zugleich
Übersicht
Wortart | Adverb |
---|---|
Numerus | Keine Daten |
Genus | Keine Daten |
Worttrennung | zu-gleich |
Übersetzungen
- Bulgarisch (2)
- Dänisch (5)
- Englisch (4)
- Estnisch (2)
- Finnisch (5)
- Französisch (4)
- Griechisch (2)
- Italienisch (9)
- Lettisch (3)
- Niederländisch (4)
- Polnisch (1)
- Portugiesisch (5)
- Schwedisch (5)
- Slowakisch (3)
- Slowenisch (2)
- Spanisch (4)
- Tschechisch (2)
- Ungarisch (2)
Deutsch | Häufigkeit | Bulgarisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
същевременно
Wir sollten daher die notwendigen Vorbereitungen treffen , um ausreichend schnell und wirksam im Fall einer Gefahr reagieren zu können , wobei wir zugleich Verordnungen aktualisieren und diese auf den aktuellen Stand der Technik und auf den technologischen Fortschritt abstimmen .
Ето защо ние следва да направим необходимата подготовка , за да сме в състояние да отговаряме достатъчно бързо и ефективно в случай на опасност и същевременно непрекъснато да актуализираме разпоредбите и да ги адаптираме към настоящото положение и технологичен напредък .
|
zugleich |
(in ca. 21% aller Fälle)
|
едновременно
schriftlich . - Die Vorteile der Verringerung des Energieverbrauchs und der - abhängigkeit in Europa wären zugleich wirtschaftlicher , umweltpolitischer und politischer Natur .
Ползите от намаляване на потреблението на енергия и зависимостта в Европа ще бъдат едновременно икономически , екологични и политически .
|
Deutsch | Häufigkeit | Dänisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 60% aller Fälle)
|
samtidig
Ich bezweifle nicht , dass Sanktionen flexibel eingesetzt werden müssen , aber die Berichterstatterin weist zugleich darauf hin , dass es nicht hinnehmbar ist , mit zweierlei Maß zu messen .
Jeg er ikke i tvivl om , at sanktioner skal anvendes fleksibelt , men samtidig påpeger ordføreren også det uacceptable ved dobbeltmoral .
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
også
Unter den schwer Betroffenen ist auch die Bundesrepublik Jugoslawien , die zugleich die Folgen des Embargos für Brennstoffe tragen muß . Deshalb können Krankenhäuser und Schulen nicht beheizt werden und sind gezwungen , ihre Tätigkeit vorläufig einzustellen oder sie einzuschränken .
Blandt de lande , der er blevet ramt , er også Forbundsrepublikken Jugoslavien , som endvidere må kæmpe mod følgerne af brændstofembargoen . Derfor kan hospitaler og skoler ikke opvarmes , og de har været tvunget til at indstille driften foreløbigt eller indskrænke den .
|
und zugleich |
(in ca. 61% aller Fälle)
|
og samtidig
|
zugleich auch |
(in ca. 52% aller Fälle)
|
samtidig også
|
Nordamerika bedeutet zugleich auch Kanada |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Nordamerika er også Canada
|
Deutsch | Häufigkeit | Englisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
same time
|
zugleich |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
same
Es muss jetzt vorrangig sichergestellt werden , dass Handelspolitik und europäische Agrarpolitik in einem globalen Zusammenhang zusammenarbeiten , was den Zugang zu Märkten in Drittstaaten vereinfacht , während sie dadurch zugleich in die Lage versetzt werden , durch diese Praktiken wirtschaftliche Entwicklung zu fördern .
The priority now is to ensure that trade policy and European agricultural policy work together in a global context , facilitating access to the markets of developing countries , while , at the same time , enabling them to foster economic development through these practices .
|
zugleich |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
Ich möchte ganz besonders nochmals unterstreichen , wie unerläßlich die Unabhängigkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten ist und welche logische Folge sich daraus ergibt , nämlich eine verstärkte parlamentarische Kontrolle über dieses Organ , das zugleich das Gemeinschaftsinteresse vertreten und Hüterin der Verträge sein muß .
I should particularly like to highlight once again the vital need for the Commission 's independence from Member States and for the inevitable consequence of this , which is that Parliament would have increased control over it . At the same time the Commission must remain protector of the Community 's interests and guardian of the Treaties .
|
zugleich |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
at the same time
|
Deutsch | Häufigkeit | Estnisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 34% aller Fälle)
|
samal ajal
|
zugleich |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
samal
Er achtet die Geschmacksmusterrechte an dem komplexen Erzeugnis als Ganzes und bietet uns zugleich Handlungsspielraum für einen gut funktionierenden Binnenmarkt für Ersatzteile .
Selles austatakse keerulise toote kui terviku disainilahendi intellektuaalomandit ning samal ajal sätestatakse varuosade siseturg , mis tegutseks nõuetekohaselt .
|
Deutsch | Häufigkeit | Finnisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
Wir haben eine Stellungnahme erarbeitet , die ehrgeizig und konstruktiv , zugleich aber ausgewogen ist .
Saimme aikaan lausunnon , joka on eteenpäin pyrkivä ja rakentava , kuitenkin samalla tasapainoinen .
|
zugleich |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
samanaikaisesti
Und daß der Schutz des Geschmacks zugleich in der Welthandelsorganisation vertreten und gegen den schlechten Geschmack vieler Völker verteidigt wird , die aufgrund ihrer Kultur alles mögliche zu sich nehmen .
Ja että makua puolustettaisiin samanaikaisesti myös Maailman kauppajärjestössä , että sitä puolustettaisiin nimenomaan monien kansojen huonoa makua vastaan , sillä eräät kansat ovat valmiita nielemään kulttuurisesti sisäänsä mitä tahansa .
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
aikaan
Sie verdienen zweifellos mehr als ich , zugleich fordern Sie aber die Abschaffung der nationalen Indexierungssysteme , wie wir sie in Luxemburg und Belgien haben .
Te ansaitsette epäilemättä enemmän kuin minä , mutta samaan aikaan te sanotte , että meidän pitäisi lopettaa Luxemburgissa ja Belgiassa käytössä olevat kansalliset indeksiin sitomista koskevat järjestelmät .
|
und zugleich |
(in ca. 29% aller Fälle)
|
samalla
|
Nordamerika bedeutet zugleich auch Kanada |
(in ca. 97% aller Fälle)
|
Myös Kanada kuuluu Pohjois-Amerikkaan
|
Deutsch | Häufigkeit | Französisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
tout en
|
zugleich |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
même temps
|
zugleich |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
en même temps
|
zugleich |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
en même
|
Deutsch | Häufigkeit | Griechisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 40% aller Fälle)
|
ταυτόχρονα
Außerdem müssen die MZ aus einer Perspektive betrachtet werden , die Entwicklung ermöglicht , während zugleich die grundlegenden Ursachen von Armut anzugehen und zu bewältigen sind .
Επιπλέον , οι ΑΣΧ πρέπει να προσεγγίζονται ως μέσα που καθιστούν δυνατή την ανάπτυξη , ενώ ταυτόχρονα αντιμετωπίζουν και καταπολεμούν τις βασικές αιτίες της φτώχειας .
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
συγχρόνως
Diese wichtige Herausforderung soll zugleich mit der Fortführung der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und der Verwirklichung der neuen Beschäftigungspolitik , die in Amsterdam konzipiert wurde , sowie der Gewährleistung der Kontinuität der übrigen gemeinschaftlichen Politiken angegangen werden , ohne den Gemeinschaftshaushalt aufzustocken und die Einkommensstruktur zu verändern .
Και η σημαντική αυτή πρόκληση , συγχρόνως με τη διατήρηση της πολιτικής οικονομικής και κοινωνικής συνοχής και την εγκαινίαση της νέας πολιτικής απασχόλησης που καταρτίστηκε στο Αμστερνταμ και την εξασφάλιση της συνέχισης των υπόλοιπων κοινοτικών πολιτικών , φιλοδοξείται να αντιμετωπιστεί χωρίς να αυξηθεί με κάποιον τρόπο ο κοινοτικός προϋπολογισμός και χωρίς να μεταβληθεί η δομή των εισοδημάτων του .
|
Deutsch | Häufigkeit | Italienisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
contempo
Die Aufwertung der Rolle der nationalen Parlamente durch die Legitimation der europäischen Beschlüsse stärkt nicht nur die jeweilige Verfahrensweise , sondern würdigt zugleich auch die Bedeutung der Einzelstaaten als rechtliche und kulturelle Ausdrucksform der Völker im faszinierenden Gebäude der Union .
La valorizzazione del ruolo dei parlamenti nazionali nella legittimazione delle decisioni europee rafforza la relativa procedura , ma nel contempo consacra anche il ruolo degli Stati nazionali quale sigillo legale e culturale per i popoli nel coinvolgente processo di unificazione .
|
zugleich |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
al contempo
|
zugleich |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
nel contempo
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
allo stesso tempo
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
stesso tempo
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
al tempo stesso
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
tempo
Das Problem ist kompliziert und sehr einfach zugleich .
Si tratta di una idea complessa e semplice al tempo stesso .
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
stesso
Das Problem ist kompliziert und sehr einfach zugleich .
Si tratta di una idea complessa e semplice al tempo stesso .
|
und zugleich |
(in ca. 42% aller Fälle)
|
contempo
|
Deutsch | Häufigkeit | Lettisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 23% aller Fälle)
|
vienlaikus
Der Bericht räumt ein , dass europäische Landwirte im weltweiten Wettbewerb zu bestehen haben und zugleich Bestimmungen in den Bereichen Umwelt - und Sozialpolitik , Ernährungssicherheit und Qualität erfüllen müssen .
Ziņojumā atzīts , ka Eiropas lauksaimniekiem ir jāstājas pretī globālajai konkurencei , vienlaikus ņemot vērā vides , pārtikas nekaitīguma , kvalitātes un labklājības mērķus .
|
zugleich |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
vienlaicīgi
Leider ist Ministerpräsident Orbán in diese Aussprache auf die schlechteste Art eingestiegen , indem er seine Rede mit einer antikommunistischen Tirade begann und den Versuch unternahm , von seiner eigener Schuld bei der Verschlimmerung der wirtschaftlichen Lage Ungarns und dem exponentiellen Anstieg von Arbeitslosigkeit und Armut abzulenken , mit dem das Land gegenwärtig zu kämpfen hat , während er zugleich davor zurückschreckte , Verletzungen der Demokratie , der freien Meinungsäußerung , von Gewerkschaftsrechten und sonstigen Verletzungen auf dem Gebiet des Arbeitsrechts und der sozialen Rechte , zusammen mit Angriffen auf die Pressefreiheit und auf elementare Menschenrechte einzugestehen .
rakstiski . - ( PT ) Diemžēl premjerministrs Orbán kungs uzsāka šīs debates visnepiemērotākajā veidā , iesākot savu runu ar asu komunisma kritiku un tādā veidā cenšoties novērst uzmanību no savas paša vainas , kas viņam jāuzņemas par Ungārijas ekonomikas stāvokļa pasliktināšanos un par eksponenciālo bezdarba un nabadzības līmeņa pieaugumu , ko šī valsts pašlaik piedzīvo , vienlaicīgi izvairoties atzīt demokrātijas , vārda brīvības , tiesību apvienoties arodbiedrībās un citu darba un sociālo tiesību pārkāpumus līdztekus preses brīvības un pamata cilvēktiesību pārkāpumiem .
|
zugleich |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
tajā pašā laikā
|
Deutsch | Häufigkeit | Niederländisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
Antiono Cassese , der Präsident des Internationalen Gerichtshofs für Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien , hat in einem sehr eindrucksvollen Vortrag die Problematik dieses Gerichtshofs und damit zugleich auch die höchst sensible Problematik der Straffreiheit für politische Straftraten dargestellt .
Antonio Cassesse , de voorzitter van het Internationaal Tribunaal voor oorlogsmisdaden in het voormalig Joegoslavië , heeft een zeer indrukwekkende toespraak gehouden over de problematiek van dit Tribunaal en daarmee tegelijkertijd ook over de uiterst gevoelige problematiek van de straffeloosheid voor politieke misdaden .
|
zugleich |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
tegelijk
Trotzdem ist dies für uns der heikelste und zugleich interessanteste Raum .
En toch is dit de meest delicate en tegelijk ook meest interessante grens die wij hebben !
|
zugleich |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
maar tegelijkertijd
|
und zugleich |
(in ca. 56% aller Fälle)
|
en tegelijkertijd
|
Deutsch | Häufigkeit | Polnisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
jednocześnie
Um eine Gemeinschaft zu sein , braucht das vereinte Europa gemeinsame Werte als Grundlage und zugleich das Wohlwollen seiner Bürger .
Aby była wspólna , wspólna Europa potrzebuje wspólnych wartości jako bazy , a jednocześnie woli jej obywateli .
|
Deutsch | Häufigkeit | Portugiesisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 21% aller Fälle)
|
simultaneamente
Ich möchte erklären , daß es sich nicht um ein Privileg als solches , sondern um ein legitimes und zugleich überliefertes Recht handelt , durch das es den Landwirten ermöglicht wurde , einen Teil ihrer Ernten als Saatgut zu verwenden .
Quero deixar bem claro que não se trata de um privilégio enquanto tal , mas de um direito , simultaneamente legítimo e ancestral , que permite que os agricultores utilizem uma parte das suas colheitas para semente .
|
zugleich |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
ao mesmo tempo
|
zugleich |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
mesmo tempo
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
mesmo
Wie aber können Sie hier zugleich mit Schweigen übergehen , dass diese Menschen von denen ausgebeutet werden , die sie beschäftigen , von eben jenen Unternehmern , die sie schwarz arbeiten lassen , und obendrein auch noch von wucherischen Vermietern .
Mas como é possível que , ao mesmo tempo , o senhor nos leve a ignorar , aqui , que quem os explora são quem lhes dá trabalho , são os patrões que os empregam clandestinamente ; quem os explora são os mesmos que lhes alugam um colchão por uma fortuna ?
|
Doch sie überrascht uns zugleich |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Mas também nos surpreende
|
Deutsch | Häufigkeit | Schwedisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 47% aller Fälle)
|
Dienstleistungen im Tourismus auszubauen , hat keinen Sinn , wenn man nicht zugleich dafür sorgt , daß wir sauberes Wasser , saubere Strände und eine ursprüngliche Natur haben .
Det är inte vettigt att utveckla turisttjänster , om man inte samtidigt tillser , att vi har rent vatten , rena stränder och ursprunglig natur .
|
zugleich |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
och samtidigt
|
und zugleich |
(in ca. 47% aller Fälle)
|
och samtidigt
|
und zugleich |
(in ca. 23% aller Fälle)
|
samtidigt
|
Doch sie überrascht uns zugleich |
(in ca. 80% aller Fälle)
|
Men den förvånar oss också
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowakisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 49% aller Fälle)
|
zároveň
Wir sind in der Tat auch bestrebt , größtmögliche Transparenz einzuführen und dabei zugleich das angemessene Maß an Vertraulichkeit zu wahren , das der Europäische Gerichtshof von uns verlangt .
Snažíme sa , samozrejme , urobiť celý tento proces čo najviac transparentný a zároveň s tým zachovávať príslušné opatrenia súvisiace s dôvernosťou , ktoré od nás vyžaduje Európsky súdny dvor .
|
zugleich |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
a zároveň
|
zugleich |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
súčasne
Die Entschließung über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009-2010 in der EU zeigt meiner Meinung nach deutlich die Fehler auf , die begangen wurden , und legt zugleich die Grundlage für eine erneuerte , wirksame Handhabung von Grippe-Epidemien .
Myslím si , že uznesenie o hodnotení riadenia situácie v súvislosti s chrípkou H1N1 v rokoch 2009 - 2010 v EÚ jasne odhaľuje chyby , ktoré sa urobili , a súčasne kladie základy pre nové , účinné riadenie pandémie chrípky .
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowenisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 44% aller Fälle)
|
hkrati
Unserer Auffassung nach kommt der weltweite Handel der Weltwirtschaft zugute , doch zugleich räumen wir ein , dass mehr getan werden muss , insbesondere im Verkehrssektor , um die schädlichen Emissionen zu verringern .
Menimo , da je svetovna trgovina koristna za svetovno gospodarstvo , vendar se hkrati strinjamo , da je treba za zmanjšanje škodljivih emisij storiti več zlasti v prometnem sektorju .
|
zugleich |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
obenem
In seinem Kern basiert er auf dem von der Kommission befürworteten Mechanismus für die Eurozone , sieht zugleich aber auch die Beteiligung des IWF vor .
V osnovi temelji na mehanizmu evrskega območja , ki ga je zagovarjala Komisija , obenem pa zagotavlja tudi sodelovanje MDS .
|
Deutsch | Häufigkeit | Spanisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 24% aller Fälle)
|
al mismo tiempo
|
zugleich |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
tiempo
schriftlich . - Das öffentliche Auftragswesen bietet eine einzigartige Möglichkeit , Investitionen in Projekte fließen zu lassen , die dem Allgemeinwohl der Bürgerinnen und Bürger dienen , und zugleich allgemeinere Ziele der öffentlichen Ordnung zu realisieren .
por escrito . - La contratación pública ofrece una oportunidad única de canalizar las inversiones hacia proyectos para el beneficio común de los ciudadanos mientras , al mismo tiempo , alcanza objetivos de política pública más amplios .
|
zugleich |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
mismo tiempo
|
zugleich |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
al mismo
|
Deutsch | Häufigkeit | Tschechisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
zároveň
Wir möchten ein Parlament sein , das der Öffentlichkeit zugänglich ist , jedoch verlangen die Sicherheitsanforderungen zugleich , dass wir bestimmte Maßnahmen ergreifen müssen , die bislang nicht nötig waren .
Chceme , aby Parlament zůstal otevřený veřejnosti , ale bezpečnostní požadavky nás zároveň nutí k přijetí určitých opatření , kterých dosud nebylo třeba .
|
zugleich |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
současně
Der Bericht besagt , dass es keine absolute Einheitslösung geben kann , aber zugleich verhindert er die Möglichkeit anderer Lösungen .
Zpráva říká , že nemůže existovat jednotné řešení pro všechny , ale současně zavírá dveře možnosti existence jiných řešení .
|
Deutsch | Häufigkeit | Ungarisch |
---|---|---|
zugleich |
(in ca. 19% aller Fälle)
|
ugyanakkor
Diese Verbesserungen können ohne Erhöhung des Rentenalters geschehen , und zwar durch die Stärkung der Arbeitnehmerrechte , insbesondere für junge Menschen , durch eine bessere Bezahlung und zugleich einer höheren Besteuerung von Finanzkapital und Finanztransaktionen .
Ezt el lehet érni a korhatár növelése nélkül is , a fokozottabb munkavállalói jogokon keresztül , főleg a fiatalok számára , a jobb fizetésen , és ugyanakkor a pénztőke és a pénzügyi tranzakciók nagyobb adóztatásán keresztül .
|
zugleich |
(in ca. 17% aller Fälle)
|
egyben
Daher handelt es sich um ein lebendes Denkmal , auf das wir stolz sein sollten , zugleich aber auch um eine Schiffswerft ; und vielleicht ist es nunmehr vor allem ein Unternehmen , das Schiffe herstellt .
A gdanski hajógyár ezért olyan élő emlékmű , amelyre büszkének kell lennünk , de ez egyben egy hajógyár - talán ma már elsősorban egy hajókat gyártó vállalkozás .
|
Häufigkeit
Das Wort zugleich hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 1499. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 51.92 mal vor.
Semantik
Semantisch ähnliche Wörter
- gleichzeitig
- damit
- somit
- Zugleich
- einzige
- zudem
- Damit
- als
- überhaupt
- womit
- der
- sicherlich
- einzig
- nunmehr
- Aufgabe
- darstellte
- wichtigstes
- quasi
- solcher
- wahr
- Als
- erster
- stets
- sowohl
- selbst
- unmittelbare
- überdies
- Dem
- außerdem
- sozusagen
- unterstreicht
- bedeutendstes
- wiederum
- Bedreddins
- erste
- fungiert
- nämlich
- indes
- Stellung
- zwar
- damalige
- nun
- Sonderstellung
- war
- galt
- mitverantwortlich
- Stütze
- Vorläufer
- letzter
- alleinige
- ferner
- Ihm
- Einheit
- letzte
- ständiger
- Geburtsstunde
- gilt
- Dies
- ausschlaggebend
- mithin
- andererseits
- eigentliches
- die
- oberste
- daher
- Ferner
- Einziger
- darin
- anzusehen
- dieses
- damaliger
- fortan
- Verantwortung
- seinerzeit
- zeitweise
- weiterhin
- Zudem
- für
- übrigens
- förderlich
- deren
- ständige
- ausführende
- Höhepunkt
- verantwortlich
- erledigte
- überaus
- dessen
- bestimmende
- Wichtigkeit
- dieser
- bestimmend
- einzigen
- wohl
- Existenz
- geworden
- gemeint
- rein
- Erster
- Konsequenz
- Zeige 50 weitere
- Zeige weniger
Kollokationen
- und zugleich
- zugleich die
- zugleich auch
- ist zugleich
- zugleich der
- zugleich als
- zugleich das
- zugleich eine
- war zugleich
- die zugleich
- aber zugleich
- und zugleich die
- und zugleich der
- zugleich auch die
- und zugleich eine
- ist zugleich die
- und zugleich das
- ist zugleich der
- und zugleich als
- und zugleich auch
- zugleich die erste
- war zugleich der
- zugleich auch der
- die zugleich die
- war zugleich die
- zugleich der erste
- ist zugleich eine
- war zugleich das
- der zugleich auch
- aber zugleich auch
- die zugleich auch
- ist zugleich das
- zugleich auch als
- zugleich auch eine
- zugleich auch das
- zugleich das erste
- ist zugleich auch
- zugleich das Ende
- die zugleich als
- war zugleich auch
- zugleich eine der
- zugleich der größte
- der zugleich als
- der zugleich der
- zugleich der höchste
- zugleich der letzte
- zugleich das größte
- sondern zugleich auch
- zugleich ein
Ortographie
Orthographisch ähnliche Wörter
Betonung
Betonung
ʦuˈɡlaɪ̯ç
Ähnlich klingende Wörter
Reime
- Themenbereich
- Wirkungsbereich
- Ostfrankenreich
- Erdreich
- Dorfteich
- Weltreich
- Fachbereich
- abwechslungsreich
- Totenreich
- Arbeitsbereich
- Streich
- zeitgleich
- Deich
- zahlreich
- Wertebereich
- Scheich
- Bereich
- Laich
- Sassanidenreich
- Kaiserreich
- ungleich
- Wohnbereich
- Frankreich
- umfangreich
- gleich
- Zarenreich
- Zapfenstreich
- Niederösterreich
- reich
- Kolonialreich
- Jugendbereich
- Aufgabenbereich
- deckungsgleich
- Ausgleich
- artenreich
- hilfreich
- einflussreich
- Vergleich
- erfolgreich
- Reich
- Deutschösterreich
- obgleich
- Teich
- kontrastreich
- weich
- Frankenreich
- Außenbereich
- Österreich
- sogleich
- Königreich
- wenngleich
- Oberösterreich
- Tierreich
- Teilbereich
- Staatsstreich
- Pentateuch
- Euch
- euch
Unterwörter
Worttrennung
zu-gleich
In diesem Wort enthaltene Wörter
Abgeleitete Wörter
- allzugleich
- auszugleichende
- auszugleichenden
- auszugleichendes
Eigennamen
Personen
Keine
Verwendung in anderen Quellen
Sprichwörter
Keine
Abkürzung für
Keine
Enthalten in Abkürzungen
Keine
Filme
Keine
Lieder
Keine
Bedeutungen
Sinn | Kontext | Beispiele |
---|---|---|
Philosophie |
|
|
Philosophie |
|
|
Philosophie |
|
|
Philosophie |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Adelsgeschlecht |
|
|
Adelsgeschlecht |
|
|
Politiker |
|
|
Physik |
|
|
Historiker |
|
|
Software |
|
|
HRR |
|
|
Fluss |
|
|
Berlin |
|
|
Kaliningrad |
|
|
Unternehmen |
|
|
Quedlinburg |
|
|
Fußballspieler |
|
|
Band |
|
|
Film |
|
|
Mathematik |
|
|
Gattung |
|
|
Theologe |
|
|
Gemeinde |
|
|