widerspiegeln
Übersicht
Wortart | Verb |
---|---|
Numerus | Keine Daten |
Genus | Keine Daten |
Worttrennung | wi-der-spie-geln |
Übersetzungen
- Bulgarisch (6)
- Dänisch (6)
- Englisch (7)
- Estnisch (6)
- Finnisch (4)
- Französisch (4)
- Griechisch (3)
- Italienisch (5)
- Lettisch (4)
- Litauisch (5)
- Niederländisch (3)
- Polnisch (4)
- Portugiesisch (8)
- Rumänisch (5)
- Schwedisch (8)
- Slowakisch (4)
- Slowenisch (5)
- Spanisch (6)
- Tschechisch (3)
- Ungarisch (5)
Deutsch | Häufigkeit | Bulgarisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 44% aller Fälle)
|
отразяват
Zweitens : Können wir sicher sein , dass die Stresstests von nun an die tatsächliche Situation der Banken widerspiegeln werden ?
Второ , можем ли да бъдем сигурни , че оттук нататък стрес тестовете ще отразяват действителното състояние на банките ?
|
widerspiegeln |
(in ca. 16% aller Fälle)
|
отразява
In der Folge wird der Haushaltsplan des Parlaments den echten Bedarf widerspiegeln , und es wird mehr Transparenz , Haushaltsdisziplin und Effizienz geben .
В резултат от това бюджетът на Парламента ще отразява реалните потребности и ще се повишат прозрачността , бюджетната дисциплина и ефективността .
|
widerspiegeln |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
да отразява
|
widerspiegeln |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
отразено
Wir sind uns darin einig , dass die Haushaltsdisziplin strenge Regeln und deren strikte Durchsetzung erfordert , aber wir müssen dies auch in jedem Land mit einer angemessenen Umsetzung der Strategie Europa 2020 abgleichen - was sich in der Gesetzgebung widerspiegeln muss .
Приемаме , че фискалната дисциплина ще изисква строги правила и строго прилагане , но това трябва да се съчетае с действително изпълнение на целите на " Европа 2020 " във всяка държава и затова трябва да бъде отразено в законодателството .
|
widerspiegeln werden |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
ще отразяват
|
widerspiegeln . |
(in ca. 26% aller Fälle)
|
отразяват
|
Deutsch | Häufigkeit | Dänisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
afspejle
Die Abstimmung von dieser Woche wird widerspiegeln , was aus Sicht des Europäischen Parlaments in den Legislativvorschlägen für die GAP enthalten sein sollte .
Afstemningen i denne uge vil afspejle , hvad Parlamentet forventer at se i lovforslagene om den fælles landbrugspolitik .
|
widerspiegeln |
(in ca. 35% aller Fälle)
|
afspejler
Aber leider widerspiegeln der Ton und die Häufigkeit unserer Erklärungen zum Iran auch die Tatsache , dass unser Dialog und die Démarchen zu Menschenrechten im Allgemeinen sowie zur Frage der Hinrichtung Jugendlicher im Besonderen keine Wirkung gezeigt haben .
Men desværre afspejler tonen og vores hyppige erklæringer om Iran også , at vores dialog og vores tiltag i forbindelse med menneskerettigheder i almindelighed og spørgsmålet om henrettelser af unge i særdeleshed ikke har været effektive .
|
widerspiegeln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
afspejles
Für die Reisenden ist der Duty-free eine willkommene Abwechslung beim Warten auf ihren Flug ; seine Abschaffung wäre für sie demnach negativ und würde sich - durch den Einnahmerückgang der Flughäfen - in einer Erhöhung der Flugpreise widerspiegeln .
For de rejsende er salget af afgiftsfrie varer en velkommen afveksling , mens de venter på deres fly . Afskaffelsen af salget ville være negativt for dem og ville - på grund af lufthavnenes indtægtsnedgang - afspejles i en forhøjelse af flypriserne .
|
widerspiegeln , |
(in ca. 83% aller Fälle)
|
afspejle
|
widerspiegeln . |
(in ca. 33% aller Fälle)
|
afspejle
|
widerspiegeln . |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
afspejler
|
Deutsch | Häufigkeit | Englisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 57% aller Fälle)
|
reflect
Die früheren Kriterien zur Unterstützung dieser Gegenden müssen modifiziert werden , sodass sie tatsächlich bestehende Nachteile widerspiegeln .
The previous criteria for support of these areas must be modified so that they reflect actually existing handicaps .
|
widerspiegeln |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
be reflected in
|
widerspiegeln |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
be reflected
|
widerspiegeln |
(in ca. 2% aller Fälle)
|
reflect the
|
widerspiegeln . |
(in ca. 39% aller Fälle)
|
reflect
|
widerspiegeln . |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
reflected in
|
widerspiegeln . |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
be reflected
|
Deutsch | Häufigkeit | Estnisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 21% aller Fälle)
|
peegeldama
Ihr Handeln sollte jedoch vernünftig sein und europäische Werte widerspiegeln .
Siiski peaks nende tegevus olema mõistlik ja peegeldama Euroopa väärtusi .
|
widerspiegeln |
(in ca. 19% aller Fälle)
|
kajastama
Stattdessen müssen wir dafür sorgen , dass sich Unternehmen für die für ihre Zwecke schnellste , rentabelste und vorteilhafteste Transportmethode entscheiden können . Dazu muss der Preis die für die gewählte Transportart tatsächlich anfallenden Kosten widerspiegeln .
See , mida meil teha on tarvis , on tagada , et ettevõtted saavad valida enda otstarbeks kiireima , ökonoomseima ja kasulikema transpordiliigi , ning , et see võimalik oleks , peab hind kajastama valitud transpordiliigi tegelikku maksumust .
|
widerspiegeln |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
kajastuma
Auch unsere Diskussion über Flexicurity sollte sich deutlicher in den Leitlinien widerspiegeln , da diese bereits seit mehreren Jahren geführt wird .
Ja keskustelu , mida oleme pidanud paindliku turvalisuse küsimuses , peaks selgemalt suunistes kajastuma , kuna sel teemal on arutletud juba aastaid .
|
Union widerspiegeln |
(in ca. 72% aller Fälle)
|
peegeldama Euroopa
|
widerspiegeln . |
(in ca. 38% aller Fälle)
|
peegeldama
|
Europäischen Union widerspiegeln |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
peegeldama Euroopa Liidu
|
Deutsch | Häufigkeit | Finnisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
näkyy
Abschließend zur Situation in Jammu und Kaschmir . Die Kommission begrüßt die verschiedenen Entschließungsanträge , die die große Sorge des Europäischen Parlaments über den Kaschmirkonflikt widerspiegeln .
Arvoisa puhemies , lopuksi Jammun ja Kashmirin tilanteesta : komissio pitää myönteisenä Euroopan parlamentin Kashmirin konfliktia koskevaa syvää huolta , joka näkyy eri päätöslauselmaluonnoksissa .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
näkyä
Wir brauchen eine EU-Politik und einen EU-Mechanismus zur robusten Bekämpfung von Korruption und Betrug innerhalb der EU , und das Stockholmer Programm muss diesen Bedarf und diese Verpflichtung widerspiegeln .
Tarvitsemme EU : n politiikkaa ja EU : n mekanismeja , jotta korruptiota ja petoksia pystytään torjumaan tehokkaasti , ja tämän tarpeen ja sitoutumisen tulee näkyä Tukholman ohjelmassa .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
heijastaa
Darin muss sich nicht nur der Verfassungsvertrag widerspiegeln , der aus den Arbeiten des Konvents und der anschließenden Regierungskonferenz hervorgehen wird , es müssen auch die Grundlagen für eine erweiterte Union gelegt werden , die drei große Aufgaben hat : den Frieden , die Freiheit und die Solidarität .
Sen lisäksi , että rahoitusnäkymien tulee heijastaa valmistelukunnan ja hallitustenvälisen konferenssin työn tuloksena syntyvän perustuslain määräyksiä , niiden avulla on luotava perusta laajentuneelle unionille ja kolmen suuren poliittisen tavoitteen - rauhan , vapauden ja solidaarisuuden - toteuttamiselle .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
heijastettava
Dieser Bericht soll die Realität widerspiegeln .
Tämän mietinnön on heijastettava tätä todellisuutta .
|
Deutsch | Häufigkeit | Französisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 40% aller Fälle)
|
refléter
Der letztendliche Grund ist der , dass die einzelstaatlichen Entscheidungen ihrerseits einem integrierten , horizontalen Ansatz folgen müssen und dass sich die ausgearbeiteten Pläne und Prioritäten in den nationalen Haushaltsplänen widerspiegeln müssen .
Ce rapport nous donne une dernière raison de satisfaction , en précisant que les décisions des États doivent suivre à leur tour une approche horizontale intégrée . Les plans et les priorités doivent se refléter dans les budgets nationaux .
|
widerspiegeln |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
reflètent
In der Zwischenzeit sagten unsere Beschlüsse einfach nur , und ich zitiere , " Es ist wichtig , dass der Haushalt der Europäischen Union und der bevorstehende mehrjährige Finanzrahmen die Konsolidierungsbemühungen widerspiegeln , die von den Mitgliedstaaten unternommen werden , um Defizite und Schulden auf einen nachhaltigeren Weg zu bringen .
En attendant , nous avons simplement conclu ceci , et je cite , " Il est essentiel que le budget de l'Union européenne et le prochain cadre financier pluriannuel reflètent les efforts de consolidation fournis par les États membres pour rendre les déficits et les dettes plus viables .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 54% aller Fälle)
|
refléter
|
widerspiegeln . |
(in ca. 24% aller Fälle)
|
reflètent
|
Deutsch | Häufigkeit | Griechisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
αντικατοπτρίζουν
Da ist zu lesen , die Löhne sollten Marktbedingungen widerspiegeln .
Αναφέρει ότι οι μισθοί θα πρέπει να αντικατοπτρίζουν τις συνθήκες της αγοράς .
|
widerspiegeln |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
αντανακλούν
Doch es stellt sich die Frage , ob die militärischen Kapazitäten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union tatsächlich diese Investitionen von 200 Milliarden widerspiegeln , wie es in den USA der Fall ist .
Εντούτοις , το ερώτημα έγκειται στο κατά πόσο , σε αντίκρισμα των 200 δις , οι στρατιωτικές δυνατότητες των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης αντανακλούν αυτή την επένδυση , όπως συμβαίνει στις " νωμένες Πολιτείες .
|
widerspiegeln |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
αντικατοπτρίζει
Ich möchte jedoch erwähnen , dass von Anfang an viele Themen im Zusammenhang mit diesen Mitgliedstaaten außerhalb des normalen Ecofin-Formats erörtert werden und deren spezifische Eigenschaften als Mitglieder des Euroraums widerspiegeln .
Θα πρέπει ωστόσο να πω εξαρχής ότι πολλά από τα ζητήματα σε σχέση με αυτά τα κράτη μέλη συζητούνται εκτός του κανονικού πλαισίου του Συμβουλίου Ecofin , γεγονός που αντικατοπτρίζει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά τους ως μελών της ζώνης του ευρώ .
|
Deutsch | Häufigkeit | Italienisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
riflettono
Auch die verschiedenen Entschließungen widerspiegeln - in abgeschwächter Form - die katastrophale Lage in Afghanistan .
Anche le diverse risoluzioni riflettono in modo edulcorato la catastrofica situazione dell ' Afghanistan .
|
widerspiegeln |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
riflettano
Dennoch habe ich das Gefühl , dass sich die von Europa unternommenen Anstrengungen nicht tatsächlich in den Ergebnissen widerspiegeln .
Mi pare , tuttavia , che gli sforzi profusi dall ' Europa non si riflettano realmente nei risultati .
|
widerspiegeln |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
riflettere
Die Aufteilung der Mittel nach Tätigkeitsbereichen einerseits und nach Ländern bzw . Ländergruppen andererseits sollte die strategischen , politischen , finanziellen und handelspolitischen Ziele der Europäischen Union widerspiegeln .
La ripartizione delle risorse per settore di attività da un lato , e per paese o gruppi di paesi dall ' altro , dovrebbe riflettere gli obiettivi strategici , politici , finanziari e commerciali dell ' Unione europea .
|
widerspiegeln |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
rispecchiano
Es wird gesagt , dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln .
Dicono che i bilanci riflettono o rispecchiano le politiche economiche previste .
|
widerspiegeln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
riflettersi
Unser Wunsch nach großen Verbesserungen in diesem Bereich muss sich in der folgenden Haushaltsperiode widerspiegeln .
La nostra ambizione di conseguire miglioramenti decisivi in questo campo deve riflettersi nel prossimo periodo di bilancio .
|
Deutsch | Häufigkeit | Lettisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 46% aller Fälle)
|
jāatspoguļo
Ich glaube , dass künftige Regelungen für den Binnenmarkt einerseits die Philosophie des Binnenmarktes widerspiegeln sollten , die im Laufe der Jahre entwickelt wurde , und andererseits an die Realität des 21 . Jahrhunderts angepasst werden müssen .
Es domāju , ka turpmākajam vienotā tirgus regulējumam , no vienas puses , būtu jāatspoguļo gadu gaitā izstrādātā vienotā tirgus filozofija , bet , no otras puses , tā ir jāpielāgo 21 . gadsimta apstākļiem .
|
widerspiegeln |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
atspoguļo
Alle europäischen Bildungssysteme sind von Ungerechtigkeiten gekennzeichnet , die sozioökonomische Ungleichheiten widerspiegeln .
Visās Eiropas izglītības sistēmās ir vērojamas nevienlīdzības pazīmes , kas atspoguļo sociālekonomisko nevienlīdzību .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
atspoguļos
Die Abstimmung von dieser Woche wird widerspiegeln , was aus Sicht des Europäischen Parlaments in den Legislativvorschlägen für die GAP enthalten sein sollte .
Šīs nedēļas balsojums atspoguļos to , ko Eiropas Parlaments vēlas ieraudzīt KLP likumdošanas ierosinājumos .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 53% aller Fälle)
|
jāatspoguļo
|
Deutsch | Häufigkeit | Litauisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 34% aller Fälle)
|
atspindėti
Wettbewerbsfähigkeit darf keine Funktion falscher Marktanreize sein , und der Energiepreis muss seine tatsächlichen Kosten widerspiegeln .
" Konkurencingumas negali būti netikrų rinkos iniciatyvų funkcija , o energijos kainos turi atspindėti jos realias kainas .
|
widerspiegeln |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
atspindi
Einige finden sie zu deutlich ; aber ich denke , dass sie dieses Gefühl der Frustration widerspiegeln .
Kai kuriems žmonėms jie atrodo per griežti , tačiau , manau , jie atspindi tą nepasitenkinimo jausmą .
|
widerspiegeln |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
atsispindėti
Das EU-Recht muss diese Änderungen widerspiegeln , einschließlich der damit verbundenen sozialen Implikationen .
Šie pokyčiai kartu su socialinėmis implikacijomis turi atsispindėti ir ES teisėje .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 26% aller Fälle)
|
atspindėti
|
widerspiegeln . |
(in ca. 26% aller Fälle)
|
atsispindėti
|
Deutsch | Häufigkeit | Niederländisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 36% aller Fälle)
|
weerspiegelen
Die Änderungsanträge unserer Fraktion zum Bericht de Veyrac widerspiegeln diesen Standpunkt .
De ELDR-amendementen op het verslag-de Veyrac weerspiegelen dat standpunt .
|
widerspiegeln |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
weerspiegeld
Das muss sich auch in unserer Entschließung im Parlament widerspiegeln .
Dat moet ook in de resolutie van het Parlement worden weerspiegeld .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
weerspiegelen .
|
Deutsch | Häufigkeit | Polnisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 53% aller Fälle)
|
odzwierciedlać
Daher sollte die Zusammenarbeit im Schengen-Raum , wie alle europäischen Strategien , die wirkliche Lage widerspiegeln , für die sie heute gilt , welche sich von der von vor 10 Jahren unterscheidet .
Dlatego też , podobnie jak wszystkie polityki europejskie , współpraca w strefie Schengen powinna odzwierciedlać prawdziwą sytuację , do której dziś się odnosi , a która jest inna niż dziesięć lat temu .
|
widerspiegeln |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
odzwierciedlają
Jetzt müssen wir einen Fuß auf den Boden bekommen und ein " Lissabon-Plus-Programm " und Beschäftigungsleitlinien voranbringen , die die Realitäten in unserer Union widerspiegeln .
A zatem nadszedł czas , aby przycisnąć gaz do dechy i kontynuować agendę " Lizbona plus ” oraz realizować wytyczne w sprawie zatrudnienia , które odzwierciedlają rzeczywistość naszej Unii .
|
widerspiegeln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
odzwierciedlenie
Wenn die europäische Wirtschaft unterschiedliche Ansichten und miteinander wetteifernde Interessen vertritt und - offen gesagt - ganz unterschiedliche , rivalisierende Aussagen trifft , ob sie will , dass Handelsschutzinstrumente angenommen werden oder nicht , dann wird sich das auch zweifelsohne in den Positionen unserer Mitgliedstaaten widerspiegeln .
Biorąc pod uwagę , że w przemyśle europejskim krążą różne zdania na ten temat i mamy do czynienia ze sprzecznymi interesami oraz rywalizacją jeżeli chodzi o to czy poszczególni uczestnicy w ogóle chcą podejmować działania ochronne , wszystko to musi znaleźć odzwierciedlenie w stanowiskach poszczególnych państw członkowskich .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
odzwierciedlać
|
Deutsch | Häufigkeit | Portugiesisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 29% aller Fälle)
|
reflectem
Sie widerspiegeln den Kompromiss des informellen Trilogs mit dem Rat .
Elas reflectem o compromisso do trílogo informal com o Conselho .
|
widerspiegeln |
(in ca. 28% aller Fälle)
|
reflectir
Eine Bewertung der Umsetzung der kohäsionspolitischen Programme , die von den Strukturfonds im Zeitraum 2007-2013 kofinanziert werden , sollte die Auswirkungen dieser Projekte widerspiegeln , die im Rahmen der Kohäsionspolitik zur Neubelebung der europäischen Wirtschaft ausgewählt wurden , besonders in Bezug auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze , der Reduzierung sozio-ökonomischer Ungleichheiten , der Verbesserung der sozialen Eingliederung und der Förderung des Humankapitals . -
A avaliação da execução dos programas da política de coesão co-financiados pelos Fundos Estruturais no período de 2007-2013 deve reflectir o impacto dos projectos seleccionados , no âmbito da política de coesão , na recuperação da economia europeia , nomeadamente em termos de criação de novos postos de trabalho , de redução das disparidades socioeconómicas , de reforço da inclusão social e de melhoria do capital humano .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
reflectir-se
Diese Bemühungen müssen sich in ausgedehnten Erziehungskampagnen widerspiegeln .
Estes esforços deveriam reflectir-se em amplas campanhas pedagógicas .
|
widerspiegeln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
reflexo
Sie widerspiegeln auf gute Weise die fruchtbaren Diskussionen zwischen der Berichterstatterin , der Arbeitsgruppe des Rates und den Diensten der Kommission .
Estas alterações são o reflexo das frutíferas discussões havidas entre o relator , o grupo de trabalho do Conselho e os serviços da Comissão .
|
widerspiegeln |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
reflicta
( RO ) Ich fordere dringend , dass der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union die Jugendpolitik besser widerspiegeln und unterstützen muss .
( RO ) Faço um apelo para que o orçamento da União Europeia para 2011 reflicta melhor a política de juventude , apoiando-a .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 21% aller Fälle)
|
reflectem
|
widerspiegeln . |
(in ca. 19% aller Fälle)
|
reflectir-se
|
widerspiegeln . |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
reflectir
|
Deutsch | Häufigkeit | Rumänisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
reflecte
Präsident der Europäischen Kommission . - Die Verfassung eines jeden Landes muss europäische Werte widerspiegeln und ihnen entsprechen , grundlegenden europäischen Werten der Demokratie , der Rechtsstaatlichkeit , der Menschenwürde und der Achtung von Grundrechten .
președinte al Comisiei Europene . - Constituția oricărei țări trebuie să reflecte și să fie în conformitate cu valorile europene : valorile europene de bază ale democrației , statului de drept , demnității umane și respectării drepturilor fundamentale .
|
widerspiegeln |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
să reflecte
|
widerspiegeln |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
reflecta
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln .
Aceeași valoare a unei monede nu poate reflecta condițiile economice din 17 țări diferite .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
să reflecte
|
widerspiegeln . |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
reflecte
|
Deutsch | Häufigkeit | Schwedisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
återspeglar
Erstklassig konzipierte Rechnungslegungsgrundsätze sind das Fundament einer guten Finanzberichterstattung , und mit auf Grundsätzen beruhenden IAS wird gewährleistet , dass die Berichterstattung die wirtschaftliche Realität widerspiegeln und so das Vertrauen der Investoren in die vorgelegten Zahlen wieder hergestellt wird .
Högkvalitativa redovisningsstandarder är grundvalen för god finansiell rapportering , och det principbaserade synsättet i de internationellt accepterade redovisningsstandarderna ( IAS ) kommer att garantera att redovisningen återspeglar den ekonomiska verkligheten och sålunda återställa placerarnas förtroende för att saker och ting verkligen är som de tycks vara .
|
widerspiegeln |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
återspeglas
Einige dieser Differenzen widerspiegeln sich in dieser Aussprache , und ich habe noch einige kleinere Differenzen mit der Berichterstatterin , die sie bereits zur Kenntnis genommen hat .
Några av dessa meningsskiljaktigheter kommer att återspeglas i denna debatt , och jag har fortfarande vissa smärre meningsskiljaktigheter med föredraganden , vilket hon redan har medgett .
|
widerspiegeln |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
avspegla
Eine finanzielle Unterstützung der Landwirte durch die Gemeinsame Agrarpolitik muss weiterhin gesichert werden . Dies muss sich in der langfristigen Finanzplanung der Union widerspiegeln .
Jordbrukarna måste få fortsatta garantier för ekonomiskt stöd genom den gemensamma jordbrukspolitiken och EU : s långsiktiga budgetplanering måste avspegla detta .
|
widerspiegeln |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
speglar
Dadurch sollten Lösungen vorgeschlagen werden , die lebensechte Umstände widerspiegeln , die sich mithilfe von zuverlässigen Daten zur Gleichstellung der Geschlechter messen lassen .
Det skulle ge oss möjlighet att föreslå lösningar som speglar de verkliga villkoren , som kan mätas genom tillförlitliga data i samband med jämställdhet mellan könen .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
återspegla
Die vorgeschlagenen Kriterien sind eher politischer als rechtlicher Art und dürften einen breiten internationalen Konsens widerspiegeln , von dem sich die Mitglieder des Sicherheitsrates in ihren Beratungen über die mögliche Anwendung von Gewalt leiten lassen sollten .
De föreslagna kriterierna är politiska snarare än juridiska till sin karaktär , och bör återspegla ett brett internationellt samförstånd som skulle kunna vara till hjälp för medlemmarna i säkerhetsrådet i deras överväganden , om att eventuellt använda våld .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
spegla
Er muss auf die Krise reagieren , aber das Bewusstsein widerspiegeln , dass die in der Krise zur Verfügung stehenden Ressourcen dürftig sind .
Den måste utgöra ett bemötande av krisen , men spegla medvetenhet om att de resurser som finns tillgängliga under en kris är otillräckliga .
|
widerspiegeln |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
avspeglas
Natürlich ist der britische Vorsitz darum bemüht , einen Konsens über den künftigen Kurs der Union herbeizuführen und dafür Sorge zu tragen , dass sich die heutigen Äußerungen der Parlamentsabgeordneten in den entsprechenden Vorschlägen widerspiegeln .
Var så säkra på att Förenade kungarikets ordförandeskap vill nå samförstånd om EU : s framtida utveckling och att vi vill att de åsikter som parlamentsledamöterna har framfört här i dag kommer att avspeglas i förslagen inom detta område .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 18% aller Fälle)
|
återspeglas
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowakisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 50% aller Fälle)
|
odrážať
Wettbewerbsfähigkeit darf keine Funktion falscher Marktanreize sein , und der Energiepreis muss seine tatsächlichen Kosten widerspiegeln .
Konkurencieschopnosť nemôže byť funkciou falošných trhových pohnútok a cena energie musí odrážať jej skutočné náklady .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
odrážajú
Herr Präsident , dringende Entschließungen sind immer eine schwierige Übung , weil sie eher politische Machtlosigkeit als humanitäre Dringlichkeit widerspiegeln .
autorka . - ( FR ) Vážený pán predsedajúci , naliehavé uznesenia sú vždy ťažkou úlohou , pretože často odrážajú politickú bezmocnosť a nie humanitárnu nutnosť .
|
widerspiegeln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
odzrkadľovať
Das EU-Recht muss diese Änderungen widerspiegeln , einschließlich der damit verbundenen sozialen Implikationen .
Zákony EÚ musia odzrkadľovať tieto zmeny vrátane sociálnych dôsledkov .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 42% aller Fälle)
|
odrážať
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowenisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
odražati
Wenn ich daran denke , was sich in den letzten Wochen im sogenannten Währungskrieg ereignet hat , finde ich , dass sich die Europäische Union wacker geschlagen hat . Es ist ihr gelungen , eine ausgeglichene Position zu verteidigen ; d. h. dass Wechselkurse die wirtschaftlichen Grundsätze widerspiegeln sollten und wir uns somit nicht in einen Abwertungswettlauf flüchten müssen .
Ob upoštevanju tega , kar se je v zadnjih tednih zgodilo v zvezi s tako imenovano valutno vojno , menim , da je Evropska unija dobro opravila delo in je lahko zagovarjala uravnotežen položaj , kar pomeni , da se morajo v menjalnih tečajih odražati gospodarske osnove in da se nam ni treba zateči h konkurenčni devalvaciji .
|
widerspiegeln |
(in ca. 13% aller Fälle)
|
odražajo
Wir sind uns darüber einig , uns in Richtung marktorientierter Wechselkurssysteme zu bewegen , die wirtschaftliche Fundamentalfaktoren widerspiegeln .
Dogovorili smo se za približevanje bolj tržno določenim sistemom menjalnih tečajev , v katerih se odražajo temeljne gospodarske osnove .
|
widerspiegeln |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
mora odražati
|
widerspiegeln . |
(in ca. 45% aller Fälle)
|
odražati
|
widerspiegeln . |
(in ca. 17% aller Fälle)
|
odražajo
|
Deutsch | Häufigkeit | Spanisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 33% aller Fälle)
|
reflejar
Mit anderen Worten : der Preis von Waren muss ihre wirklichen Umweltkosten widerspiegeln .
En otras palabras , el precio de los bienes debe reflejar su coste medioambiental real .
|
widerspiegeln |
(in ca. 23% aller Fälle)
|
reflejan
Sie gefährden die Demokratie und widerspiegeln nicht die Meinung der Mehrheit der polnischen Bürger .
Son una amenaza para la democracia y no reflejan los puntos de vista de la mayor parte del pueblo polaco .
|
widerspiegeln |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
reflejarse
Diese Stellungnahme muss sich auch im Status des Datenschutzbeauftragten widerspiegeln .
Lógicamente , esta postura también debería reflejarse en el rango de este Supervisor .
|
widerspiegeln |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
reflejen
Der ursprüngliche Text stammt aus dem Jahr 1979 , und abgesehen von der Kodifizierung einzuarbeitender Änderungen , die seither am Rechtstext vorgenommen wurden , ist der Grund für diesen eher bündigen Bericht , dass es die Kommission für erforderlich hielt , eine Reihe von Änderungen vorzuschlagen , die die Veränderungen des Marktes widerspiegeln , die sich im Laufe der Zeit vollzogen haben , und die die Gesamtqualität und Einheitlichkeit des Textes verbessern sollen .
Los textos originales datan de 1979 y , aparte del proceso de codificación para incorporar al texto legislativo las enmiendas que se han efectuado desde entonces , el motivo de realizar este informe más sustantivo es que la Comisión ha creído necesario proponer una serie de enmiendas que reflejen los cambios que se han producido en el mercado desde esa fecha y que mejoren la calidad general y la integridad del texto .
|
widerspiegeln |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
reflejará
Das Ad-hoc-Instrument sollte auf den Bedürfnissen basieren und würde so die Zuweisungen der entsprechenden EFF-Mittel nicht direkt widerspiegeln . Es würde also auf solche Flottensegmente abzielen , die umstrukturieren müssen , aber laut dem EFF keine Unterstützung bekämen , entweder weil die EFF-Mittel für den betroffenen Mitgliedstaat sehr begrenzt sind oder weil sie sich auf Bereiche ohne Konvergenz beziehen und deshalb sehr gering sind oder weil der Bedarf enorm ist und die EFF-Mittel somit zu gering sind .
El instrumento ad hoc debe basarse en las necesidades , de modo que no necesariamente reflejará las asignaciones proporcionales al amparo del FEP , sino que debería orientarse a los segmentos de la flota que requieren reestructuración pero que no se beneficiarían de financiación en virtud de dicho fondo , ya sea porque la asignación con cargo al mismo para el Estado miembro en cuestión es muy limitada , ya sea porque afecta a regiones que no pertenecen al objetivo de convergencia y , por tanto , disponen de una asignación muy limitada al amparo de este fondo , o bien porque existe una necesidad ingente que el FEP no llega a satisfacer .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 49% aller Fälle)
|
reflejen
|
Deutsch | Häufigkeit | Tschechisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 74% aller Fälle)
|
odrážet
Deswegen haben meine - und ich denke auch alle anderen Fraktionen - den Änderungsanträgen zugestimmt , die den heutigen Fortschritt widerspiegeln werden .
Takže má skupina - a věřím , že všechny skupiny - souhlasila s pozměňovacími návrhy , které budou odrážet dnešní vývoj .
|
widerspiegeln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
odrazit
Deshalb wird langfristiges Planziel von 80 g/km benötigt , weil wir uns für 2020 ehrgeizige Ziele gesetzt haben , und dies muss sich auch in der Automobilindustrie widerspiegeln .
Potřebný je dlouhodobý cíl 80 g na kilometr , protože na rok 2020 máme předepsán náročný cíl , a to se musí v automobilovém průmyslu také odrazit .
|
widerspiegeln . |
(in ca. 75% aller Fälle)
|
odrážet
|
Deutsch | Häufigkeit | Ungarisch |
---|---|---|
widerspiegeln |
(in ca. 29% aller Fälle)
|
tükröznie
Die Visapolitik der EU sollte die fundamentalen Prioritäten ihrer Außenpolitik widerspiegeln .
Az EU vízumpolitikájának az uniós külpolitika alapvető prioritásait kell tükröznie .
|
widerspiegeln |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
tükröznie kell
|
widerspiegeln |
(in ca. 9% aller Fälle)
|
tükrözzék
Eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit dieses Systems beruht auf zwei Pfeilern : Erstens müssen diese Instrumente glaubwürdig sein , was einschließt , dass größte Aufmerksamkeit auf die Aktualisierung dieser Listen gerichtet wird , damit sie die Realität widerspiegeln .
E rendszer fenntartásának egyik feltétele két pilléren nyugszik : az első , hogy ezeknek az intézkedéseknek hiteleseknek kell lenniük , ami azt jelenti , hogy a listák naprakésszé tétele során nagyon gondosan kell eljárni , hogy azok a valóságot tükrözzék .
|
widerspiegeln |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
tükröző
Dennoch bleiben die Verbesserung der Anbindung dieser Regionen , die Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und ihre regionale Integration weiterhin Ziele , die die Prioritäten dieser Regionen widerspiegeln .
Mindazonáltal a megközelítési nehézségek enyhítése , a versenyképességük javítása és a regionális integráció megvalósítása továbbra is érvényes , e régiók prioritásait tükröző célok maradnak .
|
widerspiegeln |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
tükrözik
All diese Maßnahmen widerspiegeln die Bedeutung , die die Kommission der Impfung beimisst .
Mindezek az intézkedések tükrözik , hogy a Bizottság milyen nagy fontosságot tulajdonít az oltásnak .
|
Häufigkeit
Das Wort widerspiegeln hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 33006. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 1.59 mal vor.
Semantik
Semantisch ähnliche Wörter
- spiegeln
- aufzeigen
- widerspiegelt
- verdeutlichen
- veranschaulichen
- Eigenarten
- vielschichtig
- verdeutlicht
- Charakteristika
- Eigenheiten
- aufzeigt
- spiegelt
- hervorheben
- einfließen
- reflektieren
- unterstreichen
- einbeziehen
- betonen
- exemplarisch
- wiedergibt
- darzustellen
- anschaulich
- illustrieren
- beispielhaft
- mannigfaltigen
- Einmaligkeit
- veranschaulicht
- unterstreicht
- realen
- bestimmend
- wiederfinden
- skizziert
- erläutern
- Zusammengehörigkeit
- Einzigartigkeit
- Ausdrucksformen
- Vielfältigkeit
- charakterisieren
- Lebensweisen
- Bedeutsamkeit
- Blickwinkeln
- nachvollziehen
- Assoziationen
- widergespiegelt
- kennzeichnen
- Vielfalt
- Entstehungsprozess
- wiedergeben
- geschichtlichen
- Ausformung
- Erscheinungsformen
- vermitteln
- Hintergrunds
- spiegelte
- konkreten
- einbezieht
- hervorgehoben
- entsprächen
- dargestellten
- Vorlieben
- eigentümlichen
- deutlichsten
- konkrete
- verorten
- unterstrichen
- Verschiedenartigkeit
- nachzeichnen
- Orientierung
- bestimmen
- Umfelds
- kennzeichnet
- interpretieren
- aufgezeigt
- einordnen
- unübersehbar
- Konventionen
- erklären
- wahrgenommenen
- ausgewogen
- einzuordnen
- differenzierter
- betont
- nachvollziehbar
- Bezüge
- widerzuspiegeln
- zuschreiben
- Umfeldes
- Fülle
- einzubeziehen
- gegenwärtigen
- erklärbar
- hervorbringen
- prägen
- umschreibt
- überkommenen
- gegenwärtige
- bestimmende
- nachzuvollziehen
- ausgewogenen
- realer
- Zeige 50 weitere
- Zeige weniger
Kollokationen
- widerspiegeln . Die
- widerspiegeln und
- widerspiegeln . In
- widerspiegeln sollte
- widerspiegeln soll
- widerspiegeln , die
Ortographie
Orthographisch ähnliche Wörter
Betonung
Betonung
ˈviːdɐˌʃpiːɡl̩n
Ähnlich klingende Wörter
Keine Daten
Reime
- Grabhügeln
- schmuggeln
- Siegeln
- Greifvögeln
- Regeln
- Segeln
- Flügeln
- Spielregeln
- Orgeln
- Kugeln
- Wasservögeln
- Nägeln
- Grundregeln
- regeln
- segeln
- Hügeln
- Ziegeln
- Kegeln
- Fesseln
- Mitteln
- Mandeln
- entwickeln
- Pixeln
- Scharmützeln
- Möbeln
- Cookinseln
- Sammeln
- Schaufeln
- Untertiteln
- pendeln
- verwechseln
- Kanzeln
- Kapseln
- bezweifeln
- Eicheln
- Pappeln
- Schlüsseln
- Fibeln
- ermitteln
- Vierteln
- Stiefeln
- Kabeln
- Arzneimitteln
- vereiteln
- Gedenktafeln
- versammeln
- Winkeln
- Mängeln
- Nudeln
- Partikeln
- Drosseln
- übersiedeln
- Marshallinseln
- handeln
- Stadtvierteln
- Muskeln
- ansiedeln
- bemängeln
- Fabeln
- siedeln
- Gipfeln
- Fackeln
- wandeln
- Blattachseln
- Blickwinkeln
- Rätseln
- Fördermitteln
- Enkeln
- Hilfsmitteln
- abwechseln
- Zeitungsartikeln
- wechseln
- Hummeln
- Tafeln
- Ärmeln
- Lösungsmitteln
- vermitteln
- Ampeln
- fesseln
- Wurzeln
- verdoppeln
- Halbinseln
- Tempeln
- Nahrungsmitteln
- Lebensmitteln
- Kesseln
- Meistertiteln
- Tümpeln
- Datteln
- Staffeln
- Bündeln
- Aposteln
- Schindeln
- Stacheln
- Stängeln
- Vokabeln
- Kuppeln
- verwandeln
- Kapiteln
- Büscheln
Unterwörter
Worttrennung
wi-der-spie-geln
In diesem Wort enthaltene Wörter
Abgeleitete Wörter
- widerspiegelnden
- widerspiegelnde
- widerspiegelnd
Eigennamen
Personen
Keine
Verwendung in anderen Quellen
Sprichwörter
Keine
Abkürzung für
Keine
Enthalten in Abkürzungen
Keine
Filme
Keine
Lieder
Keine
Bedeutungen
Sinn | Kontext | Beispiele |
---|---|---|
Informatik |
|
|
Informatik |
|
|
Film |
|
|
Film |
|
|
Lüdenscheid |
|
|
Lüdenscheid |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Album |
|
|
Philosophie |
|
|
Texas |
|
|
Mathematik |
|
|
Doubs |
|
|
Wehrmacht |
|
|
Schriftsteller |
|
|
Wahlkreis, Schottland |
|
|
HRR |
|
|
Ortsname |
|
|
Quedlinburg |
|
|
Software |
|