Häufigste Wörter

übersetzte

Übersicht

Wortart Deklinierte Form
Numerus Keine Daten
Genus Keine Daten
Worttrennung über-setz-te

Häufigkeit

Das Wort übersetzte hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 9286. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 7.31 mal vor.

9281. stattgefunden
9282. annehmen
9283. Materials
9284. Quartett
9285. Trade
9286. übersetzte
9287. Brünn
9288. Na
9289. Graubünden
9290. Cinema
9291. verursachte

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • übersetzte er
  • und übersetzte
  • Er übersetzte
  • übersetzte und
  • übersetzte sie
  • übersetzte die
  • übersetzte auch
  • Deutsche übersetzte
  • übersetzte das
  • übersetzte Werke
  • Er übersetzte auch
  • übersetzte er die
  • Außerdem übersetzte er
  • übersetzte Werke von
  • übersetzte er das
  • Daneben übersetzte er
  • Er übersetzte die
  • übersetzte er auch
  • übersetzte er Werke
  • So übersetzte er
  • und übersetzte Werke
  • und übersetzte die
  • Er übersetzte Werke
  • Englische übersetzte
  • und übersetzte das
  • übersetzte und bearbeitete
  • Er übersetzte das
  • und übersetzte sie
  • übersetzte . Die
  • übersetzte die Bibel
  • übersetzte und kommentierte
  • Zudem übersetzte er
  • übersetzte und veröffentlichte
  • hinaus übersetzte er
  • übersetzte auch die
  • übersetzte die Werke
  • übersetzte das Buch
  • Er übersetzte Werke von

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˌyːbɐˈzɛʦtə

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

über-setz-te

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

  • übersetztem
  • meistübersetzte
  • unübersetzte
  • hinübersetzte

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Schriftsteller
  • hatte Raeder sich schon mehrfach schriftstellerisch betätigt und übersetzte den französischen Seekriegsexperten René Daveluy , einen Vertreter
  • arbeitete er als Übersetzer für den US-Geheimdienst , übersetzte unter anderem das Testament Adolf Hitlers und Gestapo-Geheimakten
  • Während des mehr als sechsmonatigen Aufenthalts in Italien übersetzte Schläfli sogar einige Werke der anderen Mathematiker ins
  • war zunächst als Beamter in Posen angestellt und übersetzte bei der Post deutsche Dokumente . 1920 tat
Schriftsteller
  • Philosophie , Geschichte , Linguistik und Literatur , übersetzte auch Werke ins Georgische . Er gründete höhere
  • und gegenwärtiger Stand der jiddischen Sprachforschung , und übersetzte die Dissertationsschrift auch ins Jiddische . In seiner
  • und ist der weltweit bekannteste und am meisten übersetzte Autor der südslawischen Literaturen ( Übersetzungen in 40
  • in verschiedenen Fremdsprachen entstandene , dann ins Deutsche übersetzte Literatur von Migranten und Literatur von migrierten Autoren
Schriftsteller
  • Luis Borges war ein begeisterter Leser Whitmans und übersetzte 1970 Leaves of Grass ins Spanische . Im
  • Literário Casino da Póvoa '' ausgezeichnet . Er übersetzte zahlreiche Autoren ins Portugiesische , so z.B. Gustave
  • Richard Burton , der Camões auch ins Englische übersetzte . Das Leben von Camões wurde auch in
  • Prolog von Richard Burton en el Uruguay und übersetzte das Werk . Zu ihren zahlreichen weiteren Übersetzungen
Schriftsteller
  • in den Dienst des Gesetzes stellt . 1949 übersetzte van Gulik zunächst den klassischen Kriminalroman eines anonymen
  • , geb . ) . Für den Heyne-Verlag übersetzte er das Buch „ Die geheime Welt des
  • wilde Friederich “ ( 1988 ) . Ferner übersetzte er das Kinderbuch der Reihe « Geschichten für
  • Jahre alt gewesen , als sie das Tagebuch übersetzte . Ihre Übersetzung des Tagebuchs der Anne Frank
Schriftsteller
  • dem Russischen , ihrer Muttersprache , ins Deutsche übersetzte . Sie lebte seit 1943 in Deutschland .
  • ) , der Bücher in die lettische Sprache übersetzte , wurde hier geboren . 2002 schlossen sich
  • und Otars Witwe ( 1887 ) . Er übersetzte zugleich englischsprachige Literatur ins Georgische . Viele seiner
  • Zeit die Operntexte für die Akademie ins Englische übersetzte und eine Art Sekretärsposten am Haymarket-Theater innehatte .
Schriftsteller
  • Dieses in viele , auch tote Sprachen , übersetzte Werk stammt von Wilhelm Busch ( 1832-1908 )
  • Missionar Heinrich Sundermann ( 1849-1919 ) . Er übersetzte das neue Testament in die niassische Sprache .
  • aber auch große Bösewichte . In dieser Zeit übersetzte der deutsche Altphilologe Johann Friedrich Salomon Kaltwasser (
  • kann ( Satz von Minding ) . Er übersetzte auch die Werke Lobatschewskis in Deutsche . Liebmann
Schriftsteller
  • schrieb eine Biografie über Peter Rosegger . Zudem übersetzte sie aus dem Englischen und Französischen . Im
  • , die er teilweise zusammen mit Cornelia Langendorf übersetzte . Aus dem Amerikanischen Englisch übersetzte er Werke
  • mit ihrer Familie in Offenbach . Kirsten Brandt übersetzte anfangs Belletristik aus dem Portugiesischen und Spanischen ;
  • mit schriftstellerischen Arbeiten auf nicht-technischem Gebiet . Er übersetzte Schriften von Wilhelm Reich aus dem Englischen ins
Schriftsteller
  • den Literaturpreis des Nordischen Rates nominiert . Haugen übersetzte aus mehreren Sprachen , unter anderem die Narnia-Serie
  • dem Isländischen , Dänischen und Schwedischen . So übersetzte er u.a. Arbeiten der dänischen Schriftsteller Jens Peter
  • folgte der Staatliche finnische Übersetzerpreis . Neben anderen übersetzte er Werke von Hannu Raittila , Ilkka Remes
  • den schwedischen öffentlich-rechtlichen Radiosender Sveriges Radio . Fredriksson übersetzte zahlreiche Werke ins Schwedische , u.a. von Ulrich
Schriftsteller
  • aufführen zu lassen , der Schriftsteller Valdemar Rørdam übersetzte es , eine Aufführung kam dort nicht zustande
  • diese Weise erstmals der Öffentlichkeit zugänglich wurde , übersetzte Ephraim Kishon und versuchte sich an einer eigenen
  • Ring der Nibelungen sowie durch zwei ins Deutsche übersetzte Romane der Star-Trek-Serie in Erscheinung getreten ist .
  • in Angriff , die Fragment blieb . Allerdings übersetzte er zahlreiche andere Autoren , etwa August Strindberg
Schriftsteller
  • Er schrieb an eigenen Romanen und Erzählungen , übersetzte , vor allem aus dem Englischen , und
  • italienischen Gedichte und die Gedichte in Provenzalischer Sprache übersetzte er aus dem Englischen . Bereits von den
  • er für verschiedene Verlage philosophische Texte und Belletristik übersetzte . 1939 verstarb Bazarov . Maja Soboleva :
  • Prosa , zum Beispiel Erzählungen und Märchen , übersetzte aus verschiedenen Sprachen ( vor allem aus dem
Theologe
  • hat Johannes Sar ( r ) acenus , übersetzte 1166/67 die Werke des Pseudo-Dionysius aus dem Griechischen
  • Thomas-Tristan ist aber eine in Norwegen ins Altnordische übersetzte Prosafassung erhalten : die Tristrams Saga ok Ísondar
  • Jahrhundert auch beispielsweise in Skandinavien ( sog . übersetzte Riddarasögur , etwa Ívens saga , Tristrams saga
  • oder aus dem Griechischen ) . Michael Scotus übersetzte Aristoteleskommentare des Averroes aus dem Arabischen . Sie
Theologe
  • dessen Anhängern vereinte . Gemeinsam mit Adrian Virginius übersetzte Hornung erstmals das Neue Testament in die nordestnische
  • . Zusammen mit Paul Prätorius und Michael Rätze übersetzte Frencel dann die Psalmen ( Druck 1703 )
  • Gemeinsam mit Johann Hornung ( um 1669-1715 ) übersetzte Virginius das Neue Testament auch in die nordestnische
  • Geschwister Köbners empfingen ebenfalls die Gläubigentaufe . Köbner übersetzte zunächst baptistische Literatur aus dem Englischen , korrigierte
Programmiersprache
  • ziemlich einmalig “ bezeichnet . Neben dem Betbüchlein übersetzte Smedecken möglicherweise auch die Luther-Ausgabe des „ Neuen
  • diesen Darstellungen eine Göttin namens Repit . Er übersetzte entsprechend den Namen mit „ die auf der
  • durch die polnische Verwaltung die aus dem deutschen übersetzte Ortsbezeichnung Jeziorany ( jezioro = See ) erhalten
  • drückte man die lokale Verbundenheit durch teilweise lateinisch übersetzte Vereinsnamen aus , wie Alemannia , Bavaria oder
Platon
  • immer sein Interessengebiet der Philologie verfolgt . Er übersetzte die „ attischen Nächte “ ( Noctes Atticae
  • Schriften durch Übersetzungen und Untersuchungen bekannt . Daneben übersetzte er Theophrast und Hippokrates ins Lateinische , auch
  • Werke und Übersetzungen aus dem Altertum . Er übersetzte Cassius Dio ( Basel , 1558 ) ,
  • Literatur in den lateinischsprachigen Westen . Des Weiteren übersetzte er für Cassiodor biblische Kommentare und dogmatische Briefe
Album
  • Written in a Country Church-yard von Thomas Gray übersetzte er ins Deutsche und veröffentlichte es 1874 .
  • die Gesamtausgabe » Samlede dikt « . Sie übersetzte den englischen Roman Lord of the Flies (
  • Michael : A novel eine ins amerikanische Englisch übersetzte Ausgabe von Joachim Neugroschel bei Amok Press in
  • sechs weitere europäische Sprachen übersetzt . Sie selbst übersetzte Nelson Mandelas Autobiografie Long walk to Freedom und
Paris
  • tritt er häufig in Rundfunksendungen auf . Er übersetzte Voltaire , Diderot und Bataille ins Spanische ,
  • durch ihn mit Felix Braun bekannt . Sie übersetzte Gedichte der Comtesse de Noailles ins Deutsche ;
  • duc de Sully und insbesondere eine ins Deutsche übersetzte Darstellung der Jugend Friedrichs des Großen . Seine
  • und Georges-Louis Leclerc de Buffons . Von letzterem übersetzte er eine Reihe von Werken . Ab 1750
Familienname
  • " oder „ Dieter Draht “ . Zudem übersetzte er Werke von Joe R. Lansdale , Kodwo
  • als „ Bier-und-Brezel-Rollenspiel “ bezeichnet . Pegasus Spiele übersetzte das von Christopher O’Neill und Daniel Landis entwickelte
  • sprach französisch , Hitchcock englisch , Helen Scott übersetzte das Gespräch . Die Nacharbeiten an dem Buch
  • in Uruguay geboren und ebenso zweisprachig : Sie übersetzte Werke von Katherine Mansfield , Herbert Read und
Bibel
  • allem aber änderte sich die Textgrundlage . Luther übersetzte den sog . Textus Receptus , die seit
  • ließ , als er die Bibel auf Latein übersetzte ( Vulgata ) . Die Ebioniten waren Juden
  • die erste Fassung der Gute Nachricht Bibel 1968 übersetzte Lehmann die ersten beiden Evangelien . Johannes Lehmann
  • „ Septembertestament “ ) . Das Alte Testaments übersetzte Luther , wegen der schwierigen Sprache von anderen
Mathematiker
  • ( Katolické noviny ) . Außer eigenen Werken übersetzte er aus der französischen , italienischen , englischen
  • denen etliche erst posthum veröffentlicht wurden . Er übersetzte auch Werke seiner Kollegen Béla Balázs , Rudolf
  • 1890 in das berüchtigte Butyrka-Gefängnis geworfen . Hier übersetzte er Wsewolod Garschins Erzählung " Das Signal "
  • Andenken den Sonettzyklus Das sechsundzwanzigste Jahr . Szabó übersetzte zudem auf kongeniale Weise eine Vielzahl von Dichtern
Sprache
  • Unterdrückung des Ostens durch die Militärdiktatur . Er übersetzte noch mehrere Bücher über Kurden ins Türkische .
  • der polnischen Muslime in Wilno gewählt . Er übersetzte anschließend Teile des Korans vom Arabischen ins Polnische
  • Dafür bekam er den türkischen Medjidie-Orden . Stambolski übersetzte die alte arabische Medizinterminologie ins Türkische . Seine
  • , Artikel zum Thema Islam und ins Deutsche übersetzte Originalstimmen aus der arabischen und türkischen Presse .
Italien
  • Leonardo Torriani , die er auch ins Deutsche übersetzte . In Fachkreisen wird er als Papst der
  • Lago Maggiore lebte und ihre Werke ins Italienische übersetzte . Kurz vor ihrem Tod heiratete sie den
  • ihr Mann Stücke schrieb oder aus dem Französischen übersetzte ; sie selbst verfasste für das San Angelo
  • aus dem Italienischen und Spanischen tätig gewesen und übersetzte unter anderem Nanni Balestrini , Marco Revelli ,
China
  • Meister Virupa traf und daraufhin verschiedene tantrische Lehren übersetzte und nach Tibet brachte . Die genannten fünf
  • . Er brachte die Anuyoga-Lehren nach Tibet und übersetzte viele Tantras . Er war auch ein Schüler
  • Indien brachte er viele tantrische Schriften mit und übersetzte diese ins Tibetische . Marpas Hauptschüler war der
  • State College erhielt . In seinen englischsprachigen Büchern übersetzte und erläuterte Zhang chinesische und tibetische Texte ,
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK