kontrolujemy realizację zawartych w nich postanowień .
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 98% aller Fälle)
Warto sobie to wyjaśnić
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 93% aller Fälle)
Warto sobie to wyjaśnić .
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 74% aller Fälle)
Muszą być odpowiednio chronione
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
angemessen
 
(in ca. 15% aller Fälle)
adequada
de In erster Linie war der Rat darauf bedacht , dass die verschiedenen Aktionen der Europäischen Union , vor allem im Bereich der Außenbeziehungen - über die wir ja ansatzweise bereits gesprochen haben - , angemessen finanziert werden können , nachdem klare Prioritäten gesetzt und echte Bedürfnisse identifiziert wurden .
pt Em primeiro lugar , o Conselho providenciou para que certas acções da União Europeia , nomeadamente no domínio das relações externas , de que falámos há pouco , de forma sumária , fossem financiadas de forma adequada , depois de claramente identificadas as prioridades e as necessidades reais .
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
adequado
de Ganz gleich , wie angemessen der jetzige Regulierungsrahmen in vielerlei Hinsicht ist , so sind sich alle darin einig , dass er unbedingt verbessert werden muss .
pt Por mais adequado que o actual quadro regulamentar possa ser em muitos aspectos , todos concordam que há uma verdadeira necessidade de melhorá-lo .
angemessen
 
(in ca. 7% aller Fälle)
devidamente
de In der EVP-Fraktion entwickeln wir dann einen Kompromiss , der die unterschiedlichen Regelungen der Mitgliedstaaten angemessen berücksichtigt und der die Subsidiarität beachtet .
pt Por isso , no Grupo do Partido Popular Europeu , estamos a elaborar uma solução de compromisso que tenha devidamente em conta as diferentes regulamentações dos Estados-Membros e que respeite o princípio da subsidiariedade .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
adequadamente
de Des Weiteren kommt es darauf an , über eine angemessen funktionierende ERTMS-Version zu verfügen .
pt É igualmente importante que disponhamos de uma versão ERMTS que funcione adequadamente .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
razoável
de Da wir uns zur hoffentlich erreichbaren Lösung des Problems nur auf einen Kompromiss werden einigen können , wäre es meiner Ansicht nach vollkommen angemessen , einen Stichtag festzulegen , beispielsweise in einigen Jahren , zu dem dieser Kompromiss ausgewertet werden soll . Nur dann können wir wirklich sehen , ob er funktioniert hat oder ob er weiter entwickelt und verbessert werden muss .
pt Uma vez que qualquer solução possível terá sempre a natureza de um compromisso , penso também que seria perfeitamente razoável estabelecer um prazo , por exemplo , de dois ou três anos , no final do qual esse compromisso teria sido avaliado , de forma a podermos verificar realmente se está a funcionar bem e , se não estiver , de que forma poderá ser desenvolvido e melhorado .
Ist er angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Será proporcional
Ist er angemessen ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Será proporcional ?
Was ist angemessen ?
 
(in ca. 95% aller Fälle)
Que proporção é essa ?
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
angemessen
 
(in ca. 21% aller Fälle)
adecvat
de Erstens bezüglich der Frage des Earl of Dartmouth , in einem Fall , bei dem es um den Verstoß gegen geistige Eigentumsrechte , inklusive Patenten , in Drittländern geht , ist es angemessen , dass die betroffenen Unternehmen auf die verfügbaren Durchsetzungsmechanismen - darunter gegebenenfalls auch Gerichtsverfahren - zurückgreifen können , da es sich hierbei um einen Fall zwischen zwei Privatunternehmen handelt .
ro În primul rând , privind întrebarea adresată de Earl of Dartmouth , într-un caz care presupune încălcarea drepturilor de proprietate intelectuală , inclusiv brevetele din țările terțe , este adecvat ca operatorii în cauză să recurgă la modalitățile disponibile de aplicare a legii , inclusiv la proceduri juridice dacă este necesar , deoarece cazul se referă la două firme private .
angemessen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
corespunzător
de Die Überprüfung hat uns ermöglicht , Verbesserungen an dem Text vorzunehmen und angemessen und effektiv auf die Anforderungen des Sektors zu reagieren .
ro Revizuirea ne-a permis să aducem îmbunătățiri la text , permițându-ne să răspundem în mod corespunzător și eficient la nevoile sectorului .
angemessen
 
(in ca. 6% aller Fälle)
adecvată
de Indem das Parlament diese Möglichkeit unterstützt , bestätigt es die Notwendigkeit , zusätzlich zu der traditionellen Verkehrsinfrastrukturpolitik neue Bedingungen und Umstände angemessen zu berücksichtigen , die Notwendigkeit für mehr Flexibilität und Reaktionsbereitschaft bei sich ändernden Gegebenheiten und mehr Offenheit bei der Erkennung und Unterstützung der sich daraus ergebenden Infrastrukturmaßnahmen für Anforderungen von Verkehrsdienstleistungen , und die wirtschaftlichen und umweltbezogenen Herausforderungen bei der Förderung einer koordinierten Verbesserung der Verkehrskorridore durch eine Reihe kleiner Infrastruktur - und ITS-Projekte .
ro Prin sprijinirea acestei opţiuni , Parlamentul confirmă necesitatea de a combina politica infrastructurii de transport tradiţionale cu o analiză adecvată a condiţiilor şi circumstanţelor noi ; necesitatea unei mai mari flexibilităţi şi sensibilităţi la situaţiile în schimbare şi o deschidere mai largă pentru identificarea şi sprijinul măsurilor care vizează infrastructura rezultând din cerinţele serviciilor de transport ; şi provocarea economică şi de mediu pentru a promova o îmbunătăţire coordonată a coridoarelor de transport printr-o serie de infrastructuri mici şi proiecte ITS .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
mod adecvat
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
mod corespunzător
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
în mod corespunzător
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
corespunzătoare
de Daher besteht die Lösung meiner Meinung nach tatsächlich in dem Mehrpunkteplan , der von meinem Kollegen , Herrn Busuttil , vorgeschlagen wurde . Insbesondere geht es darum sicherzustellen , dass die Rückführung stattfindet , wenn dies angemessen und sicher ist , und natürlich auch darum , Asylbewerber , die diesen Status in der Europäischen Union nicht verdienen , zurückzuschicken .
ro Astfel , consider că soluţia reală este , în planul cu mai multe puncte sugerat de colegul meu , dl Busuttil , în special să se garanteze că repatrierea se produce în condiţii corespunzătoare şi de siguranţă şi , de asemenea , are loc returnarea solicitanţilor de azil care nu merită acest statut în Uniunea Europeană .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
adecvate
de Die Gebiete in äußerster Randlage sollten daher , gemäß der Verpflichtung , die die Europäische Union ihnen gegenüber eingegangen ist , angemessen entschädigt werden , unter besonderer Berücksichtigung ihrer schutzbedürftigen Wirtschaftsgefüge .
ro În acest scop și în conformitate cu angajamentul asumat de Uniunea Europeană în fața acestora , regiunile ultraperiferice trebuie să facă obiectul unei compensații adecvate , acordând o atenție deosebită economiilor lor vulnerabile .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
oportun
de Auf der Basis der genannten Fakten und in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung des Rechtsausschusses bin ich der Ansicht , dass es angemessen wäre , im vorliegenden Fall eine Aufhebung der Immunität zu empfehlen .
ro Pe baza celor menționate și în conformitate cu regulamentul de procedură al Comisiei pentru afaceri juridice , cred că ar fi oportun să se recomande ridicarea imunității în acest caz .
wäre angemessen
 
(in ca. 71% aller Fälle)
fi adecvat
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 86% aller Fälle)
Aceasta este o explicație demnă
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
angemessen
 
(in ca. 30% aller Fälle)
lämpligt
de Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein , wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird .
sv Hela nationella ekonomier skulle kunna hotas om krishanteringen inte sköts på lämpligt sätt och på europeisk nivå .
angemessen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
rimligt
de Es ist aber nicht angemessen , daß die Kommission , die kontrolliert werden soll , mit darüber entscheidet , welche Informationen zur Verfügung gestellt werden .
sv Det är emellertid inte rimligt att kommissionen - som skall kontrolleras - skall vara med och besluta vilken information som skall lämnas ut .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
lämpligt sätt
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
adekvat
de Es ist überaus wichtig , dass diese Mitteilung den Standpunkt des Parlaments angemessen widerspiegelt .
sv Det är mycket viktigt att detta meddelande på ett adekvat sätt återspeglar parlamentets ståndpunkt .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
lämplig
de Die Unstimmigkeiten zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und dem Prinzip der Freizügigkeit sind vor allem darauf zurückzuführen , dass die Verordnung 1408/71 nicht mehr angemessen ist und durch die vielen Abänderungen den davon betroffenen Arbeitnehmern keine Rechtssicherheit mehr bieten kann .
sv Den diskrepans som finns mellan de enskilda staternas lagstiftning och principen om fri rörlighet beror främst på att förordning 1408/71 inte längre är lämplig och på grund av de många ändringarna inte kan erbjuda arbetarna någon rättssäkerhet .
Was ist angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Vilken är proportionen
Das ist völlig angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Detta är helt riktigt
Was ist angemessen ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Vilken är proportionen ?
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 93% aller Fälle)
Det är en värdig förklaring
Das ist völlig angemessen .
 
(in ca. 87% aller Fälle)
Detta är helt riktigt .
Das ist nicht angemessen !
 
(in ca. 82% aller Fälle)
Det är inte rimligt !
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
angemessen
 
(in ca. 19% aller Fälle)
primerane
de Im Sinne der Strategie Europa 2020 müssen umfangreichere Finanzmittel bereitgestellt werden , um angemessen auf die Bedürfnisse und Eigenarten der europäischen Gebiete eingehen zu können .
sk V rámci logiky stratégie Európa 2020 je dôležité lepšie rozdelenie finančných prostriedkov s cieľom primerane reagovať na potreby a zvláštnosti európskych území .
angemessen
 
(in ca. 14% aller Fälle)
vhodné
de Dies ist richtig und angemessen , und natürlich erkenne ich die Unterstützung der Opfer in Nordirland durch die Europäische Union mittels der PEACE-Programme , die dort finanziert wurden , an .
sk Je to správne aj vhodné a , samozrejme , uznávam podporu Európskej únie pre obete v Severnom Írsku prostredníctvom programov PEACE , ktoré tam boli financované .
angemessen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
primerané
de Die vorgesehene Anhebung des Budgets für das Europäische Parlament , die weit unter der Inflationsrate liegt , ist demzufolge nicht angemessen .
sk Navrhované zvýšenie rozpočtu pre Európsky parlament , ktoré je výrazne pod mierou inflácie , preto nie je primerané .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
riadne
de Das Energieeinsparungsziel wurde nicht so umgesetzt , wie wir es uns vorgestellt hatten , aber jetzt sollten wir , statt unsere Gemeinschaft mit einem weiteren verbindlichen Ziel , das sich mit anderen überschneidet , zu belasten - und dies ohne zu wissen , wie dieses Ziel erreicht werden soll - , zunächst untersuchen , ob jene anderen Ziele überhaupt angemessen festgesetzt wurden .
sk Cieľ úspory energie nebol zavedený spôsobom , aký sme chceli , ale teraz by sme nemali zaťažovať naše Spoločenstvo ďalším záväzným cieľom , ktorý sa prekrýva s inými záväznými cieľmi , bez toho , aby sme vedeli , ako ho dosiahnuť , ale v prvom rade by sme mali preskúmať , či tie ostatné ciele boli riadne stanovené .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
primeraným
de Wir müssen zudem intern ein vernünftiges Verfahren ausarbeiten , damit das Parlament seine Aufgabe angemessen wahrnehmen kann .
sk Musíme vypracovať aj vhodný interný postup , ktorý umožní Parlamentu vykonávať svoju prácu primeraným spôsobom .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
správne
de Die in Übereinstimmung mit den VN-Sanktionen verhängten EU-Sanktionen vom 26 . Juli 2010 waren angemessen und notwendig .
sk Sankcie EÚ , ktoré boli zavedené 26 . júla 2010 súbežne so sankciami OSN , boli správne a potrebné .
völlig angemessen
 
(in ca. 79% aller Fälle)
celkom postačí .
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
angemessen
 
(in ca. 33% aller Fälle)
ustrezno
de Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten , Justiz und Inneres . - Herr Präsident ! Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten , Justiz und Inneres begrüßt die Aufstockung im Bereich Freiheit , Sicherheit und Recht sehr , ist aber auch der Ansicht , dass vor der Übernahme neuer Maßnahmen und Programme die bestehenden angemessen bewertet werden sollten und dass diese Bewertungen die Grundlage für die Ausarbeitung neuer Programme bilden sollten .
sl poročevalka mnenja Odbora za državljanske svoboščine , pravosodje in notranje zadeve . - Gospod predsednik , Odbor za državljanske svoboščine , pravosodje in notranje zadeve toplo pozdravlja povečanje na področju svobode , varnosti in pravice , vendar pa misli tudi , da je treba pred uvedbo novih ukrepov in programov ustrezno oceniti sedanje in da bi morale biti te ocene podlaga za oblikovanje novih programov .
angemessen
 
(in ca. 24% aller Fälle)
primerno
de Zweitens , das Regelungsverfahren mit genauer Überprüfung stellt sicher , dass das Parlament von seinem Vetorecht Gebrauch machen kann , wenn es dies für angemessen erachtet .
sl Drugič , regulativni postopek s pregledom Parlamentu zagotavlja , da lahko uveljavlja pravico veta , če meni , da je to primerno .
angemessen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
ustrezne
de Diese Dienstleistungen sind angemessen und besonders wichtig für diesen Teil der Bevölkerung : Menschen mit außergewöhnlich niedrigem Einkommen , Regionen mit sehr hoher Arbeitslosigkeit und Menschen in schwierigen sozialen Umständen , ganz zu schweigen von denen , die von sozialer Ausgrenzung betroffen sind .
sl Te storitve so ustrezne in ključne za ta del prebivalstva : ljudje z izjemno nizkimi prihodki , območja z zelo visoko stopnjo brezposelnosti in ljudje v težkih socialnih položajih , da ne omenjam tistih , ki jih je doletela socialna izključenost .
angemessen bestraft
 
(in ca. 100% aller Fälle)
ustrezno kaznovani
völlig angemessen
 
(in ca. 93% aller Fälle)
celoti ustrezno
Diese Erklärung ist angemessen
 
(in ca. 91% aller Fälle)
To je primerna razlaga
Diese Beträge sind angemessen .
 
(in ca. 91% aller Fälle)
Ti zneski so ustrezni .
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 86% aller Fälle)
Treba jih je ustrezno zavarovati
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 76% aller Fälle)
To je primerna razlaga .
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 23% aller Fälle)
je primerna razlaga .
Deutsch Häufigkeit Spanisch
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
adecuadamente
de Es handelt sich um einen sehr gut und angemessen zusammengestellten Bericht , bei dem man den Konsens gesucht hat .
es Ha sido un informe muy bien trabajado , adecuadamente elaborado y que ha buscado el consenso .
angemessen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
adecuada
de Ich danke ihm für diese Reaktion , die ich für angemessen halte , doch ist die Angelegenheit damit natürlich noch nicht erledigt , da dieses Verzeichnis nun tatsächlich aus dem Verkehr gezogen werden muß .
es Le agradezco el haber tenido esta reacción que considero adecuada , pero , evidentemente , el asunto no acaba ahí , porque ahora va a ser necesario retirar efectivamente este repertorio de la circulación .
angemessen
 
(in ca. 8% aller Fälle)
apropiado
de Die Kommission hält einen Satz von höchstens 50 % für alle Arten von Investitionen generell für angemessen .
es La Comisión considera que un porcentaje no superior al 50 % sería apropiado , como norma general , para todos los tipos de inversión .
angemessen
 
(in ca. 7% aller Fälle)
debidamente
de Der Ausschuß für Wirtschaft , Währung und Industriepolitik konnte dem völlig zustimmen , aber natürlich möchten wir sichergehen , daß wir als Parlament unseren politischen Kontrollauftrag hinsichtlich der Durchführungsbefugnis weiterhin angemessen ausüben können . Der Änderungsantrag für einen jährlichen Bericht des Mehrwertsteuerausschusses verdient daher die Unterstützung aller Fraktionen .
es La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial , con toda su sabiduría , ha podido aprobar esto , pero naturalmente queremos cerciorarnos de que nosotros como Parlamento podemos seguir realizando debidamente nuestro cometido político de control con respecto al poder ejecutivo . La enmienda sobre un informe anual del Comité del IVA merece por lo tanto el apoyo de todos los grupos políticos .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
adecuado
de Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen werden daher begrüßt , da sie genau darauf ausgerichtet sind , den Anteil der getrennt gesammelten Geräte zu erhöhen , den Verlust von Altgeräten im " EEAG-System " zu verringern , die illegale Verbringung zu verhindern und sicherzustellen , dass EEAG angemessen und qualitativ hochwertig behandelt werden .
es Las modificaciones que ahora se proponen son por tanto bien recibidas , ya que precisamente pretenden aumentar el nivel de recogida separada , reducir la pérdida de residuos de aparatos dentro del " sistema RAEE " , evitar su traslado ilegal y garantizar un tratamiento adecuado y de alta calidad de los RAEE .
Was ist angemessen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Cuál es la proporción
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
angemessen
 
(in ca. 24% aller Fälle)
vhodné
de Es ist folglich an der Zeit und angemessen , dass wir , die Volksvertreter , für die Menschen klar und eindeutig die unbestrittenen Rechte von Patienten auf einen Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung festlegen , unabhängig von deren Mitteln oder deren geographischem Ort .
cs Je proto načase a je vhodné , abychom my , zástupci lidí , lidem jasně a jednoznačně definovali nepopiratelné právo pacientů na přístup k vysoce kvalitní zdravotní péči , a to bez ohledu na jejich prostředky a zeměpisné umístění .
angemessen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
řádně
de Mütter müssen so geschützt werden , dass sie zu gegebener Zeit wieder an ihren Arbeitsplatz zurückkehren und sich angemessen um ihre Familien kümmern können . Des Weiteren müssen wir sicherstellen , dass diese Regelungen überall in Europa mit der gleichen Ernsthaftigkeit behandelt werden .
cs Matky musí být chráněny tak , aby se v přiměřené lhůtě mohly vrátit na své pracovní místo a řádně se starat o své rodiny a musíme klást velký důraz na to , abychom zajistili náležité respektování těchto opatření po celé Evropě .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
náležitě
de Wenn Patienten angemessen informiert werden , ist die Wahrscheinlichkeit höher , dass sie die erforderliche Behandlung annehmen und die im Rahmen ihrer Behandlung getroffenen Maßnahmen besser verstehen .
cs Pokud jsou pacienti náležitě informováni , budou spíše dodržovat nezbytnou léčbu a lépe porozumí rozhodnutím týkajícím se jejich léčení .
angemessen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
přiměřené
de Das Parlament muss wissen , dass sie angemessen sein müssen .
cs Parlament musí vědět , že to bude přiměřené .
angemessen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
odpovídající
de Krebs ist eine Bedrohung für die Nachhaltigkeit unseres öffentlichen Gesundheitssystems , und die EU sollte unbedingt die Führung übernehmen und darauf angemessen reagieren .
cs Zátěž způsobená rakovinou je hrozbou pro udržitelnost našich systémů veřejného zdraví a EU by se určitě měla ujmout vedoucí iniciativy v odpovídající reakci na ni .
Deutsch Häufigkeit Ungarisch
angemessen
 
(in ca. 14% aller Fälle)
megfelelő
de Die Kommission hat ein klares Interesse an einer Zusammenarbeit mit dem Parlament , das unser Projekt sehr unterstützt hat , sowie mit dem Rat , um zu gewährleisten , dass der Umfang angemessen ist und übersetzte Versionen des bereits fertig gestellten akademischen Teils des Projekts vorliegen .
hu Nyilvánvaló , hogy a Bizottságnak érdekében áll a projekt támogatásáról már tanúbizonyságot tett Parlamenttel , illetve a Tanáccsal együtt dolgozni annak érdekében , hogy a projekt már elkészült akadémikus részének a lefordított változataival biztosítva legyen a megfelelő lefedettség / munkaanyag .
angemessen
 
(in ca. 12% aller Fälle)
helyénvaló
de Daher halte ich es für angemessen , sämtliche in dieser Hinsicht geplanten transnationalen Projekte zu fördern , weil sie sich gegenseitig ergänzen und keine Alternativen zueinander darstellen .
hu Ezért azt gondolom , helyénvaló valamennyi , e vonatkozásban tervezett transznacionális projekt támogatása , mert ezek egymást kiegészítik , és nem egymás alternatívái .
angemessen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
megfelelően
de Zuallererst wurde darauf hingewiesen , dass die Kommission sehr langsam handelt und den Ernst der gegenwärtigen Krise nicht angemessen erkennt .
hu Először is rámutattak arra , hogy a Bizottság nagyon lassan reagált , és nem volt képes megfelelően felismerni a folyamatban lévő válság súlyosságát .
Sie müssen angemessen geschützt werden
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Ezeket ennek megfelelően kell védenünk
Diese Erklärung ist angemessen .
 
(in ca. 83% aller Fälle)
Ez egy megfelelő magyarázat .

Häufigkeit

Das Wort angemessen hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 16924. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 3.61 mal vor.

16919. Boom
16920. vorigen
16921. Departamentos
16922. Oberhof
16923. angefahren
16924. angemessen
16925. Muscheln
16926. Lektor
16927. vieles
16928. Beijing
16929. offenbart

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • nicht angemessen
  • angemessen zu
  • angemessen ist
  • angemessen und
  • und angemessen
  • als angemessen
  • für angemessen
  • angemessen sind
  • angemessen sein
  • mehr angemessen
  • angemessen zu reagieren
  • angemessen zu berücksichtigen
  • und angemessen zu

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈanɡəˌmɛsn̩

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

an-ge-mes-sen

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

  • angemessener
  • unangemessen
  • angemessenes
  • unangemessener
  • unangemessenes
  • angemesseneren
  • angemessenste
  • situationsangemessen
  • angemessensten
  • angemesseneres
  • Unangemessen
  • angemessenerer
  • altersangemessen
  • angemessenerweise
  • amtsangemessen
  • Unangemessenes
  • schuldangemessen
  • eheangemessener
  • umweltangemessen
  • altersangemessener
  • sachangemessen
  • situationsangemessenes
  • situationsunangemessen

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Deutschland
  • noch den politischen Willen , die ehemaligen Eigentümer angemessen zu entschädigen . Eine volle Entschädigung wäre politisch
  • finanziellen Mittel hatte , Schweden für diese Hilfe angemessen zu entschädigen , beschloss die Regierung am 23
  • Land , dessen Verkauf die Regierung nicht für angemessen hielt , nicht der Desamortisation . Ebenso die
  • Beteiligung an dem Bauvorhaben De Dubbele Sleutel nicht angemessen entlohnt und ihm andererseits Publikationen außerhalb von de
Deutschland
  • : " Wer sich unangemessen verhält , wird angemessen bestraft . " Das OLG München geht eine
  • eines Beteiligten oder wenn es das Gericht für angemessen erhält , verhandelt wird . Die Hauptverhandlung beginnt
  • . Befindet das Gericht das geforderte Strafmass für angemessen , wird dieses als Urteil gesprochen , ansonsten
  • Das Gericht dagegen hätte ein höheres Strafmaß für angemessen betrachtet , wenn nicht der „ Obereifer “
Deutschland
  • der Art und dem Umfang des vorgeschlagenen Projektes angemessen sind . Für Projekte außerhalb der einkommensstarken OECD-Länder
  • schwierig , die Kosten und Nutzen den Projekten angemessen zuzurechnen . Die Kosten-Effektivitäts-Analyse ( abgekürzt KEA )
  • Unit und der Gehalt der Fortbildungsangebote dem Unternehmensziel angemessen und anschlussfähig zu akademischen Weiterbildungsangeboten sind . Zertifizierten
  • , der dem Zweck des jeweiligen Projektes besonders angemessen war . Dies gilt insbesondere für die Tischlerarbeiten
Deutschland
  • Kreditinstituts nach Art und Umfang der betriebenen Geschäfte angemessen gestaltet werden , um die MaRisk erfüllen zu
  • den Überschüssen erfolgt . Hiernach sind die Versicherungsnehmer angemessen an den einzelnen Überschussquellen zu beteiligen , soweit
  • Grundstückseigentümer in Verträge , die der Situation nicht angemessen und/oder im Preis-Leistungs-Verhältnis überteuert sind . Grundstückseigentümer und
  • eigenen oder fremden - Frachtführer zusammen mit der angemessen versicherten Ware übergeben . Auch für eine ordnungsgemäße
Film
  • unmöglich , die Ereignisse des 11 . September angemessen in Noten und Töne zu fassen , wie
  • beispielsweise Melancholie und Heiterkeit in seinem künstlerischen Werk angemessen wiederzugeben . Dabei beeinflussen und ergänzen sich die
  • Oratorien geeignet erschienen , um Stimmungen und Emotionen angemessen darstellen zu können . Dafür wünschte er sich
  • sich in der Sprache des Serialismus musikalisch nicht angemessen äußern konnte . Auf der Suche nach Möglichkeiten
Film
  • in den ersten Jahren , der späten Stunde angemessen , eher ruhige Stücke etwa von John Fahey
  • einprägsame “ Leistung , doch alle drei würden angemessen spielen . Jack Mathews schrieb in der Los
  • Friday ähnliche Lieder beinhalten , die laut Black angemessen und sauber sein sollen . Am 16 .
  • Simmons zunehmend schwerer Rollen , die ihrem Talent angemessen waren . Ausnahme waren die Komödie Vor Hausfreunden
Film
  • insinuierte Einschätzung als „ gewöhnlicher Nachrichtendienst “ dürften angemessen sein . Da die IM der HVA überwiegend
  • 2009 den Luftangriff öffentlich weiterhin als „ militärisch angemessen “ bewertet hatte , obwohl ihm damals schon
  • Einschätzung gelangt sein , dass der Einsatz nicht angemessen war . Medien und Politiker sprachen zunächst von
  • der Flotte sei der Admiral Kimmel bekannten Lage angemessen gewesen . Besonderes Gewicht wurde darauf gelegt ,
Film
  • reagiert aber schnell wie üblich und der Situation angemessen und borgt ihm die Eier . Kurz darauf
  • er zu sprechen und sich in allen Situationen angemessen zu benehmen . Da Nathan sich zwischen den
  • wo man unfähig ist , mit den Insassen angemessen umzugehen . Dort trifft er auf alte „
  • zu Köln über das Unvermögen mit diesem Büromaterial angemessen umzugehen . Bei Asterix und Obelix taucht der
Psychologie
  • Ausschau hält , unabhängig davon wie nützlich oder angemessen das Bewährte auch ist . In einer demokratischen
  • Zwischenmenschliches Formulierung und Inhalt sollten dem Zielpublikum gegenüber angemessen sein ( wird nur eine Person angesprochen oder
  • er sie in Worten vorbringt , die als angemessen angesehen werden können . Ein sehr kritischer Sachverhalt
  • „ Rasse kann als ein Faktor unter anderen angemessen sein , um eine wirklich repräsentative Studentenschaft zusammenzusetzen
Psychologie
  • soweit beherrschen , dass sie sie sicher und angemessen anwenden können . In der Entwicklungsphase , in
  • , die leistungsfähig genug sind , den Flug angemessen zu steuern . Wenn nur eines dieser Elemente
  • so effektiv wie möglich einsetzt . Es ist angemessen anzunehmen , dass gewinnorientierte Unternehmer keine Ressourcen verschwenden
  • größere Verbreitung gefunden , da es wohl kaum angemessen operationalisiert werden kann . So bliebe eine eventuell
Psychologie
  • , sollten die Schüler vorzugsweise lernen , damit angemessen umzugehen . Deshalb nahmen die Analyse nichtdichterischer Texte
  • ‘“ , anhand dessen u. a. Lehrkräfte Probleme angemessen thematisieren können , um „ Kinder überhaupt für
  • Erziehungsansätzen , die Kindern mit verschiedenen kulturellen Hintergründen angemessen begegnen könne . Gleichzeitig kommt es aber in
  • Stande sehen , Gesellschaften und ihre sozialen Praxen angemessen zu verstehen . Ein gutes Beispiel für die
Philosophie
  • Respekt behandelt , den das jeweilige Gegenüber für angemessen hält . Ein Reisender , der sie nicht
  • und Politik des 20 . Jahrhunderts “ nicht angemessen zu verstehen wären . Darüber hinaus halten die
  • im Film gezeigte Umgang mit dem fremden Wesen angemessen ist . Einige Pathologen gehen einen Schritt weiter
  • Tradition der Schule zu erhalten bzw . sie angemessen in die Zukunft entwickelt zu wissen . Seine
Philosophie
  • Betrachtungsweise der Begriff „ Vorhalt “ nicht mehr angemessen ; der vorenthaltene Ton wird nicht erreicht ,
  • Begriff „ Herr “ als Anrede oder Bezeichnung angemessen sei , gebe es keinen Grund , einer
  • gegeben . So wird beispielsweise der Begriff " angemessen " für eine Sachzuwendung höchst unterschiedlich interpretiert ,
  • eher wäre der Begriff „ Wert “ hier angemessen . Aber der Begriff „ Wert “ (
Philosophie
  • Sinn ) noch nicht existierte , das Gemeinte angemessen wiedergibt , ist in der Forschung umstritten .
  • sagen : der Komplexität der beschriebenen Verhältnisse nicht angemessen ) ab . Der Linksextremismus sei politisch und
  • . Die Metapher wird von Aristoteles ausdrücklich für angemessen erklärt ( 1404b ) . Allerdings kann der
  • . Nur wenn Entscheidungen des politischen Systems also angemessen an zivilgesellschaftlich artikulierte öffentliche Meinungen angebunden sind ,
Berlin
  • Nutznießern der Stiftung befanden sich - dem Namensgeber angemessen - die Rehbein-Chronik ( ein zwölfbändiges Manuskript von
  • erste zeitgenössische Antwort auf die Frage nach einem angemessen Baustil seiner Zeit , die gegen Mitte des
  • Wohnanlage ) an das Schicksal der Tübinger Juden angemessen zu erinnern und damit ein deutliches Zeichen gegen
  • in der Industrialisierung aufstrebenden Hennef als nicht mehr angemessen empfand . Der neue Pfarrer Hubert Wingerath (
Mathematik
  • mehr in der Lage , auf neue Entwicklung angemessen und schnell zu reagieren . Die Architektur des
  • ist die Verbindung mit lediglich für den Audiobereich angemessen geeigneten Cinchsteckern ; die Verstärkung von Cross-Luminance-Artefakten ist
  • werden sollten . Man hielt es daher für angemessen , für den genannten Zeitraum einen Zoll auf
  • man sollte aber sicher sein , dass diese angemessen sind . Jedes Jahr werden weltweit mehrere Milliarden
Mathematik
  • kultureller Faktoren zu einem gestalthaften Gesamtbild zusammenzufügen und angemessen zu deuten . Die moderne Graphologie nimmt nun
  • vom Ergebnis eines Erziehungsprozesses , könnte man es angemessen formulieren , auf die Struktur der vorausgehenden Situationen
  • solches Herauslösen einzelner Teile aus dem theologischen Gesamtkontext angemessen ist . Z.B. stellt sich die Frage ,
  • ihre Relevanz für die globale Geschichte der Philosophie angemessen und objektiv beurteilen zu können . Genannt werden
HRR
  • für sie , nicht für die Heiden , angemessen . Niemand könne Pius V. , den Autor
  • perfidus im Unterschied zu den Heiden für sie angemessen . Niemand könne Pius V. , den Autor
  • Sprüche von Moderator Thomas Gottschalk der Würde nicht angemessen waren , die mit dem Ordensleben verbunden ist
  • Meditationen und die Bischöfe auffordert „ ihre Gläubigen angemessen ( zu ) informieren und in ihren Diözesen
Medizin
  • Veterinären war in der Regel der Tierzahl nicht angemessen . Während des Kriegsdienstes wurde das Immunsystem der
  • Persönlichkeit , bei aller Strenge seiner Forderung , angemessen . “ Akute Minderwertigkeitsgefühle entstehen immer dann ,
  • , dass Arbeitnehmern bei Verletzungen oder plötzlichen Erkrankungen angemessen Erste Hilfe geleistet werden kann . Dazu zählt
  • einer Krebserkrankung durch BRCA-Genmutation der Allgemeinbevölkerung möglicherweise nicht angemessen wieder . Darüber hinaus lägen keine Zahlen aus
Recht
  • ob die Verwendung der Rekognitionsheuristik in einer Situation angemessen ist oder nicht : War beispielsweise die Aufgabe
  • des Bandlaufwerks hinauszugehen , wie es für Magnetplatten-Speichermedien angemessen ist . Ein weiterer wichtiger Schritt waren die
  • und Umsicht , die der Wichtigkeit des Falls angemessen ist . In dieser Definition ist der zweite
  • begrenzt möglich : " Ob ein Leistungs-Gegenleistungsverhältnis nachvollziehbar angemessen ist und somit also keinen bezifferbaren Raum für
Informatik
  • selbst in Fällen , in denen standardisiertes Bokmål angemessen gewesen wäre , in einem nicht standardisierten Ost-Osloer
  • trotzdem garantiert sie , das Problem in Hardware angemessen zu lösen . Das TPM wird derzeit bereits
  • Problem dar , das von Computern normalerweise nicht angemessen beherrscht wird . Nur in Textverarbeitungsprogrammen , welche
  • benötigt Grafikkarten mit Hardwarebeschleunigung , um alle Effekte angemessen darstellen zu können . Überdies haben frühere Versionen
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK