Häufigste Wörter

Übersetzung

Übersicht

Wortart Substantiv
Numerus Singular , Plural: Übersetzungen
Genus femininum (weiblich)
Worttrennung Über-set-zung
Nominativ die Übersetzung
die Übersetzungen
Dativ der Übersetzung
der Übersetzungen
Genitiv der Übersetzung
den Übersetzungen
Akkusativ die Übersetzung
die Übersetzungen
Singular Plural

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Bulgarisch
Übersetzung
 
(in ca. 41% aller Fälle)
превод
de Sie hätten etwas langsamer lesen können , dann wären auch mehr Kollegen in den Genuss einer noch besseren Übersetzung gekommen .
bg Можехте да четете малко по-бавно и тогава повече Ваши колеги щяха да се възползват от още по-добър превод .
Übersetzung
 
(in ca. 37% aller Fälle)
превода
de Herr Präsident , dies ist eine inakzeptable Diskriminierung und hat gravierende Qualitätseinbußen bei der Übersetzung von EU-Dokumenten zur Folge .
bg Гн Председател , това е недопустима дискриминация и причинява сериозни вреди във връзка с превода на документи на Европейския съюз .
Übersetzung
 
(in ca. 8% aller Fälle)
преводът
de Offensichtlich war das eine ungenaue Übersetzung .
bg Разбира се , преводът беше неточен .
der Übersetzung
 
(in ca. 86% aller Fälle)
превода
Deutsch Häufigkeit Dänisch
Übersetzung
 
(in ca. 72% aller Fälle)
oversættelse
de Ich habe mich aus drei wesentlichen Gründen der Stimme enthalten : Erstens , weil die Schaffung eines Patentsystems mit der verpflichteten Übersetzung jeder Akte in die 23 offiziellen Amtssprachen teuer und langwierig wäre und einen echten Wettbewerbsnachteil bedeuten würde . Zweitens , weil Englisch heute allgemein eine Lingua Franca ist .
da Der var tre væsentlige grunde til , at jeg undlod at stemme : For det første vil indførelsen af et patentsystem med obligatorisk oversættelse af alle dokumenter til de 23 officielle sprog være dyr , langsommelig og konkurrenceforringende ; for det andet anvendes det engelske sprog i dag almindeligvis som fællessprog ; og for det tredje udfærdiges 90 % af patentansøgningerne alligevel på engelsk .
Übersetzung
 
(in ca. 16% aller Fälle)
oversættelsen
de Ich hoffe , die Übersetzung wird im spanischen Text korrigiert .
da Jeg håber , at oversættelsen rettes i den spanske tekst .
deutschen Übersetzung
 
(in ca. 100% aller Fälle)
tyske oversættelse
Übersetzung von
 
(in ca. 100% aller Fälle)
oversættelse af
eine Übersetzung
 
(in ca. 90% aller Fälle)
en oversættelse
englische Übersetzung
 
(in ca. 68% aller Fälle)
engelske oversættelse
der Übersetzung
 
(in ca. 67% aller Fälle)
oversættelsen
die Übersetzung
 
(in ca. 50% aller Fälle)
oversættelsen
die Übersetzung
 
(in ca. 21% aller Fälle)
tolkningen
Deutsch Häufigkeit Englisch
Übersetzung
 
(in ca. 88% aller Fälle)
translation
de Ich bedauere vielmals , doch das ist es , was ich von der Übersetzung verstanden habe .
en I am very sorry , but that is what I understood from the translation .
Übersetzung
 
(in ca. 3% aller Fälle)
translation of
Übersetzung .
 
(in ca. 88% aller Fälle)
translation .
spanische Übersetzung
 
(in ca. 80% aller Fälle)
Spanish translation
der Übersetzung
 
(in ca. 60% aller Fälle)
translation
die Übersetzung
 
(in ca. 47% aller Fälle)
the translation
die Übersetzung
 
(in ca. 38% aller Fälle)
translation
Das ist eine falsche Übersetzung
 
(in ca. 100% aller Fälle)
That is an incorrect translation
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Übersetzung
 
(in ca. 20% aller Fälle)
tõlkimine
de Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer , langwierig und verursacht einen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit .
et Iga patendidokumendi kohustuslik tõlkimine 23 ametlikku keelde on kulukas , aeganõudev ja vähendab konkurentsivõimet .
Übersetzung
 
(in ca. 19% aller Fälle)
tõlkes
de Jedenfalls war das in der deutschen Übersetzung so formuliert .
et Vähemalt kasutati sellist väljendust saksakeelses tõlkes .
Übersetzung
 
(in ca. 11% aller Fälle)
tõlge
de In der neuesten Version waren ganz einfach die Übersetzungen - und vor allem die französische Übersetzung - nicht richtig , und die französische Übersetzung enthielt bis heute Morgen noch den Ausdruck " Besatzungsmächte " ; daher die Anmerkung von meinem Kollegen , Herrn Juvin .
et Lihtsalt öeldes , selle tõlge ja eelkõige prantsuskeelne tõlge ei olnud viimases versioonis õige ning prantsuskeelne tõlge sisaldas kuni tänase hommikuni väljendit " okupatsiooniväed " , sellest minu kolleeg Juvini kõne .
Übersetzung
 
(in ca. 9% aller Fälle)
tõlke
de Patente ausschließlich ins Englische , Französische und Deutsche zu übersetzen , würde die italienischen Unternehmen erheblich schädigen , die für die technische Übersetzung ihrer eingereichten Patente extrem hohe Kosten auf sich nehmen müssten .
et Patentide tõlkimine ainult inglise , prantsuse ja saksa keelde tekitaks suurt kahju Itaalia ettevõtetele , kes peavad kandma väga kõrgeid kulusid taotletavate patentide tehnilise tõlke eest .
Übersetzung
 
(in ca. 9% aller Fälle)
dokumentide
de Herr Präsident , dies ist eine inakzeptable Diskriminierung und hat gravierende Qualitätseinbußen bei der Übersetzung von EU-Dokumenten zur Folge .
et Härra juhataja , see on vastuvõetamatu diskrimineerimine ning põhjustab tõsist kahju Euroopa Liidu dokumentide tõlkimisele .
Deutsch Häufigkeit Finnisch
Übersetzung
 
(in ca. 23% aller Fälle)
käännös
de Dies ist eine Übersetzung . )
fi Tämä on käännös . )
Übersetzung
 
(in ca. 10% aller Fälle)
  • käännöksen
  • Käännöksen
de Ich habe meine Frage schriftlich eingereicht und werde Ihnen eine Fotokopie und eine Übersetzung des Textes zukommen lassen , um Ihnen die Bestätigung meiner Frage an die Frau Ministerin zu erleichtern .
fi Arvoisa puhemies , minulla on kysymykseni kirjallisena ja aion lähettää teille valokopion tekstistä sekä käännöksen , jotta saisin teidät helpommin vakuuttuneeksi siitä , että olen esittänyt kysymyksen neuvoston puheenjohtajalle .
Übersetzung
 
(in ca. 8% aller Fälle)
käännöksessä
de Ich komme jetzt zu einigen Pflichten , welche die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie übernommen haben , und ich möchte besonders auf die « Gleichstellungsüberwachungsorgane » verweisen , wie sie in der dänischen Übersetzung heißen .
fi Seuraavaksi haluaisin käsitellä niitä useita velvoitteita , joihin jäsenvaltiot ovat sitoutuneet tämän direktiivin yhteydessä , ja haluaisin korostaa erityisesti " ligestillingsovervågningsorganerne " ( tasa-arvon valvontaelimiä ) , kuten asia on ilmaistu tanskankielisessä käännöksessä .
Übersetzung
 
(in ca. 6% aller Fälle)
tulkkausta
de amtierender Ratspräsident . - ( SL ) Die ersten drei Fragen habe ich verstanden , allerdings habe ich die Übersetzung der vierten Frage nicht mitbekommen .
fi neuvoston puheenjohtaja . - ( SL ) Arvoisa puhemies , ymmärsin kolme ensimmäistä kysymystä , mutten kuullut neljännen kysymyksen tulkkausta .
Übersetzung
 
(in ca. 5% aller Fälle)
käännöksestä
de In Beantwortung der Ausführungen von Frau Thors sagten Sie , daß es nicht ausschließlich an der Übersetzung liegen könne , wenn der Änderungsantrag 1 Unsinn ist , sondern daß er vielleicht selber , per se , idiotisch bzw . unsinnig sei .
fi Ilmoititte vastauksena rouva Thorsille , että tarkistuksen 1 typeryys ei voinut johtua yksinomaan käännöksestä , vaan että tarkistus oli tyhmä tai typerä .
Übersetzung
 
(in ca. 4% aller Fälle)
tulkkaus
de Die englische Übersetzung konnte meiner Rede nicht folgen , und somit waren auch die Übertragungen in alle anderen Sprachen , die vom Englischen abnehmen , unvollständig .
fi Englanninkielinen tulkkaus ei onnistunut seuraamaan puhettani , joten kaikki muut englantia käyttävät tulkkauksetkin olivat epätäydellisiä .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Übersetzung
 
(in ca. 72% aller Fälle)
traduction
de Darüber hinaus enthielt der vorhergehende Vorschlag der Kommission ein Recht auf Übersetzung , das viel umfassendere Bestimmungen vorsah .
fr De plus , l'ancienne proposition de la Commission prévoyait un droit à la traduction , un droit plus complet dans le texte de la Commission .
Übersetzung
 
(in ca. 17% aller Fälle)
la traduction
englische Übersetzung
 
(in ca. 80% aller Fälle)
traduction anglaise
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Übersetzung
 
(in ca. 79% aller Fälle)
μετάφραση
de Ich habe meine Frage schriftlich eingereicht und werde Ihnen eine Fotokopie und eine Übersetzung des Textes zukommen lassen , um Ihnen die Bestätigung meiner Frage an die Frau Ministerin zu erleichtern .
el Κύριε Πρόεδρε , έχω γραμμένη την ερώτησή μου και θα σας στείλω φωτοτυπία του κειμένου και μετάφραση για να διευκολύνω την επιβεβαίωση ότι ερώτησα την κυρία υπουργό .
Übersetzung
 
(in ca. 6% aller Fälle)
μετάφρασης
de Wir wissen , dass die Frage der Übersetzung über Relais bzw . eine Zwischensprache bisweilen gewisse Probleme bereitet .
el Ξέρουμε ότι το θέμα της κυκλοτερούς ή συζευκτικής μετάφρασης δημιουργεί κάποια μέρα κάποιο πρόβλημα .
Übersetzung
 
(in ca. 4% aller Fälle)
μετάφραση .
Übersetzung
 
(in ca. 3% aller Fälle)
τη μετάφραση
Übersetzung
 
(in ca. 2% aller Fälle)
διερμηνεία
de Ich möchte für unsere Freunde auf der Besuchergalerie , die vielleicht über das kurzzeitige Fehlen der Übersetzung erstaunt waren , präzisieren , dass der Grund dafür darin bestand , dass Frau de Brún gälisch gesprochen hat , das noch keine offizielle Amtssprache des Parlaments ist , es aber vom 1 . Januar an sein wird .
el Θέλω να εξηγήσω στους φίλους μας που βρίσκονται στη στοά των επισκεπτών ότι ίσως εξεπλάγησαν για λίγο επειδή δεν είχαν διερμηνεία · αυτό οφείλεται απλώς στο γεγονός ότι η κ . de Brún μιλούσε στα ιρλανδικά , τα οποία δεν είναι ακόμη επίσημη γλώσσα εργασίας του Κοινοβουλίου , αλλά θα γίνει από την 1η του προσεχούς Ιανουαρίου .
der Übersetzung
 
(in ca. 50% aller Fälle)
μετάφραση
Deutsch Häufigkeit Italienisch
Übersetzung
 
(in ca. 82% aller Fälle)
traduzione
de Gleichfalls sollen Leute , die vom Warenverkauf - oder " Kaufmannsgeist " , wie die Übersetzung dafür war - in der Plattenindustrie sprechen , aufwachen und sich genau umsehen .
it Coloro che parlano di commercializzazione - o meglio di " mercificazione ” come diceva la traduzione - nell ' industria discografica dovrebbero svegliarsi e rendersi conto di come vanno le cose .
Übersetzung
 
(in ca. 7% aller Fälle)
la traduzione
die Übersetzung
 
(in ca. 66% aller Fälle)
la traduzione
der Übersetzung
 
(in ca. 57% aller Fälle)
traduzione
die Übersetzung
 
(in ca. 20% aller Fälle)
traduzione
Deutsch Häufigkeit Lettisch
Übersetzung
 
(in ca. 31% aller Fälle)
tulkojumu
de Das Recht auf eine Übersetzung wichtiger Verfahrensdokumente existiert derzeit nicht in allen Mitgliedstaaten .
lv Patlaban tiesības uz būtisku procesuālo dokumentu rakstisku tulkojumu nepastāv visās dalībvalstīs .
Übersetzung
 
(in ca. 19% aller Fälle)
tulkošana
de Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer , langwierig und verursacht einen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit .
lv Katra patenta iesnieguma obligātā tulkošana 23 oficiālajās valodās ir dārga , ilga un mazina konkurētspēju .
Übersetzung
 
(in ca. 9% aller Fälle)
valodās
de Ich denke , dass die kostengünstigste Methode , die auch keine Übersetzung in verschiedene Sprachen erfordert , ein europäisches E-Patent wäre .
lv Es uzskatu , ka vislētākā metode , kurā nebūtu jāveic tulkošana dažādās valodās , būtu Eiropas e-patents .
Deutsch Häufigkeit Litauisch
Übersetzung
 
(in ca. 29% aller Fälle)
vertimas
de Damit soll sichergestellt werden , dass jeder die Übersetzung des Beitrags ordnungsgemäß empfangen kann .
lt Jūs suprantate , kad taip elgiamės tam , kad visus pasiektų teisingas vertimas .
Übersetzung
 
(in ca. 17% aller Fälle)
vertimo
de Es ist besorgniserregend , dass es aufgrund unüberwindbarer Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Übersetzung von Patenten nicht möglich gewesen ist , zu einer gemeinsamen Lösung zu finden .
lt Esu susirūpinęs , kad dėl neįveikiamų nuomonių skirtumų , susijusių su patentų vertimo tvarka , nebuvo įmanoma susitarti dėl bendro sprendimo .
Übersetzung
 
(in ca. 10% aller Fälle)
kalba
de Es wird berichtet - und ich zitiere eine englische Übersetzung dieses Berichts - , dass der französische Europaminister , Pierre Lellouche , die Visapolitik eine Sicherheitsfrage genannt hat .
lt Pranešta - cituoju pranešimo vertimą anglų kalba - kad Prancūzijos Europos reikalų ministras Pierre Lellouche pavadino vizų politiką saugumo klausimu .
Übersetzung
 
(in ca. 10% aller Fälle)
vertimą
de Ich glaube auch , dass wir in Bezug auf Freiheiten und Rechte über die Richtlinie zu den Rechten betreffend Dolmetschen und Übersetzung in strafrechtlichen Verfahren sprechen müssen .
lt Taip pat manau , kad , kalbėdami apie laisves ir teises , mes turime kalbėti apie direktyvos dėl teisės į vertimą žodžiu ir raštu baudžiamajame procese parengimą .
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
Übersetzung
 
(in ca. 80% aller Fälle)
vertaling
de Ich bitte um eine korrekte dänische Übersetzung des Textes , da ich es für ein ernstes Problem halte , wenn Punkt 8 über Österreich zwei Fehler enthält , die politisch gesehen sinnentstellend sind .
nl Ik verzoek u voor een correcte Deense vertaling van de tekst te zorgen , want ik vind het ernstig dat paragraaf 8 over Oostenrijk twee fouten bevat die in politiek opzicht verwarrend zijn . >
Übersetzung
 
(in ca. 4% aller Fälle)
vertalingen
de Das von Ihnen angeschnittene Übersetzungsproblem ist eine sehr wichtige Frage , denn die Begriffe sind auf diesem Gebiet wirklich sehr fachspezifisch , und wir brauchen eine ordentliche Übersetzung .
nl De geachte afgevaardigde wijst zeer terecht op het probleem van de verschillende taalversies . Het betreft hier een zeer technisch onderwerp en de vertalingen moeten uiteraard eensluidend zijn .
Übersetzung
 
(in ca. 3% aller Fälle)
vertolking
de Herr Kollege Novelli , wenn gerade die Übersetzung richtig gewesen ist , dann haben Sie zweimal davon gesprochen , dass nach dem Vorschlag der Kommission die Produktionsbeihilfen 2007 eingestellt werden sollen .
nl Mijnheer Novelli , indien de vertolking klopte heeft u zojuist twee keer gezegd dat de productiesteun in 2007 zal worden stopgezet .
Übersetzung
 
(in ca. 2% aller Fälle)
de vertaling
falsche Übersetzung
 
(in ca. 77% aller Fälle)
foute vertaling
die Übersetzung
 
(in ca. 43% aller Fälle)
de vertaling
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Übersetzung
 
(in ca. 44% aller Fälle)
tłumaczenia
de Frau Castex sieht in dem EQR ein Instrument Hilfsmittel für den Vergleich , die Übersetzung und die Umwandlung der Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen unter Achtung der Vielfalt der Qualifikationssysteme und der Fülle der in der Europäischen Union existierenden Qualifikationen .
pl Pani Castex jest zdania , że europejskie ramy kwalifikacji , jako narzędzie porównywania , tłumaczenia i przenoszenia kwalifikacji określonego państwa członkowskiego na kwalifikacje innego państwa członkowskiego , pozostaną w poszanowaniu dla zróżnicowania systemów kwalifikacji oraz bogactwa kwalifikacji możliwych do uzyskania na terenie Unii Europejskiej .
Übersetzung
 
(in ca. 29% aller Fälle)
tłumaczenie
de Das einzige Instrument zu diesem Zweck ist daher eine Übersetzung in alle 22 Amtssprachen .
pl Z tego względu jedynym narzędziem umożliwiającym osiągnięcie tego celu jest tłumaczenie na wszystkie 22 oficjalne języki .
Übersetzung
 
(in ca. 9% aller Fälle)
tłumaczenia .
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
Übersetzung
 
(in ca. 87% aller Fälle)
tradução
de In Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 3 Absatz 1 wird sehr eindeutig festgelegt , dass die beschuldigte Person , die die Sprache , in der das entsprechende Strafverfahren geführt wird , nicht versteht oder spricht , ein Recht auf Dolmetschleistungen und eine Übersetzung der Dokumente hat .
pt O n.º 1 do artigo 2 . º e o n.º 1 do artigo 3 . º estipulam muito claramente que têm de ser facultados à pessoa acusada que não compreenda nem fale a língua do processo penal , serviços de interpretação e uma tradução dos documentos .
Übersetzung
 
(in ca. 3% aller Fälle)
a tradução
deutschen Übersetzung
 
(in ca. 94% aller Fälle)
tradução alemã
eine Übersetzung
 
(in ca. 87% aller Fälle)
uma tradução
englische Übersetzung
 
(in ca. 71% aller Fälle)
tradução inglesa
der Übersetzung
 
(in ca. 42% aller Fälle)
tradução
Das ist eine falsche Übersetzung
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Trata-se de uma tradução incorrecta
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
Übersetzung
 
(in ca. 76% aller Fälle)
  • traducerea
  • Traducerea
de Zur Ermöglichung von Durchsetzungs - oder Sicherungsmaßnahmen werden Standardinstrumente ausgearbeitet , um die Probleme zu vermeiden , die mit der Anerkennung und Übersetzung von Instrumenten verbunden sind , die von anderen Behörden ausgestellt werden .
ro Vor fi elaborate instrumente uniforme care să înlesnească măsurile asigurătorii sau de executare , pentru a evita problemele legate de recunoaşterea şi traducerea actelor emise de alte autorităţi .
Übersetzung
 
(in ca. 7% aller Fälle)
traducere
de Wie gesagt , ich zitiere eine englische Übersetzung .
ro După cum spuneam , citez dintr-o traducere engleză .
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
Übersetzung
 
(in ca. 59% aller Fälle)
översättningen
de Herr Präsident , ich habe mich zu Wort gemeldet , weil die dänische Übersetzung von Punkt 8 über Österreich zwei gravierende Fehler enthält .
sv Herr talman ! Jag har begärt ordet för att det förekommer två allvarliga fel i den danska översättningen av punkt 8 om Österrike .
Übersetzung
 
(in ca. 26% aller Fälle)
översättning
de Das eine Buch heißt in der englischen Übersetzung " Collision Globalisation and Chinas Reality Choice " .
sv Den ena boken heter i översättning till engelska Collision Globalisation and Chinas Reality Choice .
Übersetzung
 
(in ca. 3% aller Fälle)
översättningen av
deutschen Übersetzung
 
(in ca. 84% aller Fälle)
tyska översättningen
eine Übersetzung
 
(in ca. 76% aller Fälle)
en översättning
die Übersetzung
 
(in ca. 70% aller Fälle)
översättningen
englische Übersetzung
 
(in ca. 63% aller Fälle)
engelska översättningen
Vielleicht braucht die Übersetzung Zeit
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Kanske tar översättningen tid
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Übersetzung
 
(in ca. 45% aller Fälle)
preklad
de Offensichtlich war das eine ungenaue Übersetzung .
sk Očividne išlo o nepresný preklad .
Übersetzung
 
(in ca. 14% aller Fälle)
prekladu
de Ich wiederhole dies auf Englisch , für den Fall , dass dies bei der Übersetzung nicht klar zum Ausdruck kommt , denn dies ist der wichtigste Teil meines Redebeitrags .
sk Opakujem to aj po anglicky , aby som zabránila nepresnému prekladu . Ide totiž o najdôležitejšiu časť môjho vystúpenia .
Übersetzung
 
(in ca. 5% aller Fälle)
preklade
de Sie führen hier Diskussionen und wissen , dass Sie mitunter - vielleicht aufgrund eines Problems mit der Übersetzung - keine Antwort auf Ihre Frage erhalten , möglicherweise Antworten auf andere , jedoch nicht auf die gestellte Frage .
sk Vediete tu svoje diskusie a dobre viete , že niekedy , možno z dôvodu určitých problémov pri preklade , nedostanete na svoju otázku odpoveď - dostanete odpovede na iné veci , ale nie na svoju otázku .
Übersetzung
 
(in ca. 5% aller Fälle)
prekladov
de Ich möchte alle Mitglieder dringend auffordern , für Änderungsanträge zu stimmen , deren Ziel die Beibehaltung der Übersetzung in alle 22 Sprachen ist , und Änderungsantrag 1 von Herrn Corbett abzulehnen , der als Änderungsantrag des Ausschusses auf der Abstimmungsliste eingereicht wurde .
sk Chcel by som naliehavo požiadať všetkých poslancov , aby hlasovali za pozmeňujúce a doplňujúce návrhy , ktoré podporujú zachovanie prekladov do všetkých 22 jazykov a za zamietnutie pozmeňujúceho návrhu č . 1 , ktorý vypracoval pán Corbett a bol uvedený na zozname hlasovania ako pozmeňujúci a doplňujúci návrh predložený výborom .
Übersetzung
 
(in ca. 4% aller Fälle)
preklady
de In Anbetracht des Arbeitsvolumens , das die Übersetzung des Referenzrahmens bereits darstellt , macht es keinen Sinn , wertvolle Übersetzungsressourcen für die Übersetzung von Teilen des akademischen Entwurfs zu verwenden , die für die Zwecke des GRR nicht relevant sind .
sk Vzhľadom na obrovský rozsah prác , ktoré budú potrebné na preklad spoločného referenčného rámca , nedáva zmysel míňať vzácne finančné prostriedky určené pre preklady , aby boli preložené časti akademického návrhu , ktoré nie sú pre spoločný referenčný rámec podstatné .
Übersetzung
 
(in ca. 4% aller Fälle)
jazykov
de Ich denke , dass die kostengünstigste Methode , die auch keine Übersetzung in verschiedene Sprachen erfordert , ein europäisches E-Patent wäre .
sk Myslím si , že najlacnejším systémom , ktorý by nevyžadoval preklad do rôznych jazykov , by bol európsky elektronický patent .
Übersetzung
 
(in ca. 3% aller Fälle)
tlmočenie
de Zweitens , die Videoaufzeichnung gibt einen unmittelbaren , ganz interessanten Eindruck wider , aber wir wissen auch , dass aufgrund der Hektik die mündliche Übersetzung qualitativ oft nicht so hochwertig ist , wie wir es brauchen .
sk Po druhé , videozáznam sprostredkuje živý a veľmi zaujímavý dojem , ale vieme tiež , že hektická povaha rokovaní často spôsobí , že máme menej kvalitné verbálne tlmočenie ako by sme potrebovali .
die Übersetzung
 
(in ca. 67% aller Fälle)
preklad
Übersetzung .
 
(in ca. 56% aller Fälle)
preklad .
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
Übersetzung
 
(in ca. 36% aller Fälle)
prevod
de Da bei der Übersetzung meiner Ausführungen ins Polnische zuweilen nicht einmal 50 % dessen , was ich tatsächlich gesagt habe , wiedergegeben wird , sollte mein Änderungsantrag 2 in den Bericht aufgenommen werden .
sl Vendar prevod mojih govorov v poljščino včasih ne vključuje niti 50 % tega , kar dejansko povem , zato bi moral biti moj predlog spremembe 2 vključen v poročilo .
Übersetzung
 
(in ca. 26% aller Fälle)
prevodu
de Vielleicht erreicht sie ihn mittels der Übersetzung .
sl Mogoče ga bodo razumeli po prevodu .
Übersetzung
 
(in ca. 11% aller Fälle)
prevajanje
de Patente ausschließlich ins Englische , Französische und Deutsche zu übersetzen , würde die italienischen Unternehmen erheblich schädigen , die für die technische Übersetzung ihrer eingereichten Patente extrem hohe Kosten auf sich nehmen müssten .
sl Prevajanje patentov izključno v angleščino , francoščino in nemščino bi povzročilo resno škodo italijanskim podjetjem , ki bi morala prevzeti izjemno visoke stroške za tehnično prevajanje patentov , ki jih vlagajo .
Übersetzung
 
(in ca. 6% aller Fälle)
prevoda
de Die Verbesserungen , die wir hinsichtlich des Rechts auf Information , Übersetzung und Verfahrensgarantien berücksichtigt haben , tragen der Tatsache Rechnung , dass dies ein Instrument zur Anerkennung ist , und das Parlament hat entschieden , dass es für die Mitgliedstaaten Vorrang hat , vorhandene Daten offen auf den Tisch zu legen .
sl Vključene izboljšave v zvezi s pravico do informacij , prevoda in postopkovnih jamstev so upoštevale dejstvo , da je to instrument priznavanja , Parlament pa se je odločil , da je prednostna naloga držav članic , da razkrijejo obstoječe podatke .
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Übersetzung
 
(in ca. 70% aller Fälle)
traducción
de Herr Präsident , ich habe die Sache wohl nicht richtig verstanden , denn einerseits beglückwünscht der Kommissar unsere Berichterstatterin , Frau Torres Marques , zu ihrem ausgezeichneten Bericht und teilt mit , daß die von uns zum Ausdruck gebrachten Sorgen von der Kommission geteilt werden , andererseits - es mag aber auch an der Übersetzung gelegen haben - hat er trotz der Glückwünsche und trotz der großen Sorgen , die er sich ebenso wie die hier im Plenum Anwesenden macht , erklärt , die eingereichten Änderungsanträge nicht annehmen zu können , da kein Einvernehmen darüber besteht oder sie bereits in die Rechtsprechung übernommen wurden .
es Señor Presidente , pienso que no he entendido bien la cuestión , pues por un lado el Comisario felicita a nuestra ponente , la Sra . Torres Marques , por su excelente informe , y le comunica que la Comisión comparte con gran preocupación nuestras preocupaciones . Y por otra parte , aunque puede ser debido a la traducción , en mis auriculares he oído que a pesar de las felicitaciones y de la preocupación que agobia al Comisario , al igual que a los presentes en este pleno , no podrá apoyar las enmiendas porque no hay consenso sobre si ello está incluido ya en la jurisprudencia .
Übersetzung
 
(in ca. 17% aller Fälle)
la traducción
falsche Übersetzung
 
(in ca. 100% aller Fälle)
traducción incorrecta
deutsche Übersetzung
 
(in ca. 85% aller Fälle)
traducción alemana
die Übersetzung
 
(in ca. 60% aller Fälle)
la traducción
der Übersetzung
 
(in ca. 56% aller Fälle)
la traducción
eine Übersetzung .
 
(in ca. 69% aller Fälle)
una traducción .
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
Übersetzung
 
(in ca. 46% aller Fälle)
překlad
de Die Registrierungsgebühr wird bis zum nächsten Jahr abgeschafft , aber einige der anderen Maßnahmen , wie die Übersetzung der Registrierungen in die englische Sprache und die Möglichkeit , sich online zu registrieren , haben sich noch nicht verwirklicht .
cs Registrační poplatek bude zrušen v příštím roce , ale některá další opatření , například překlad registračních formulářů do angličtiny a možnost registrovat se online , dosud nebyla realizována .
Übersetzung
 
(in ca. 35% aller Fälle)
překladu
de Herr Präsident ! Ich bitte um Verzeihung , aber in der vorletzten Wortmeldung wurde in der deutschen Übersetzung unserer ansonsten wirklich sehr tüchtigen Dolmetscher gesagt , Herr Söder sei der Europaminister Bulgariens .
cs ( DE ) Pane předsedo , prosím za prominutí , ale v předposlední intervenci bylo v německém překladu našeho jinak naprosto výborného tlumočníka uvedeno , že pan Soeder je bulharský ministr pro evropské záležitosti .
Übersetzung
 
(in ca. 11% aller Fälle)
překlady
de Anschließend möchte ich , obwohl ich bedaure , dass , einigen Aussagen zufolge , bestimmte Punkte , beispielsweise die Übersetzung von Dokumenten für die Opfer , nicht im Haupttext dieser Vereinbarung berücksichtigt wurde , oder zu vereinfachende Elemente nicht hinreichend ausgeführt wurden - und ich rechne damit , dass das " Opferschutzprogramm " diese verfeinern wird - darauf hinweisen , dass all dies heute letztendlich nach gesundem Menschenverstand klingt , nach einer logischen Fortführung der immer stärkeren Integration eines europäischen Raumes der Freiheit und Gerechtigkeit , und , im wesentlichen , des Aufbaus eines entsprechenden Rechtssystems .
cs Zadruhé , jak již někteří dnes říkali , i mě mrzí , že některé body , jako například překlady dokumentů pro oběti , nebyly zahrnuty do textu této dohody nebo že některé zjednodušené prvky nebyly dostatečně rozpracovány - a počítám s tím , že v balíku zaměřeném na ochranu obětí budou tyto detaily doladěny - chci ale zdůraznit , že nakonec to vypadá , že se dnes vše řídilo zdravým rozumem jako logické pokračování stále větší integrace evropského prostoru svobody a spravedlnosti a že se v podstatě jedná o zavedení odpovídajícího právního systému .

Häufigkeit

Das Wort Übersetzung hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 1741. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 44.78 mal vor.

1736. Polizei
1737. 65
1738. Medien
1739. Weltmeisterschaft
1740. Station
1741. Übersetzung
1742. hält
1743. Anwendung
1744. Bundesliga
1745. erhält
1746. Simon

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • Übersetzung von
  • Übersetzung des
  • deutsche Übersetzung
  • Übersetzung der
  • der Übersetzung
  • die Übersetzung
  • deutscher Übersetzung
  • Übersetzung und
  • englische Übersetzung
  • Deutsche Übersetzung
  • Übersetzung :
  • deutschen Übersetzung
  • Übersetzung aus dem
  • der Übersetzung von
  • deutsche Übersetzung von
  • Übersetzung und Kommentar
  • ( Übersetzung )
  • deutsche Übersetzung des
  • die Übersetzung des
  • die Übersetzung von
  • deutsche Übersetzung der
  • Deutsche Übersetzung von
  • eine Übersetzung des
  • die Übersetzung der
  • englische Übersetzung von
  • der Übersetzung der
  • Übersetzung : Die
  • Übersetzung aus dem Englischen
  • deutschen Übersetzung von
  • Übersetzung der Bibel
  • Übersetzung , die
  • englischer Übersetzung
  • Übersetzung des englischen
  • Übersetzung des Neuen
  • eine Übersetzung der
  • der Übersetzung des
  • Übersetzung ,
  • Übersetzung aus dem Französischen
  • englischer Übersetzung und
  • Übersetzung des griechischen
  • einer Übersetzung des
  • Übersetzung )
  • englische Übersetzung des
  • Die Übersetzung der
  • lateinische Übersetzung des
  • englische Übersetzung der
  • Übersetzung , Kommentar
  • französischer Übersetzung
  • deutscher Übersetzung und
  • englischer Übersetzung und Kommentar
  • wörtliche Übersetzung des
  • Zeige 1 weitere
  • Zeige weniger

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˌyːbɐˈzɛʦʊŋ

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Über-set-zung

In diesem Wort enthaltene Wörter

Über setzung

Abgeleitete Wörter

  • Übersetzungsverhältnis
  • Übersetzungsfehler
  • Übersetzungswissenschaft
  • Übersetzungs
  • Übersetzungsarbeiten
  • Übersetzungszeit
  • Übersetzungsarbeit
  • Übersetzungstätigkeit
  • Übersetzungsspeicher
  • Übersetzungswissenschaftler
  • Neue-Welt-Übersetzung
  • Übersetzungsbüro
  • Übersetzungsverhältnisse
  • Luther-Übersetzung
  • Übersetzungsbereich
  • Übersetzungsdienst
  • Übersetzungsbüros
  • Übersetzungsmethode
  • Übersetzungsmöglichkeiten
  • Übersetzungswissenschaftlerin
  • Übersetzungsprozess
  • Übersetzungsgetriebe
  • Übersetzungspreis
  • Übersetzungsprojekt
  • Übersetzungshilfe
  • Übersetzungsphase
  • Übersetzungshilfen
  • Wort-für-Wort-Übersetzung
  • Übersetzungsvarianten
  • Übersetzungsfehlern
  • Übersetzungszentrum
  • Übersetzungstheorie
  • Grammatik-Übersetzungsmethode
  • Übersetzungsliteratur
  • Übersetzungsfehlers
  • Übersetzungsprobleme
  • Übersetzungsprogramm
  • Übersetzungstätigkeiten
  • Übersetzungsrechte
  • Übersetzungstechnik
  • Übersetzungsvorgang
  • Übersetzungsabteilung
  • Koran-Übersetzung
  • Übersetzungssystem
  • Übersetzungsleistungen
  • Esperanto-Übersetzung
  • Übersetzungsdienstleistungen
  • Übersetzungseinheit
  • Übersetzungskosten
  • Übersetzungsschwierigkeiten
  • Übersetzungstradition
  • Übersetzungsverhältnisses
  • Übersetzungsaufträge
  • Übersetzungsdienstleister
  • Shakespeare-Übersetzung
  • Übersetzungsprozesses
  • Übersetzungsvorschläge
  • Übersetzungsperiode
  • Vulgata-Übersetzung
  • Übersetzungsprogramme
  • Übersetzungsmöglichkeit
  • Übersetzungsmethoden
  • Übersetzungsstufen
  • Übersetzungsforschung
  • Übersetzungsverhältnissen
  • Bibel-Übersetzung
  • Übersetzungswerk
  • Übersetzungsbranche
  • Übersetzungsqualität
  • Übersetzungsversuch
  • Übersetzungsversuche
  • Übersetzungsfunktion
  • Übersetzungsvariante
  • Kauka-Übersetzung
  • Übersetzungstheoretiker
  • Übersetzungspraxis
  • Übersetzungsförderung
  • Neu-Übersetzung
  • Übersetzungstabellen
  • Übersetzungssoftware
  • Übersetzungsprogrammen
  • Übersetzungsproblemen
  • Übersetzungsvorschlag
  • Übersetzungsprozesse
  • Übersetzungszentrums
  • Übersetzungsgeschichte
  • Übersetzungsagenturen
  • Übersetzungssysteme
  • Übersetzungskunst
  • Übersetzungsfragen
  • Übersetzungstraditionen
  • Übersetzungsdienstes
  • Übersetzungsdiensten
  • Timaios-Übersetzung
  • Getriebe-Übersetzung
  • Übersetzungsdienste
  • Prosa-Übersetzung
  • Tschechow-Übersetzung
  • Übersetzungsproblem
  • Septuaginta-Übersetzung
  • Übersetzungswörterbücher
  • Edda-Übersetzung
  • Übersetzungsdidaktik
  • Übersetzungseinheiten
  • Übersetzungsübungen
  • Übersetzungsleistung
  • Übersetzungsänderung
  • Hamlet-Übersetzung
  • Übersetzungsversuchen
  • Übersetzungsgrundlage
  • Übersetzungswerkzeuge
  • Übersetzungsschule
  • Übersetzungsspektrum
  • Übersetzungsvergleichs
  • Übersetzungsanlage
  • Bastei-Übersetzung
  • Übersetzungsunternehmen
  • Übersetzungsmechanismus
  • Übersetzungsgruppe
  • Übersetzungsrecht
  • Übersetzungswerkzeug
  • Übersetzungsproblematik
  • Übersetzungswettbewerb
  • Übersetzungssystemen
  • Übersetzungstitel
  • Plotin-Übersetzung
  • Übersetzungstools
  • Übersetzungsschritt
  • Übersetzungsbewegung
  • Übersetzungsmaschinen
  • Übersetzungskritik
  • Übersetzungstool
  • Übersetzungsprojekte
  • Übersetzungsregeln
  • Übersetzungswissenschaften
  • Übersetzungswörterbüchern
  • Ovid-Übersetzung
  • Übersetzungsgrundsätze
  • Übersetzungspuffer
  • Zohar-Übersetzung
  • Übersetzungsauftrag
  • Übersetzungsfunktionen
  • Übersetzungsstelle
  • Quechua-Übersetzung
  • Fan-Übersetzung
  • Übersetzungsinstitut
  • Platon-Übersetzung
  • Streckfuß-Übersetzung
  • Ilias-Übersetzung
  • Eins-zu-eins-Übersetzung
  • Übersetzungswörterbuch
  • Übersetzungsrechten
  • Übersetzungszentren
  • Übersetzungstechnologien
  • Übersetzungsschwierigkeit
  • Übersetzungsstufe
  • Übersetzungsfestival
  • Übersetzungstyp
  • Übersetzungsfirma
  • Übersetzungskultur
  • Übersetzungsbibliothek
  • Übersetzungswesen
  • Übersetzungswerke
  • Übersetzungsweise
  • Übersetzungsspeichers
  • Übersetzungstheorien
  • Lukrez-Übersetzung
  • Pindar-Übersetzung
  • Übersetzungsagentur
  • Übersetzungsfrage
  • King-James-Übersetzung
  • DaBhaR-Übersetzung
  • Teil-Übersetzung
  • Übersetzungsdaten
  • Übersetzungsbereiche
  • Russisch-Übersetzung
  • Übersetzungszeitpunkt
  • Übersetzungsfaktor
  • Hfa-Übersetzung
  • Übersetzungsdateien
  • Übersetzungslizenzen
  • Übersetzungverhältnis
  • Goethe-Übersetzung
  • Pentateuch-Übersetzung
  • Übersetzungsmängel
  • Übersetzungsverfahren
  • Übersetzungfehler
  • Kun-Übersetzung
  • Übersetzungsversionen
  • Übersetzungsbeschränkung
  • Übersetzungsdiplom
  • Faust-Übersetzung
  • Übersetzungsproben
  • Übersetzungsschlüssel
  • Übersetzungskapazitäten
  • Übersetzungsmaterial
  • Übersetzungsprozessen
  • Übersetzungsvorgänge
  • Übersetzungshinweisen
  • Schlegel-Tieck-Übersetzung
  • Homer-Übersetzung
  • Odyssee-Übersetzung
  • Rigveda-Übersetzung
  • Übersetzungstabelle
  • Gerstäcker-Übersetzung
  • Euripides-Übersetzung
  • Übersetzungsfähigkeit
  • Livius-Übersetzung
  • Übersetzungsservice
  • Zahnrad-Übersetzung
  • Übersetzungsalternativen
  • Heidi-Übersetzung
  • Übersetzungsmaschine
  • Übersetzungsanstalt
  • Synodal-Übersetzung
  • Übersetzungsprojekten
  • Übersetzungesmethoden
  • Übersetzungaus
  • Übersetzungsansatz
  • Übersetzungszeiten
  • Übersetzungsmodul
  • Carlsen-Übersetzung
  • Übersetzungsfahrten
  • Übersetzungsschritte
  • Übersetzungsübung
  • Übersetzungsaufträgen
  • Übersetzungsakademie
  • Salomé-Übersetzung
  • Übersetzungskomitee
  • Übersetzungsreihe
  • Übersetzungsperioden
  • Übersetzungskommentare
  • Übersetzungsband
  • Nicht-Übersetzung
  • Albertus-Magnus-Übersetzung
  • Braunfels-Übersetzung
  • Ulysses-Übersetzung
  • Horaz-Übersetzung
  • Vers-Übersetzung
  • Übersetzungsthese
  • Übersetzung.
  • Übersetzungpreis
  • Übersetzungsbeschränkungen
  • Google-Übersetzung
  • Philostratos-Übersetzung
  • Übersetzungspolitik
  • Übersetzungsworkshops
  • Galen-Übersetzung
  • Koine-Übersetzung
  • Übersetzungsfalle
  • Zeige 200 weitere
  • Zeige weniger

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

  • NGÜ:
    • Neuen Genfer Übersetzung
  • NeÜ:
    • Neue evangelistische Übersetzung

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Schriftsteller
  • seiner Tätigkeit als Pfarrer arbeitete er an einer Übersetzung der Weltgeschichte des Sabellicus aus dem Latein und
  • . In Tübingen arbeitete er mit an der Übersetzung der Bibel ins Ewe . 1907 reiste er
  • , wo er Unterricht in spanischer Literatur und Übersetzung erteilte . Im Jahr darauf unterrichtete er wie
  • Sprache unterrichtet . Dem Prinzen widmete er seine Übersetzung des Magelonen-Romans ( 1527 ) . Im gleichen
Schriftsteller
  • Johann-Heinrich-Voß-Preis
  • Übersetzerpreis
  • Deutsche
  • Malik
  • Gelikon
  • Übersetzung der Name des Schiffs von Kapitän Efraim Langstrumpf
  • von Charlotte Lilius auf der leicht gekürzten schwedischen Übersetzung von Ole Torvalds , die bei der Übertragung
  • ... Aufzeichnungen aus dem Internierungslager Vittel . ( Übersetzung des „ Vittel Diary “ , Metropol Verlag
  • Bewusstseinsekstase - Kernprinzip der Schamanischen Medizin , Erweiterte Übersetzung aus der spanischen Originalversion : El extasis shamanico
Schriftsteller
  • Eberspächer
  • Blumenbach
  • Nachwort
  • Ingendaay
  • Podmaniczky
  • . Verlag Neues Leben , Berlin 1970 . Übersetzung : Der Fluss dazwischen . Aus dem Englischen
  • Fenster zur anderen Welt . Phantastische Erzählungen . Übersetzung von Friedrich Polakovics . In : Bibliothek des
  • Titel Friede wird viele zerstören in der deutscher Übersetzung von Joachim Utz im Tweeback Verlag erschienen .
  • Illustrationen ) : Der Tannenbaum . Nach der Übersetzung von Thyra Dohrenberg , Düsseldorf 2007 , ISBN
Platon
  • ISBN 3-615-12201-1 ( griechischer Originaltext teilweise mit deutscher Übersetzung ) Laura Gemelli Marciano ( Hrsg . )
  • , Bologna 1959 ( griechischer Text mit italienischer Übersetzung ) . Lionel Pearson ( Hrsg . )
  • ISBN 2-251-01432-2 ( maßgebliche kritische Edition mit französischer Übersetzung und Kommentar ) Paolo De Paolis ( Hrsg
  • , ISBN 88-7062-696-2 , mit Einleitung , italienischer Übersetzung und Kommentar von Romano ) Alain Philippe Segonds
Platon
  • Hrsg . ) : Shakespeares Sonette in der Übersetzung Dorothea Tiecks . Tübingen , Francke 1992 .
  • Musik des Georg Friedrich Händel . Vorwort und Übersetzung Johann Mattheson . Revidierte Neuausgabe . , Dreieich
  • Musik des Georg Friedrich Händel . Vorwort und Übersetzung Johann Mattheson . Revidierte Neuausgabe . Heupferd Musik
  • Heinrich von Morungen . Lieder , Text , Übersetzung , Kommentar von Helmut Tervooren , ( =
Adelsgeschlecht
  • dem Englischen und Französischen , im dritten die Übersetzung von Grund-Sätzen der Weltweisheit des Herrn Abts Genest
  • dem Magister Bernhard Vogel , eine eigene deutsche Übersetzung anfertigen , die er unter dem Titel Tractat
  • Narrenschiff gehalten , die bisher nur in lateinischer Übersetzung von Jakob Otter bekannt waren . Johannes Pauli
  • entstand und im Heiligen Römischen Reich durch die Übersetzung von Veit Warbeck ( Erstdruck in Augsburg im
Adelsgeschlecht
  • Erzählung : Die Verlobten . Stuttgart 1826 ( Übersetzung : August Schäfer ) Erzählungen der Kreuzfahrer .
  • dt . Der Talisman . Leipzig 1825 ( Übersetzung : Sophie May ) Erzählungen von den Kreuzfahrern
  • dt . Der standhafte Prinz , 1809 ; Übersetzung : August Wilhelm von Schlegel ) La vida
  • Erzählung : Die Verlobten . Leipzig 1825 ( Übersetzung : Sophie May ) Erzählungen von den Kreuzfahrern
Zeitschrift
  • die Daten der Erstveröffentlichung sowie der ersten deutschen Übersetzung . Die ungewöhnlichen Abenteuer des Julio Jurenito und
  • widmete . Die bekanntere und überarbeitete , lateinische Übersetzung der drei Bände erschien sechs Jahre später unter
  • 1972 , ISBN 0-8397-2063-7 , ( die dänische Übersetzung dieses Standardwerks ist weitgehend Grundlage für diesen Artikel
  • In deutscher Sprache erschienen ihre Bücher in der Übersetzung von Hanns Grössel , zumeist als bilinguale Ausgaben
Sprache
  • zweiten Hälfte des 19 . Jahrhunderts folgte eine Übersetzung des Matthäusevangeliums . Längere Texte in epischer Darbietung
  • die Herausgabe der Lieder der Liebe , mit Übersetzung des Hohenliedes Salomos sowie der längst vorbereiteten Volkslieder
  • ungewöhnlich energischer und produktiver Mann . Neben seiner Übersetzung der Bibel dichtete er 27 geistliche Lieder und
  • in den 1920er Jahren in seiner unvollendeten dreibändigen Übersetzung das Tetragramm über 4000-mal so wieder . Simon
Sprache
  • daher holprig . Der edle Quran und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache ist eine
  • Sodomie ) . Herkunft wahrscheinlich durch die wörtliche Übersetzung des englischen Begriffes beastiality für Sex mit Tieren
  • Englischen und Französischen umstritten . Zutreffend dürfte die Übersetzung mit " Klugheit " ( entsprechend engl .
  • Kumārajīvas ( in dieser Hinsicht irreführende ! ) Übersetzung aus dem Sanskrit ins Chinesische zurückgeht . Ihrer
Familienname
  • María I. La Torre & Maximilian Weigend ; Übersetzung : Frederico Luebert ( PDF ; 651 kB
  • 1976 ( Text , Faksimile und span . Übersetzung ) Berthold Riese : Crónica mexicayotl , die
  • , St. Augustin 2004 ( Text und deutsche Übersetzung ) Elke Ruhnau : Domingo de San Antón
  • ( Anales de Quauhtitlan ; Text und deutsche Übersetzung ) Walter Lehmann/Gerdt Kutscher : Geschichte der Azteken
Familienname
  • Ivanhoe
  • Tschischwitz
  • Nominierungsliste
  • Dt
  • Durward
  • Mr. Hyde . Illustrationen von François Place , Übersetzung von Hermann Wilhelm Draber . Gerstenberg , Hildesheim
  • Mr. Hyde . Illustrationen von François Place , Übersetzung von Hermann Wilhelm Draber , Gerstenberg , Hildesheim
  • Durward . Historischer Roman . Bielefeld 1874 ( Übersetzung : Robert König ) Quentin Durward . Roman
  • Randolf ) Quentin Durward . Berlin 1876 ( Übersetzung : Benno Tschischwitz ) Quentin Durward . Berlin
Programmiersprache
  • werden können . Ein System für die automatische Übersetzung von Texten müsste daher imstande sein , den
  • im Maschinencode zu ermitteln . Dadurch fällt die Übersetzung weg . Jedoch ist diese Variante nur schwer
  • diese vom Zielnetz unterstützt werden . Eine solche Übersetzung ist nicht immer direkt möglich . Bei Inkompatibilität
  • variabel und ermöglicht somit eine zielgenaue , differenzierte Übersetzung von Lichthelligkeiten in analoge Dichteunterschiede von Silberhalogenid-Negativfilmen -
Linguistik
  • vorkommenden Begriff Verwunderung wieder . Zudem passte die Übersetzung von phobos nicht in seine Tragödienkonzeption , weshalb
  • Heute weiß man , dass er selbst die Übersetzung ausführte und die betreffenden Passagen ausließ , da
  • Autorenfilm in Deutschland verwechselt werden . Auch eine Übersetzung mit Auteur-Theorie sei falsch , da sie die
  • die rechtlichen Fesseln gelockert habe und einer deutschen Übersetzung des SRD nun nichts mehr im Wege stehe
Mathematiker
  • Fragment and the Episode . postum 1982 , Übersetzung und Kommentar Beowulf and the Critics . postum
  • Žižek . . Die Zeit No. 42/2008 , Übersetzung : Michael Adrian zu The Pervert 's Guide
  • World Conqueror , Manchester 1997 ( d.i. die Übersetzung von Ata-Malik Juvaini ) J.A. Boyle : The
  • , 1959 The Sound of Waves . Englische Übersetzung von Meredith Weatherby , Alfred A. Knopf ,
Vorname
  • ; pa.te.si und šir.bur.la sind diri-Komposita '' . Übersetzung : Für Inana , die Herrin aller Länder
  • CORPUSxFOREIGNxLANGUAGE , an-nasr al-wāqiʿ ab , was in Übersetzung „ herabstoßender ( Adler ) “ bedeutet .
  • ‘ Volk der Ebene ’ , span . Übersetzung der Eigenbez . Kolkhahin/Gulgah én ) , die
  • Vardia " ( Wache ) auch in deutscher Übersetzung vorliegen . Obwohl " Vardia " in Literaturlexika
Bibel
  • Zurück in Großmähren , hat Method 883 die Übersetzung des Alten Testaments aus dem Griechischen , kurz
  • ( = griechisches Altes Testament ) revidierte altlateinische Übersetzung , zunächst in der Liturgie Galliens , dann
  • aus dem Griechischen übersetzt . 1982 wurde die Übersetzung des Alten Testaments abgeschlossen und die Gesamtbibel erschien
  • wie die Lutherbibel und die Einheitsübersetzung , eine Übersetzung von kirchenamtlichem Rang . Die Ursprünge der Zürcher
Lied
  • . Außerdem ist Against the Day eine wörtliche Übersetzung des französischen Begriffs contre-jour ( dt . Gegenlicht
  • Silence ist ähnlich wie The Secret Doctrine als Übersetzung angeblich sehr alter Texte konzipiert und handelt vom
  • „ The Thin Red Line “ ( deutsche Übersetzung unter dem Titel „ Der tanzende Elefant “
  • den „ Byronic Hero “ ( dt . Übersetzung mitunter : „ Byronscher Held “ ) ,
Philologe
  • seinem Tod . Anfangsgründe der Probierkunst ( Deutsche Übersetzung von Johann Andreas Cramers Elementa artis docimasticae )
  • den Opera theologica Bd . 7 und deutsche Übersetzung ) Wilhelm von Ockham : Dialogus . Auszüge
  • , und De Deursichtighe ( Perspektive ) Lateinische Übersetzung mit dem Titel Hypomnemata mathematica durch Willebrord van
  • , Carl Meyer , Hannover 1865 ( deutsche Übersetzung von Theoria motus corporum coelestium in sectionibus conicis
Roman
  • dem Griechischen übertragen . Derzeit ist eine überarbeitete Übersetzung der Chrysostomos-Liturgie aus dem Jahr 1995 in Gebrauch
  • Vorbereitung ) . ( Dieser Text ist eine Übersetzung aus der polnischen Wikipedia . ) Satz von
  • lateinischen Titel folgte in jedem Band eine freie Übersetzung des Titels , die beispielsweise für die 2
  • Das Titelblatt bezeichnet diese Übersetzung als „ offizielle Übersetzung der US-Regierung “ . 1979 erscheint die französische
Paris
  • in Flut über Paris . Die erste deutsche Übersetzung von Spirou et Fantasio erschien von Dezember 1958
  • , März-April 1964 , 1-6 ( in spanischer Übersetzung ) „ L’ambiguïté de la technique “ ,
  • la Ire République ( 1957-1966 ) . ( Übersetzung von : Mission to Ghana , durch Yves
  • . Alcan , Paris 1933 . ( englische Übersetzung 1939 , 1971 wieder aufgelegt ) Adrien Loir
Mythologie
  • auf Inschriften ( deren Texte Herodot nur in Übersetzung lesen konnte ) problematisch ist . Herodot widmete
  • an die Römer . Daneben existieren eine lateinische Übersetzung und syrische Fragmente . In deutscher Übersetzung sind
  • Theodorus Philetas dann aus mehreren Ausgaben eine griechische Übersetzung zusammen , wobei auch eine lateinische Übersetzung aus
  • Übersetzung mit Scholien aus . Eine weitere griechische Übersetzung fertigte im 14 . Jahrhundert Prochoros Kydones an
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK