Häufigste Wörter

widerspiegeln

Übersicht

Wortart Verb
Numerus Keine Daten
Genus Keine Daten
Worttrennung wi-der-spie-geln

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Bulgarisch
widerspiegeln
 
(in ca. 44% aller Fälle)
отразяват
de Zweitens : Können wir sicher sein , dass die Stresstests von nun an die tatsächliche Situation der Banken widerspiegeln werden ?
bg Второ , можем ли да бъдем сигурни , че оттук нататък стрес тестовете ще отразяват действителното състояние на банките ?
widerspiegeln
 
(in ca. 16% aller Fälle)
отразява
de In der Folge wird der Haushaltsplan des Parlaments den echten Bedarf widerspiegeln , und es wird mehr Transparenz , Haushaltsdisziplin und Effizienz geben .
bg В резултат от това бюджетът на Парламента ще отразява реалните потребности и ще се повишат прозрачността , бюджетната дисциплина и ефективността .
widerspiegeln
 
(in ca. 7% aller Fälle)
да отразява
widerspiegeln
 
(in ca. 3% aller Fälle)
отразено
de Wir sind uns darin einig , dass die Haushaltsdisziplin strenge Regeln und deren strikte Durchsetzung erfordert , aber wir müssen dies auch in jedem Land mit einer angemessenen Umsetzung der Strategie Europa 2020 abgleichen - was sich in der Gesetzgebung widerspiegeln muss .
bg Приемаме , че фискалната дисциплина ще изисква строги правила и строго прилагане , но това трябва да се съчетае с действително изпълнение на целите на " Европа 2020 " във всяка държава и затова трябва да бъде отразено в законодателството .
widerspiegeln werden
 
(in ca. 100% aller Fälle)
ще отразяват
widerspiegeln .
 
(in ca. 26% aller Fälle)
отразяват
Deutsch Häufigkeit Dänisch
widerspiegeln
 
(in ca. 38% aller Fälle)
afspejle
de Die Abstimmung von dieser Woche wird widerspiegeln , was aus Sicht des Europäischen Parlaments in den Legislativvorschlägen für die GAP enthalten sein sollte .
da Afstemningen i denne uge vil afspejle , hvad Parlamentet forventer at se i lovforslagene om den fælles landbrugspolitik .
widerspiegeln
 
(in ca. 35% aller Fälle)
afspejler
de Aber leider widerspiegeln der Ton und die Häufigkeit unserer Erklärungen zum Iran auch die Tatsache , dass unser Dialog und die Démarchen zu Menschenrechten im Allgemeinen sowie zur Frage der Hinrichtung Jugendlicher im Besonderen keine Wirkung gezeigt haben .
da Men desværre afspejler tonen og vores hyppige erklæringer om Iran også , at vores dialog og vores tiltag i forbindelse med menneskerettigheder i almindelighed og spørgsmålet om henrettelser af unge i særdeleshed ikke har været effektive .
widerspiegeln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
afspejles
de Für die Reisenden ist der Duty-free eine willkommene Abwechslung beim Warten auf ihren Flug ; seine Abschaffung wäre für sie demnach negativ und würde sich - durch den Einnahmerückgang der Flughäfen - in einer Erhöhung der Flugpreise widerspiegeln .
da For de rejsende er salget af afgiftsfrie varer en velkommen afveksling , mens de venter på deres fly . Afskaffelsen af salget ville være negativt for dem og ville - på grund af lufthavnenes indtægtsnedgang - afspejles i en forhøjelse af flypriserne .
widerspiegeln ,
 
(in ca. 83% aller Fälle)
afspejle
widerspiegeln .
 
(in ca. 33% aller Fälle)
afspejle
widerspiegeln .
 
(in ca. 31% aller Fälle)
afspejler
Deutsch Häufigkeit Englisch
widerspiegeln
 
(in ca. 57% aller Fälle)
reflect
de Die früheren Kriterien zur Unterstützung dieser Gegenden müssen modifiziert werden , sodass sie tatsächlich bestehende Nachteile widerspiegeln .
en The previous criteria for support of these areas must be modified so that they reflect actually existing handicaps .
widerspiegeln
 
(in ca. 3% aller Fälle)
be reflected in
widerspiegeln
 
(in ca. 3% aller Fälle)
be reflected
widerspiegeln
 
(in ca. 2% aller Fälle)
reflect the
widerspiegeln .
 
(in ca. 39% aller Fälle)
reflect
widerspiegeln .
 
(in ca. 14% aller Fälle)
reflected in
widerspiegeln .
 
(in ca. 10% aller Fälle)
be reflected
Deutsch Häufigkeit Estnisch
widerspiegeln
 
(in ca. 21% aller Fälle)
peegeldama
de Ihr Handeln sollte jedoch vernünftig sein und europäische Werte widerspiegeln .
et Siiski peaks nende tegevus olema mõistlik ja peegeldama Euroopa väärtusi .
widerspiegeln
 
(in ca. 19% aller Fälle)
kajastama
de Stattdessen müssen wir dafür sorgen , dass sich Unternehmen für die für ihre Zwecke schnellste , rentabelste und vorteilhafteste Transportmethode entscheiden können . Dazu muss der Preis die für die gewählte Transportart tatsächlich anfallenden Kosten widerspiegeln .
et See , mida meil teha on tarvis , on tagada , et ettevõtted saavad valida enda otstarbeks kiireima , ökonoomseima ja kasulikema transpordiliigi , ning , et see võimalik oleks , peab hind kajastama valitud transpordiliigi tegelikku maksumust .
widerspiegeln
 
(in ca. 15% aller Fälle)
kajastuma
de Auch unsere Diskussion über Flexicurity sollte sich deutlicher in den Leitlinien widerspiegeln , da diese bereits seit mehreren Jahren geführt wird .
et Ja keskustelu , mida oleme pidanud paindliku turvalisuse küsimuses , peaks selgemalt suunistes kajastuma , kuna sel teemal on arutletud juba aastaid .
Union widerspiegeln
 
(in ca. 72% aller Fälle)
peegeldama Euroopa
widerspiegeln .
 
(in ca. 38% aller Fälle)
peegeldama
Europäischen Union widerspiegeln
 
(in ca. 100% aller Fälle)
peegeldama Euroopa Liidu
Deutsch Häufigkeit Finnisch
widerspiegeln
 
(in ca. 7% aller Fälle)
näkyy
de Abschließend zur Situation in Jammu und Kaschmir . Die Kommission begrüßt die verschiedenen Entschließungsanträge , die die große Sorge des Europäischen Parlaments über den Kaschmirkonflikt widerspiegeln .
fi Arvoisa puhemies , lopuksi Jammun ja Kashmirin tilanteesta : komissio pitää myönteisenä Euroopan parlamentin Kashmirin konfliktia koskevaa syvää huolta , joka näkyy eri päätöslauselmaluonnoksissa .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
näkyä
de Wir brauchen eine EU-Politik und einen EU-Mechanismus zur robusten Bekämpfung von Korruption und Betrug innerhalb der EU , und das Stockholmer Programm muss diesen Bedarf und diese Verpflichtung widerspiegeln .
fi Tarvitsemme EU : n politiikkaa ja EU : n mekanismeja , jotta korruptiota ja petoksia pystytään torjumaan tehokkaasti , ja tämän tarpeen ja sitoutumisen tulee näkyä Tukholman ohjelmassa .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
heijastaa
de Darin muss sich nicht nur der Verfassungsvertrag widerspiegeln , der aus den Arbeiten des Konvents und der anschließenden Regierungskonferenz hervorgehen wird , es müssen auch die Grundlagen für eine erweiterte Union gelegt werden , die drei große Aufgaben hat : den Frieden , die Freiheit und die Solidarität .
fi Sen lisäksi , että rahoitusnäkymien tulee heijastaa valmistelukunnan ja hallitustenvälisen konferenssin työn tuloksena syntyvän perustuslain määräyksiä , niiden avulla on luotava perusta laajentuneelle unionille ja kolmen suuren poliittisen tavoitteen - rauhan , vapauden ja solidaarisuuden - toteuttamiselle .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
heijastettava
de Dieser Bericht soll die Realität widerspiegeln .
fi Tämän mietinnön on heijastettava tätä todellisuutta .
Deutsch Häufigkeit Französisch
widerspiegeln
 
(in ca. 40% aller Fälle)
refléter
de Der letztendliche Grund ist der , dass die einzelstaatlichen Entscheidungen ihrerseits einem integrierten , horizontalen Ansatz folgen müssen und dass sich die ausgearbeiteten Pläne und Prioritäten in den nationalen Haushaltsplänen widerspiegeln müssen .
fr Ce rapport nous donne une dernière raison de satisfaction , en précisant que les décisions des États doivent suivre à leur tour une approche horizontale intégrée . Les plans et les priorités doivent se refléter dans les budgets nationaux .
widerspiegeln
 
(in ca. 31% aller Fälle)
reflètent
de In der Zwischenzeit sagten unsere Beschlüsse einfach nur , und ich zitiere , " Es ist wichtig , dass der Haushalt der Europäischen Union und der bevorstehende mehrjährige Finanzrahmen die Konsolidierungsbemühungen widerspiegeln , die von den Mitgliedstaaten unternommen werden , um Defizite und Schulden auf einen nachhaltigeren Weg zu bringen .
fr En attendant , nous avons simplement conclu ceci , et je cite , " Il est essentiel que le budget de l'Union européenne et le prochain cadre financier pluriannuel reflètent les efforts de consolidation fournis par les États membres pour rendre les déficits et les dettes plus viables .
widerspiegeln .
 
(in ca. 54% aller Fälle)
refléter
widerspiegeln .
 
(in ca. 24% aller Fälle)
reflètent
Deutsch Häufigkeit Griechisch
widerspiegeln
 
(in ca. 30% aller Fälle)
αντικατοπτρίζουν
de Da ist zu lesen , die Löhne sollten Marktbedingungen widerspiegeln .
el Αναφέρει ότι οι μισθοί θα πρέπει να αντικατοπτρίζουν τις συνθήκες της αγοράς .
widerspiegeln
 
(in ca. 12% aller Fälle)
αντανακλούν
de Doch es stellt sich die Frage , ob die militärischen Kapazitäten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union tatsächlich diese Investitionen von 200 Milliarden widerspiegeln , wie es in den USA der Fall ist .
el Εντούτοις , το ερώτημα έγκειται στο κατά πόσο , σε αντίκρισμα των 200 δις , οι στρατιωτικές δυνατότητες των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης αντανακλούν αυτή την επένδυση , όπως συμβαίνει στις " νωμένες Πολιτείες .
widerspiegeln
 
(in ca. 8% aller Fälle)
αντικατοπτρίζει
de Ich möchte jedoch erwähnen , dass von Anfang an viele Themen im Zusammenhang mit diesen Mitgliedstaaten außerhalb des normalen Ecofin-Formats erörtert werden und deren spezifische Eigenschaften als Mitglieder des Euroraums widerspiegeln .
el Θα πρέπει ωστόσο να πω εξαρχής ότι πολλά από τα ζητήματα σε σχέση με αυτά τα κράτη μέλη συζητούνται εκτός του κανονικού πλαισίου του Συμβουλίου Ecofin , γεγονός που αντικατοπτρίζει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά τους ως μελών της ζώνης του ευρώ .
Deutsch Häufigkeit Italienisch
widerspiegeln
 
(in ca. 20% aller Fälle)
riflettono
de Auch die verschiedenen Entschließungen widerspiegeln - in abgeschwächter Form - die katastrophale Lage in Afghanistan .
it Anche le diverse risoluzioni riflettono in modo edulcorato la catastrofica situazione dell ' Afghanistan .
widerspiegeln
 
(in ca. 12% aller Fälle)
riflettano
de Dennoch habe ich das Gefühl , dass sich die von Europa unternommenen Anstrengungen nicht tatsächlich in den Ergebnissen widerspiegeln .
it Mi pare , tuttavia , che gli sforzi profusi dall ' Europa non si riflettano realmente nei risultati .
widerspiegeln
 
(in ca. 8% aller Fälle)
riflettere
de Die Aufteilung der Mittel nach Tätigkeitsbereichen einerseits und nach Ländern bzw . Ländergruppen andererseits sollte die strategischen , politischen , finanziellen und handelspolitischen Ziele der Europäischen Union widerspiegeln .
it La ripartizione delle risorse per settore di attività da un lato , e per paese o gruppi di paesi dall ' altro , dovrebbe riflettere gli obiettivi strategici , politici , finanziari e commerciali dell ' Unione europea .
widerspiegeln
 
(in ca. 7% aller Fälle)
rispecchiano
de Es wird gesagt , dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln .
it Dicono che i bilanci riflettono o rispecchiano le politiche economiche previste .
widerspiegeln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
riflettersi
de Unser Wunsch nach großen Verbesserungen in diesem Bereich muss sich in der folgenden Haushaltsperiode widerspiegeln .
it La nostra ambizione di conseguire miglioramenti decisivi in questo campo deve riflettersi nel prossimo periodo di bilancio .
Deutsch Häufigkeit Lettisch
widerspiegeln
 
(in ca. 46% aller Fälle)
jāatspoguļo
de Ich glaube , dass künftige Regelungen für den Binnenmarkt einerseits die Philosophie des Binnenmarktes widerspiegeln sollten , die im Laufe der Jahre entwickelt wurde , und andererseits an die Realität des 21 . Jahrhunderts angepasst werden müssen .
lv Es domāju , ka turpmākajam vienotā tirgus regulējumam , no vienas puses , būtu jāatspoguļo gadu gaitā izstrādātā vienotā tirgus filozofija , bet , no otras puses , tā ir jāpielāgo 21 . gadsimta apstākļiem .
widerspiegeln
 
(in ca. 12% aller Fälle)
atspoguļo
de Alle europäischen Bildungssysteme sind von Ungerechtigkeiten gekennzeichnet , die sozioökonomische Ungleichheiten widerspiegeln .
lv Visās Eiropas izglītības sistēmās ir vērojamas nevienlīdzības pazīmes , kas atspoguļo sociālekonomisko nevienlīdzību .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
atspoguļos
de Die Abstimmung von dieser Woche wird widerspiegeln , was aus Sicht des Europäischen Parlaments in den Legislativvorschlägen für die GAP enthalten sein sollte .
lv Šīs nedēļas balsojums atspoguļos to , ko Eiropas Parlaments vēlas ieraudzīt KLP likumdošanas ierosinājumos .
widerspiegeln .
 
(in ca. 53% aller Fälle)
jāatspoguļo
Deutsch Häufigkeit Litauisch
widerspiegeln
 
(in ca. 34% aller Fälle)
atspindėti
de Wettbewerbsfähigkeit darf keine Funktion falscher Marktanreize sein , und der Energiepreis muss seine tatsächlichen Kosten widerspiegeln .
lt " Konkurencingumas negali būti netikrų rinkos iniciatyvų funkcija , o energijos kainos turi atspindėti jos realias kainas .
widerspiegeln
 
(in ca. 14% aller Fälle)
atspindi
de Einige finden sie zu deutlich ; aber ich denke , dass sie dieses Gefühl der Frustration widerspiegeln .
lt Kai kuriems žmonėms jie atrodo per griežti , tačiau , manau , jie atspindi tą nepasitenkinimo jausmą .
widerspiegeln
 
(in ca. 10% aller Fälle)
atsispindėti
de Das EU-Recht muss diese Änderungen widerspiegeln , einschließlich der damit verbundenen sozialen Implikationen .
lt Šie pokyčiai kartu su socialinėmis implikacijomis turi atsispindėti ir ES teisėje .
widerspiegeln .
 
(in ca. 26% aller Fälle)
atspindėti
widerspiegeln .
 
(in ca. 26% aller Fälle)
atsispindėti
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
widerspiegeln
 
(in ca. 36% aller Fälle)
weerspiegelen
de Die Änderungsanträge unserer Fraktion zum Bericht de Veyrac widerspiegeln diesen Standpunkt .
nl De ELDR-amendementen op het verslag-de Veyrac weerspiegelen dat standpunt .
widerspiegeln
 
(in ca. 12% aller Fälle)
weerspiegeld
de Das muss sich auch in unserer Entschließung im Parlament widerspiegeln .
nl Dat moet ook in de resolutie van het Parlement worden weerspiegeld .
widerspiegeln .
 
(in ca. 62% aller Fälle)
weerspiegelen .
Deutsch Häufigkeit Polnisch
widerspiegeln
 
(in ca. 53% aller Fälle)
odzwierciedlać
de Daher sollte die Zusammenarbeit im Schengen-Raum , wie alle europäischen Strategien , die wirkliche Lage widerspiegeln , für die sie heute gilt , welche sich von der von vor 10 Jahren unterscheidet .
pl Dlatego też , podobnie jak wszystkie polityki europejskie , współpraca w strefie Schengen powinna odzwierciedlać prawdziwą sytuację , do której dziś się odnosi , a która jest inna niż dziesięć lat temu .
widerspiegeln
 
(in ca. 9% aller Fälle)
odzwierciedlają
de Jetzt müssen wir einen Fuß auf den Boden bekommen und ein " Lissabon-Plus-Programm " und Beschäftigungsleitlinien voranbringen , die die Realitäten in unserer Union widerspiegeln .
pl A zatem nadszedł czas , aby przycisnąć gaz do dechy i kontynuować agendę " Lizbona plus ” oraz realizować wytyczne w sprawie zatrudnienia , które odzwierciedlają rzeczywistość naszej Unii .
widerspiegeln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
odzwierciedlenie
de Wenn die europäische Wirtschaft unterschiedliche Ansichten und miteinander wetteifernde Interessen vertritt und - offen gesagt - ganz unterschiedliche , rivalisierende Aussagen trifft , ob sie will , dass Handelsschutzinstrumente angenommen werden oder nicht , dann wird sich das auch zweifelsohne in den Positionen unserer Mitgliedstaaten widerspiegeln .
pl Biorąc pod uwagę , że w przemyśle europejskim krążą różne zdania na ten temat i mamy do czynienia ze sprzecznymi interesami oraz rywalizacją jeżeli chodzi o to czy poszczególni uczestnicy w ogóle chcą podejmować działania ochronne , wszystko to musi znaleźć odzwierciedlenie w stanowiskach poszczególnych państw członkowskich .
widerspiegeln .
 
(in ca. 86% aller Fälle)
odzwierciedlać
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
widerspiegeln
 
(in ca. 29% aller Fälle)
reflectem
de Sie widerspiegeln den Kompromiss des informellen Trilogs mit dem Rat .
pt Elas reflectem o compromisso do trílogo informal com o Conselho .
widerspiegeln
 
(in ca. 28% aller Fälle)
reflectir
de Eine Bewertung der Umsetzung der kohäsionspolitischen Programme , die von den Strukturfonds im Zeitraum 2007-2013 kofinanziert werden , sollte die Auswirkungen dieser Projekte widerspiegeln , die im Rahmen der Kohäsionspolitik zur Neubelebung der europäischen Wirtschaft ausgewählt wurden , besonders in Bezug auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze , der Reduzierung sozio-ökonomischer Ungleichheiten , der Verbesserung der sozialen Eingliederung und der Förderung des Humankapitals . -
pt A avaliação da execução dos programas da política de coesão co-financiados pelos Fundos Estruturais no período de 2007-2013 deve reflectir o impacto dos projectos seleccionados , no âmbito da política de coesão , na recuperação da economia europeia , nomeadamente em termos de criação de novos postos de trabalho , de redução das disparidades socioeconómicas , de reforço da inclusão social e de melhoria do capital humano .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
reflectir-se
de Diese Bemühungen müssen sich in ausgedehnten Erziehungskampagnen widerspiegeln .
pt Estes esforços deveriam reflectir-se em amplas campanhas pedagógicas .
widerspiegeln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
reflexo
de Sie widerspiegeln auf gute Weise die fruchtbaren Diskussionen zwischen der Berichterstatterin , der Arbeitsgruppe des Rates und den Diensten der Kommission .
pt Estas alterações são o reflexo das frutíferas discussões havidas entre o relator , o grupo de trabalho do Conselho e os serviços da Comissão .
widerspiegeln
 
(in ca. 4% aller Fälle)
reflicta
de ( RO ) Ich fordere dringend , dass der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union die Jugendpolitik besser widerspiegeln und unterstützen muss .
pt ( RO ) Faço um apelo para que o orçamento da União Europeia para 2011 reflicta melhor a política de juventude , apoiando-a .
widerspiegeln .
 
(in ca. 21% aller Fälle)
reflectem
widerspiegeln .
 
(in ca. 19% aller Fälle)
reflectir-se
widerspiegeln .
 
(in ca. 12% aller Fälle)
reflectir
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
widerspiegeln
 
(in ca. 55% aller Fälle)
reflecte
de Präsident der Europäischen Kommission . - Die Verfassung eines jeden Landes muss europäische Werte widerspiegeln und ihnen entsprechen , grundlegenden europäischen Werten der Demokratie , der Rechtsstaatlichkeit , der Menschenwürde und der Achtung von Grundrechten .
ro președinte al Comisiei Europene . - Constituția oricărei țări trebuie să reflecte și să fie în conformitate cu valorile europene : valorile europene de bază ale democrației , statului de drept , demnității umane și respectării drepturilor fundamentale .
widerspiegeln
 
(in ca. 20% aller Fälle)
să reflecte
widerspiegeln
 
(in ca. 10% aller Fälle)
reflecta
de Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln .
ro Aceeași valoare a unei monede nu poate reflecta condițiile economice din 17 țări diferite .
widerspiegeln .
 
(in ca. 48% aller Fälle)
să reflecte
widerspiegeln .
 
(in ca. 14% aller Fälle)
reflecte
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
widerspiegeln
 
(in ca. 20% aller Fälle)
återspeglar
de Erstklassig konzipierte Rechnungslegungsgrundsätze sind das Fundament einer guten Finanzberichterstattung , und mit auf Grundsätzen beruhenden IAS wird gewährleistet , dass die Berichterstattung die wirtschaftliche Realität widerspiegeln und so das Vertrauen der Investoren in die vorgelegten Zahlen wieder hergestellt wird .
sv Högkvalitativa redovisningsstandarder är grundvalen för god finansiell rapportering , och det principbaserade synsättet i de internationellt accepterade redovisningsstandarderna ( IAS ) kommer att garantera att redovisningen återspeglar den ekonomiska verkligheten och sålunda återställa placerarnas förtroende för att saker och ting verkligen är som de tycks vara .
widerspiegeln
 
(in ca. 11% aller Fälle)
återspeglas
de Einige dieser Differenzen widerspiegeln sich in dieser Aussprache , und ich habe noch einige kleinere Differenzen mit der Berichterstatterin , die sie bereits zur Kenntnis genommen hat .
sv Några av dessa meningsskiljaktigheter kommer att återspeglas i denna debatt , och jag har fortfarande vissa smärre meningsskiljaktigheter med föredraganden , vilket hon redan har medgett .
widerspiegeln
 
(in ca. 8% aller Fälle)
avspegla
de Eine finanzielle Unterstützung der Landwirte durch die Gemeinsame Agrarpolitik muss weiterhin gesichert werden . Dies muss sich in der langfristigen Finanzplanung der Union widerspiegeln .
sv Jordbrukarna måste få fortsatta garantier för ekonomiskt stöd genom den gemensamma jordbrukspolitiken och EU : s långsiktiga budgetplanering måste avspegla detta .
widerspiegeln
 
(in ca. 7% aller Fälle)
speglar
de Dadurch sollten Lösungen vorgeschlagen werden , die lebensechte Umstände widerspiegeln , die sich mithilfe von zuverlässigen Daten zur Gleichstellung der Geschlechter messen lassen .
sv Det skulle ge oss möjlighet att föreslå lösningar som speglar de verkliga villkoren , som kan mätas genom tillförlitliga data i samband med jämställdhet mellan könen .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
återspegla
de Die vorgeschlagenen Kriterien sind eher politischer als rechtlicher Art und dürften einen breiten internationalen Konsens widerspiegeln , von dem sich die Mitglieder des Sicherheitsrates in ihren Beratungen über die mögliche Anwendung von Gewalt leiten lassen sollten .
sv De föreslagna kriterierna är politiska snarare än juridiska till sin karaktär , och bör återspegla ett brett internationellt samförstånd som skulle kunna vara till hjälp för medlemmarna i säkerhetsrådet i deras överväganden , om att eventuellt använda våld .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
spegla
de Er muss auf die Krise reagieren , aber das Bewusstsein widerspiegeln , dass die in der Krise zur Verfügung stehenden Ressourcen dürftig sind .
sv Den måste utgöra ett bemötande av krisen , men spegla medvetenhet om att de resurser som finns tillgängliga under en kris är otillräckliga .
widerspiegeln
 
(in ca. 4% aller Fälle)
avspeglas
de Natürlich ist der britische Vorsitz darum bemüht , einen Konsens über den künftigen Kurs der Union herbeizuführen und dafür Sorge zu tragen , dass sich die heutigen Äußerungen der Parlamentsabgeordneten in den entsprechenden Vorschlägen widerspiegeln .
sv Var så säkra på att Förenade kungarikets ordförandeskap vill nå samförstånd om EU : s framtida utveckling och att vi vill att de åsikter som parlamentsledamöterna har framfört här i dag kommer att avspeglas i förslagen inom detta område .
widerspiegeln .
 
(in ca. 18% aller Fälle)
återspeglas
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
widerspiegeln
 
(in ca. 50% aller Fälle)
odrážať
de Wettbewerbsfähigkeit darf keine Funktion falscher Marktanreize sein , und der Energiepreis muss seine tatsächlichen Kosten widerspiegeln .
sk Konkurencieschopnosť nemôže byť funkciou falošných trhových pohnútok a cena energie musí odrážať jej skutočné náklady .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
odrážajú
de Herr Präsident , dringende Entschließungen sind immer eine schwierige Übung , weil sie eher politische Machtlosigkeit als humanitäre Dringlichkeit widerspiegeln .
sk autorka . - ( FR ) Vážený pán predsedajúci , naliehavé uznesenia sú vždy ťažkou úlohou , pretože často odrážajú politickú bezmocnosť a nie humanitárnu nutnosť .
widerspiegeln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
odzrkadľovať
de Das EU-Recht muss diese Änderungen widerspiegeln , einschließlich der damit verbundenen sozialen Implikationen .
sk Zákony EÚ musia odzrkadľovať tieto zmeny vrátane sociálnych dôsledkov .
widerspiegeln .
 
(in ca. 42% aller Fälle)
odrážať
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
widerspiegeln
 
(in ca. 62% aller Fälle)
odražati
de Wenn ich daran denke , was sich in den letzten Wochen im sogenannten Währungskrieg ereignet hat , finde ich , dass sich die Europäische Union wacker geschlagen hat . Es ist ihr gelungen , eine ausgeglichene Position zu verteidigen ; d. h. dass Wechselkurse die wirtschaftlichen Grundsätze widerspiegeln sollten und wir uns somit nicht in einen Abwertungswettlauf flüchten müssen .
sl Ob upoštevanju tega , kar se je v zadnjih tednih zgodilo v zvezi s tako imenovano valutno vojno , menim , da je Evropska unija dobro opravila delo in je lahko zagovarjala uravnotežen položaj , kar pomeni , da se morajo v menjalnih tečajih odražati gospodarske osnove in da se nam ni treba zateči h konkurenčni devalvaciji .
widerspiegeln
 
(in ca. 13% aller Fälle)
odražajo
de Wir sind uns darüber einig , uns in Richtung marktorientierter Wechselkurssysteme zu bewegen , die wirtschaftliche Fundamentalfaktoren widerspiegeln .
sl Dogovorili smo se za približevanje bolj tržno določenim sistemom menjalnih tečajev , v katerih se odražajo temeljne gospodarske osnove .
widerspiegeln
 
(in ca. 4% aller Fälle)
mora odražati
widerspiegeln .
 
(in ca. 45% aller Fälle)
odražati
widerspiegeln .
 
(in ca. 17% aller Fälle)
odražajo
Deutsch Häufigkeit Spanisch
widerspiegeln
 
(in ca. 33% aller Fälle)
reflejar
de Mit anderen Worten : der Preis von Waren muss ihre wirklichen Umweltkosten widerspiegeln .
es En otras palabras , el precio de los bienes debe reflejar su coste medioambiental real .
widerspiegeln
 
(in ca. 23% aller Fälle)
reflejan
de Sie gefährden die Demokratie und widerspiegeln nicht die Meinung der Mehrheit der polnischen Bürger .
es Son una amenaza para la democracia y no reflejan los puntos de vista de la mayor parte del pueblo polaco .
widerspiegeln
 
(in ca. 8% aller Fälle)
reflejarse
de Diese Stellungnahme muss sich auch im Status des Datenschutzbeauftragten widerspiegeln .
es Lógicamente , esta postura también debería reflejarse en el rango de este Supervisor .
widerspiegeln
 
(in ca. 8% aller Fälle)
reflejen
de Der ursprüngliche Text stammt aus dem Jahr 1979 , und abgesehen von der Kodifizierung einzuarbeitender Änderungen , die seither am Rechtstext vorgenommen wurden , ist der Grund für diesen eher bündigen Bericht , dass es die Kommission für erforderlich hielt , eine Reihe von Änderungen vorzuschlagen , die die Veränderungen des Marktes widerspiegeln , die sich im Laufe der Zeit vollzogen haben , und die die Gesamtqualität und Einheitlichkeit des Textes verbessern sollen .
es Los textos originales datan de 1979 y , aparte del proceso de codificación para incorporar al texto legislativo las enmiendas que se han efectuado desde entonces , el motivo de realizar este informe más sustantivo es que la Comisión ha creído necesario proponer una serie de enmiendas que reflejen los cambios que se han producido en el mercado desde esa fecha y que mejoren la calidad general y la integridad del texto .
widerspiegeln
 
(in ca. 4% aller Fälle)
reflejará
de Das Ad-hoc-Instrument sollte auf den Bedürfnissen basieren und würde so die Zuweisungen der entsprechenden EFF-Mittel nicht direkt widerspiegeln . Es würde also auf solche Flottensegmente abzielen , die umstrukturieren müssen , aber laut dem EFF keine Unterstützung bekämen , entweder weil die EFF-Mittel für den betroffenen Mitgliedstaat sehr begrenzt sind oder weil sie sich auf Bereiche ohne Konvergenz beziehen und deshalb sehr gering sind oder weil der Bedarf enorm ist und die EFF-Mittel somit zu gering sind .
es El instrumento ad hoc debe basarse en las necesidades , de modo que no necesariamente reflejará las asignaciones proporcionales al amparo del FEP , sino que debería orientarse a los segmentos de la flota que requieren reestructuración pero que no se beneficiarían de financiación en virtud de dicho fondo , ya sea porque la asignación con cargo al mismo para el Estado miembro en cuestión es muy limitada , ya sea porque afecta a regiones que no pertenecen al objetivo de convergencia y , por tanto , disponen de una asignación muy limitada al amparo de este fondo , o bien porque existe una necesidad ingente que el FEP no llega a satisfacer .
widerspiegeln .
 
(in ca. 49% aller Fälle)
reflejen
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
widerspiegeln
 
(in ca. 74% aller Fälle)
odrážet
de Deswegen haben meine - und ich denke auch alle anderen Fraktionen - den Änderungsanträgen zugestimmt , die den heutigen Fortschritt widerspiegeln werden .
cs Takže má skupina - a věřím , že všechny skupiny - souhlasila s pozměňovacími návrhy , které budou odrážet dnešní vývoj .
widerspiegeln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
odrazit
de Deshalb wird langfristiges Planziel von 80 g/km benötigt , weil wir uns für 2020 ehrgeizige Ziele gesetzt haben , und dies muss sich auch in der Automobilindustrie widerspiegeln .
cs Potřebný je dlouhodobý cíl 80 g na kilometr , protože na rok 2020 máme předepsán náročný cíl , a to se musí v automobilovém průmyslu také odrazit .
widerspiegeln .
 
(in ca. 75% aller Fälle)
odrážet
Deutsch Häufigkeit Ungarisch
widerspiegeln
 
(in ca. 29% aller Fälle)
tükröznie
de Die Visapolitik der EU sollte die fundamentalen Prioritäten ihrer Außenpolitik widerspiegeln .
hu Az EU vízumpolitikájának az uniós külpolitika alapvető prioritásait kell tükröznie .
widerspiegeln
 
(in ca. 15% aller Fälle)
tükröznie kell
widerspiegeln
 
(in ca. 9% aller Fälle)
tükrözzék
de Eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit dieses Systems beruht auf zwei Pfeilern : Erstens müssen diese Instrumente glaubwürdig sein , was einschließt , dass größte Aufmerksamkeit auf die Aktualisierung dieser Listen gerichtet wird , damit sie die Realität widerspiegeln .
hu E rendszer fenntartásának egyik feltétele két pilléren nyugszik : az első , hogy ezeknek az intézkedéseknek hiteleseknek kell lenniük , ami azt jelenti , hogy a listák naprakésszé tétele során nagyon gondosan kell eljárni , hogy azok a valóságot tükrözzék .
widerspiegeln
 
(in ca. 8% aller Fälle)
tükröző
de Dennoch bleiben die Verbesserung der Anbindung dieser Regionen , die Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und ihre regionale Integration weiterhin Ziele , die die Prioritäten dieser Regionen widerspiegeln .
hu Mindazonáltal a megközelítési nehézségek enyhítése , a versenyképességük javítása és a regionális integráció megvalósítása továbbra is érvényes , e régiók prioritásait tükröző célok maradnak .
widerspiegeln
 
(in ca. 6% aller Fälle)
tükrözik
de All diese Maßnahmen widerspiegeln die Bedeutung , die die Kommission der Impfung beimisst .
hu Mindezek az intézkedések tükrözik , hogy a Bizottság milyen nagy fontosságot tulajdonít az oltásnak .

Häufigkeit

Das Wort widerspiegeln hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 33006. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 1.59 mal vor.

33001. Avro
33002. Federer
33003. Chiapas
33004. Aigner
33005. unangenehm
33006. widerspiegeln
33007. Ettlingen
33008. Kompass
33009. Athene
33010. Pinot
33011. physisch

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • widerspiegeln . Die
  • widerspiegeln und
  • widerspiegeln . In
  • widerspiegeln sollte
  • widerspiegeln soll
  • widerspiegeln , die

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈviːdɐˌʃpiːɡl̩n

Ähnlich klingende Wörter

Keine Daten

Reime

Unterwörter

Worttrennung

wi-der-spie-geln

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

  • widerspiegelnden
  • widerspiegelnde
  • widerspiegelnd

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Informatik
  • Farben , die das innere Geschehen der Personen widerspiegeln , haben sich gewandelt . Zwar finden sich
  • Pop-Songs nur noch in verfremdeter , abstrahierter Form widerspiegeln , ohne dass die zugrunde liegenden Elemente völlig
  • ) ausdrückt , die sich in den Stücken widerspiegeln soll . In direktem Gegensatz hierzu steht der
  • verschiedenen Farbtönen , die die Anzahl der Verwundungen widerspiegeln sollten . Stattdessen griff man auf das altösterreichische
Informatik
  • sowohl die Differenz als auch Komplexität der Landschaft widerspiegeln , aus der es sich formte .
  • und dabei möglichst alle im Einzugsbereich wichtigen Berufssparten widerspiegeln ; diese Streuung bietet jedem Clubmitglied interessante Gesprächspartner
  • Vielzahl von Büchern , die sein weites Interessenspektrum widerspiegeln , ein konstanter Schwerpunkt aber lag bei seinen
  • da sich objektiv vorhandene Eignungsunterschiede auch im Ergebnis widerspiegeln müssen . Außerdem sind die Kohorten der Männer
Film
  • , die die Ängste und Sorgen der Bevölkerung widerspiegeln würden und am Puls der Zeit seien ,
  • in sadomasochistischen Handlungen wie gegenseitige Demütigungen und Ohrfeigen widerspiegeln . Auch Ballin bemerkt die Spannungen zwischen seinem
  • Wünsche geschichtsbewusster Erwachsener als die realistischen Lernmöglichkeiten Heranwachsender widerspiegeln . Außerdem ist Geschichtsunterricht immer in der Gefahr
  • weiblichen Lebens und die öffentliche Rolle von Frauen widerspiegeln . Oftmals zielen ihre Darstellungen über Livia gar
Film
  • „ die Satire soll die Wirklichkeit nicht überzogen widerspiegeln “ . In seinen Rollen spielt Polt oft
  • also wollte ich Lieder , die ihr Publikum widerspiegeln . Als ich in London war , sah
  • und ihr Mitleid gegenüber den Enterbten und Zurückgesetzten widerspiegeln . Bekannt wurde vor allem ihr Roman Aus
  • diese Szene soll die Trennung von ihren Freund widerspiegeln . In der letzten Situation und Szene hat
Lüdenscheid
  • , die die verschiedenen deutsch-russischen Facetten eines Motivs widerspiegeln . Die to4ka-Trainings und Workshops finden in Kooperation
  • Konzeption und Praxis die kulturellen Werte der Māori widerspiegeln . Sie zielen auf eine Wiederbelebung der Sprache
  • sollen den filmischen und interkulturellen Geist des Netzwerks widerspiegeln . NISI MASA ist ein Netzwerk für den
  • einen Stand an Erkenntnissen von Wissenschaft und Technik widerspiegeln . Sie definieren sich unter anderem durch technische
Lüdenscheid
  • , die ein komplexes Bild der Persönlichkeit Pinellis widerspiegeln . Aus Anlass der politischen Ereignisse in Italien
  • Anspruch auf historische Korrektheit und seine genaue Recherche widerspiegeln . Er war ein Vorkämpfer der Idee ,
  • andererseits die damalige sprachliche Situation im Kaisertum Österreich widerspiegeln . Inhalt des Textes ist ein Treffen von
  • Kinder auszuwählen , welche „ ihre philosophischen Überzeugungen widerspiegeln . “ Im Jahre 1999 oder 2000 soll
Deutschland
  • ’ , die sich auch in der Charta widerspiegeln sollten . Zum Teil wird dagegen gehalten ,
  • Verhältniszahlen ( Äquivalenzziffern ) zu , die Kostenverhältnisse widerspiegeln sollen ( z. B. 1 kg Brot =
  • , die einen mundartlichen deutschen Zirm = Zirben widerspiegeln können . In der Schweiz wird dieser Baum
  • eingeführt wurde und die neue Einigkeit im Land widerspiegeln soll , ist ebenfalls nach diesem Muster gestaltet
Deutschland
  • „ den tatsächlichen Energieverbrauch und die tatsächliche Nutzungszeit widerspiegeln “ ( sogenannte Intelligente Zähler ) , soweit
  • Anschlussnutzer den tatsächlichen Energieverbrauch und die tatsächliche Nutzungszeit widerspiegeln “ ) für Neubauten und grundsanierte Gebäude seit
  • tatsächlichen Energieverbrauch des Endkunden und die tatsächliche Nutzungszeit widerspiegeln . In Deutschland sind Smart Meter keine Pflicht
  • Mietspiegel kein umweltpolitisches Instrument ist , sondern Marktbedingungen widerspiegeln soll . Beispiele : Im Darmstädter Mietspiegel aus
Album
  • Moore soll das Cover den Inhalt des Albums widerspiegeln . Laut Moore wurde dem „ unschuldig aussehenden
  • , das Albumcover soll den Geisteszustand des Protagonisten widerspiegeln . Auch die Texte von Silent Waters ,
  • wird und die Eintönigkeit des Lebens von Belinda widerspiegeln soll . Das letzte Stück des Albums Revenge
  • fröhliche Komödie sollte den Geist der Spice Girls widerspiegeln und beinhaltete zahlreiche Gastauftritte , einschließlich Roger Moore
Philosophie
  • Betroffenheit eines Kindes wie in einem aktuellen Fall widerspiegeln . Dies führte dazu , dass in den
  • kann solche Strafen , weil sie das Verbrechen widerspiegeln sollen , als spiegelnde Strafen bezeichnen . “
  • die Wahrnehmung und Erlebnisse der Mehrheit nur unzureichend widerspiegeln würden . Eine große Rolle nimmt in den
  • Mangel , dass sie nur die offiziellen Verhältnisse widerspiegeln , nicht aber die tatsächlich gelebte Praxis .
Texas
  • des Dreiakters soll die verschiedenen Phasen der Einwanderung widerspiegeln : „ 1955 ging es los mit dem
  • in dem Aufbau der heutigen Postleitzahlsysteme zahlreicher Länder widerspiegeln , wird Carl Bobe auch als " Erfinder
  • noch in den Richtlinien der Deutschen Bahn AG widerspiegeln . In den Anfängen der deutschen Eisenbahnen waren
  • errichtet , die den universitären Charakter der Veranstaltung widerspiegeln sollte . Zwei Jahre später , 1991 ,
Mathematik
  • , die sich in der Struktur des Proteins widerspiegeln . Häufig anzutreffende Domänen sind neben der Transaktivierungsdomäne
  • , welche die zwei unterschiedliche Funktionen des Komplexes widerspiegeln . Die S-Domäne ist bei Eukaryoten aus SRP54
  • Bindungen bilden , die dann die tetraedrische Struktur widerspiegeln . Sie bilden das Grundgerüst des Diamantgitters (
  • sondern Trivialnamen , die das Aussehen der Verbindungen widerspiegeln . Aufgrund der thermodynamischen Instabilität ( Ringspannung ,
Doubs
  • Laufe eines Jahrhunderts erbaut wurden und verschiedene Architekturstile widerspiegeln . Der Rest der historischen bebauung wird durch
  • Jahrhundert , wobei die verschiedenen Architekturstile die Zeit widerspiegeln , in der sie erbaut wurden . Damals
  • aus Japan sind und den Baustil japanischer Pagoden widerspiegeln . Die Stadt war vom 10 . bis
  • , die sich auch im Mobiliar der Säle widerspiegeln , reichen dabei vom Neorokoko über die Gotik
Wehrmacht
  • ersten vier Titel , die auch die Bemühung widerspiegeln , den Deutschen nach der Nazizeit ein „
  • bescheidenen Hoffnungen der Gründerin auf eine bessere Zeit widerspiegeln . Die Jüdin Kolman hatte während der nationalsozialistischen
  • und Prosastücken hervor , die ihr gesellschaftliches Engagement widerspiegeln . In den Folgejahren kam sie jedoch mehr
  • , nicht aber die stalinistische Einstellung zum Menschen widerspiegeln . “ Als Medizinstudent arbeitete er 1914-18 drei
Schriftsteller
  • wie auch in baseldeutscher Sprache . Seine Schriften widerspiegeln seine konservative und antisemitische Einstellung . Der Journalist
  • vor allem persönliche Erlebnisse und die kollektive Erinnerung widerspiegeln . Die Geschichtsschreibung palästinensischer Autoren widmete sich seit
  • Leitartikel , die nicht seine eigene politische Meinung widerspiegeln . In politischen Krisenzeiten zeichnet sich der Leitartikel
  • Spielplan - seine politisch und sozial engagierte Gesinnung widerspiegeln . 2005 veröffentlichte er seine Autobiographie , in
Wahlkreis, Schottland
  • soll aber ungefähr die Zusammensetzung der gesamten Parlamentskammer widerspiegeln . Sie können sich mit einzelnen Gesetzen (
  • Stellung der Exekutive , einschließlich des Fürsten , widerspiegeln , und dies betrifft auch die Situation im
  • sich auch die politischen Prioritäten der jeweiligen Kammer widerspiegeln . Traditionsgemäß werden diese Vorlagen Anfang April den
  • nationale Delegation die politische Machtverteilung im eigenen Land widerspiegeln sollte . Momentan teilen sich die Mitglieder des
HRR
  • Traditionen handeln , die sich in der Trachtsitte widerspiegeln , während die Bestatteten schon lange sesshaft waren
  • Sträflinge in der Zeit von 1788 bis 1855 widerspiegeln und historische Spuren einer frühen polynesische Besiedlung .
  • , die sich in den Bräuchen und Traditionen widerspiegeln . Colima ist eine moderne Stadt mit Tradition
  • im Wesentlichen den Zustand während des aksumitischen Reiches widerspiegeln . Kennzeichnend für die traditionelle äthiopische Liturgie sind
Ortsname
  • zwischen dem Kurfürstentum Trier und dem Herzogtum Luxemburg widerspiegeln . Die Oberburg befindet sich auf einer zu
  • ländliches Idyll , welches das alte Dorf Kirchhellen widerspiegeln könnte . Dieses „ Altkirchhellen “ fließt über
  • letzten Besitzer des Gasthofes in Rodersdorf . Sie widerspiegeln den ländlichen Charakter der Region . Die im
  • , die das typische römerzeitliche Totenbrauchtum im Hunsrück widerspiegeln . Morshausen gehörte früher zum Amt Gallscheider Gericht
Quedlinburg
  • historischen Jesus von Nazaret nur in modernen Christus-Charakteren widerspiegeln wie u. a. Gerhart Hauptmanns Der Narr in
  • der heute kaum mehr erhaltenen Frühlyrik Thomas Manns widerspiegeln . Die Kritik wurde vom Autor übrigens durchaus
  • im Musnad zusammengestellten Lehren Abū Chālids eigene Ansichten widerspiegeln . R. Strothmann : " Das Problem der
  • besonders in der Rezeptionsgeschichte seine Buches Die Peripheren widerspiegeln . Bei Wittebur heißt es , Grünfeld sei
Software
  • er das Marktsegment der „ Neuen Technologien “ widerspiegeln und jungen Unternehmen in sogenannten Zukunftsbranchen , wie
  • keine Abkürzung , sondern soll Dynamik und Innovation widerspiegeln . Unter dem Dach von WOW werden beispielsweise
  • die zum Teil neue Entwicklungen im Software Engineering widerspiegeln . Ein Beispiel hierfür ist die 2007 vorgestellte
  • und konstant zu verwenden . soll die Unternehmensphilosophie widerspiegeln und zum Produktangebot passen . Die Hausschrift erscheint
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK