Häufigste Wörter

Bibelübersetzung

Übersicht

Wortart Substantiv
Numerus Singular , Plural: Bibelübersetzungen
Genus femininum (weiblich)
Worttrennung Bi-bel-über-set-zung
Nominativ die Bibelübersetzung
die Bibelübersetzungen
Dativ der Bibelübersetzung
der Bibelübersetzungen
Genitiv der Bibelübersetzung
den Bibelübersetzungen
Akkusativ die Bibelübersetzung
die Bibelübersetzungen
Singular Plural

Häufigkeit

Das Wort Bibelübersetzung hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 42752. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 1.14 mal vor.

42747. Liedtext
42748. Freiflächen
42749. Steuerberater
42750. Güterschuppen
42751. Misstrauensvotum
42752. Bibelübersetzung
42753. Seibert
42754. Guatemala-Stadt
42755. E-Dur
42756. eingegeben
42757. Churches

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • der Bibelübersetzung
  • Bibelübersetzung von
  • Bibelübersetzung in
  • seiner Bibelübersetzung
  • Luthers Bibelübersetzung
  • eine Bibelübersetzung
  • die Bibelübersetzung
  • Bibelübersetzung , die
  • seine Bibelübersetzung
  • Bibelübersetzung und
  • Bibelübersetzung des
  • Bibelübersetzung ins
  • deutsche Bibelübersetzung

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈbiːbl̩ʔyːbɐˌzɛʦʊŋ

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Bi-bel-über-set-zung

In diesem Wort enthaltene Wörter

Bibel übersetzung

Abgeleitete Wörter

  • Bibelübersetzungstheoretiker
  • Vulgata-Bibelübersetzung
  • Tyndale-Bibelübersetzung

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Sprache
  • Sie übersetzt den Urtext im Sinne einer kommunikativen Bibelübersetzung , d.h. sie benutzt nach eigenen Angaben eine
  • eine Reihe voneinander abweichender Handschriften vor . Eine Bibelübersetzung setzt daher die Auswahl einer Textversion voraus .
  • elektronischer Form zu publizieren . eine gute englische Bibelübersetzung soll zur Verfügung stehen . die Themen sollen
  • wissenschaftlich fundierte , kritische Ausgabe dieser weltweit ersten Bibelübersetzung überhaupt . Eine solche Ausgabe entspricht nicht nur
Sprache
  • Bilney widmete sich unter dem Eindruck der lateinischen Bibelübersetzung durch Erasmus dem Bibelstudium , dass ihm ein
  • Verfasser der Vulgata , der lange Zeit maßgeblichen Bibelübersetzung der katholischen Kirche . Er übersetzte in ein
  • der Heiligen Schrift maßgeblich an der neuen lateinischen Bibelübersetzung als amtlichem Text aller Originalausgaben liturgischer Bücher sowie
  • vorreformatorischen Ansichten , beendete 1383 die erste maßgebliche Bibelübersetzung aus dem Lateinischen ins Englische . Seine Lehren
Sprache
  • bei Martin Luther in Zusammenhang mit seiner frühneuzeitlichen Bibelübersetzung Erwähnung findet . Die eigenständige Herausbildung einer Wiener
  • Luthers Aufenthalt auf der Wartburg , nämlich dessen Bibelübersetzung , wird nicht erwähnt - eine fragwürdige Auslassung
  • , vor allem durch die sprachliche Wirkung der Bibelübersetzung von Martin Luther . Nach dem Dreißigjährigen Krieg
  • Luther auf . Mithilfe des Buchdrucks und seiner Bibelübersetzung wurde die Theologie noch stärker ein Teil des
Titularbistum
  • Daneben gehörte Rimaud zu den Mitarbeitern einer französischen Bibelübersetzung . Die Übersetzung hatte insbesondere die für die
  • Versammlungssaal . In dieser Zeit entstanden auch seine Bibelübersetzung , die Miniaturbibel , und diverse seiner Bücher
  • Auch wenn die auf diese Weise neu entstandene Bibelübersetzung nun nicht mehr direkt mit William Tyndale in
  • er , seine Form der konkordanten Methode der Bibelübersetzung zu entwickeln . Bei den „ Plymouth Brethren
Bibel
  • . Chr 31,15 ) . In der altgriechischen Bibelübersetzung ( Septuaginta ) wird das hebräische Wort Schechina
  • Bibelübersetzung von Pierre-Robert Olivétan , die älteste französische Bibelübersetzung aus dem griechischen und hebräischen Text . Im
  • Septuaginta und in aramäische Targume übersetzt ( siehe Bibelübersetzung ) . Die Tora war der erste Teil
  • und Ezechiel - vorausgehen . Seit der lateinischen Bibelübersetzung , der Vulgata , werden die zwölf Einzelbücher
Musiker
  • Kollegium der Propaganda arbeitete er dort an einer Bibelübersetzung ins Arabische mit . Er veröffentlichte außerdem mehrere
  • Jahr Mitglied eines Komitees , das eine neue Bibelübersetzung zu initiieren versuchte . 1660 verbrachte er mehrere
  • Führungsperson inne . Er fertigte unter anderem eine Bibelübersetzung an und versuchte mit einer Vielzahl an weiteren
  • , außerdem regte sie die Herausgabe einer neuen Bibelübersetzung an . Berühmtheit erlangte die Kommission zur Aufspürung
Zeitschrift
  • Bibel sichtbar machen - eine Herausforderung für gerechte Bibelübersetzung . In : Erhard Domay/Hanne Köhler ( Hg
  • ISBN 978-3-938116-82-1 . 2012 : Eberhard Werner : Bibelübersetzung in Theorie und Praxis : Eine Darstellung ihrer
  • Fragen , sowie zur Theorie und Praxis der Bibelübersetzung . Martin Leutzsch ist 1956 in Bayreuth geboren
  • Transformationsgeschichte der Bibel ; Theorie und Praxis der Bibelübersetzung . Martin Leutzsch ist seit 1982 mit der
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK