Häufigste Wörter

Wortlaut

Übersicht

Wortart Substantiv
Numerus Singular (ohne Plural)
Genus maskulinum (männlich)
Worttrennung Wort-laut
Nominativ der Wortlaut
-
-
Dativ des Wortlauts
des Wortlautes
-
-
Genitiv dem Wortlaut
dem Wortlaute
-
-
Akkusativ den Wortlaut
-
-
Singular Plural

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Bulgarisch
Wortlaut
 
(in ca. 31% aller Fälle)
текста
de schriftlich . - ( SV ) Wir haben für die Änderungsentwürfe durch den Ausschuss des Europäischen Parlaments für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gestimmt , da sie den Wortlaut zur Kennzeichnung der Herkunft des Geflügelfleisches stützen .
bg в писмена форма . - ( SV ) Гласувахме в подкрепа на проектоизмененията на комисията по земеделие и развитие на селските райони , тъй като те утвърждават текста относно указването на произхода при етикетирането на птичето месо .
Wortlaut
 
(in ca. 14% aller Fälle)
текст
de Ich habe für den endgültigen Wortlaut gestimmt , der eilig durchgeboxt wurde , da die Anwendung dieser unterschiedlichen Ausnahmeregelungen für Réunion , die Azoren , die Kanaren und Madeira entscheidend war , um den Schutz von Arbeitsplätzen und die Fortsetzung landwirtschaftlicher Aktivitäten und insbesondere der Milcherzeugung auf Réunion zu gewährleisten .
bg Гласувах в подкрепа на окончателния текст , който беше прокаран спешно , тъй като прилагането на различните освобождавания за Реюньон , Азорските острови , Канарските острови и Мадейра беше от основно значение за запазването на работни места и продължаването на селскостопански дейности , по-специално производството на мляко на остров Реюньон .
Wortlaut
 
(in ca. 11% aller Fälle)
буквата
de Diese Situation kann behoben werden , wenn wir zum Geist und zum Wortlaut der Verträge zurückkehren , die Spanien respektiert hat .
bg Това положение може да бъде поправено , ако се върнем към духа и буквата на Договорите , които Испания спазва .
Wortlaut
 
(in ca. 8% aller Fälle)
Текстът
de Der Wortlaut besagt auch eindeutig , dass das EMAS-Logo unter keinen Umständen mit anderen Umwelt-Produktkennzeichnungen verwechselt werden darf .
bg Текстът също така ясно посочва , че запазеният знак на EMAS не може , при никакви обстоятелства , да бъде объркан с който и да е друг етикет за екологични продукти .
Der Wortlaut
 
(in ca. 94% aller Fälle)
Текстът
Wortlaut ?
 
(in ca. 80% aller Fälle)
Текстът ?
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Текстът ?
Deutsch Häufigkeit Dänisch
Wortlaut
 
(in ca. 31% aller Fälle)
ordlyd
de Unsere Erfahrung zeigt , dass sich das bis zum Herbst klären wird , und daher können wir noch nicht Stellung zum endgültigen Wortlaut nehmen , der erst dann vorgelegt wird .
da Vores erfaring viser , at det i efteråret vil være mere præcist , og vi kan derfor endnu ikke tage stilling til den endelige ordlyd , som først fremlægges til den tid .
Wortlaut
 
(in ca. 28% aller Fälle)
  • ordlyden
  • Ordlyden
de Nur der Vollständigkeit halber – den Stadtstaat Vatikan als „ Land ” zu bezeichnen , würde der Definition nicht ganz entsprechen . Deshalb habe ich den Wortlaut in „ souveräne Staaten “ abgeändert .
da Hr . formand , for helhedens skyld er det at strække definitionen at kalde Vatikanstaten for et " land " , og derfor har jeg ændret ordlyden til " suveræne stater " .
Wortlaut
 
(in ca. 6% aller Fälle)
tekst
de Schließlich möchte ich hervorheben , dass wir zur Stunde immer noch nicht den Wortlaut kennen , der beim kommenden Lisabonner Gipfel vorgestellt werden soll .
da Afslutningsvis vil jeg pointere , at vi endnu ikke kender den tekst , der bliver forelagt på det kommende Lissabontopmøde .
Wortlaut
 
(in ca. 6% aller Fälle)
formulering
de Wenn wir uns die Zusammenfassung und das Dokument mit den Schlüsselinformationen anschauen , dies und der Bedarf an Klarheit sind bereits von Herrn Dr. Klinz angesprochen worden , denke ich , dass wir einen Wortlaut erarbeitet haben , mit dem Klarheit gewährleistet wird , und dabei gleichzeitig auch deutlich gemacht wird , dass die zivilrechtliche Haftung beim Basisprospekt bleibt .
da Hvis vi ser på resuméet og dokumentet med centrale oplysninger - hr . Klinz har talt om det og behovet for klarhed - tror jeg , at vi er nået frem til en formulering , der vil sikre tydelighed , samtidig med at det står klart , at det civilretlige ansvar fortsat er knyttet til basisprospektet .
Wortlaut lesen
 
(in ca. 77% aller Fälle)
læse teksten
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 98% aller Fälle)
Ordlyden ?
Überprüfen Sie den Wortlaut
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Kontrollér indholdet
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 95% aller Fälle)
Kontrollér indholdet .
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 57% aller Fälle)
Det er helt klart .
Deutsch Häufigkeit Englisch
Wortlaut
 
(in ca. 57% aller Fälle)
wording
de Darauf deutet auch der Wortlaut des Vermittlungsergebnisses hin .
en The wording of the conciliation decision also refers to this .
Wortlaut
 
(in ca. 6% aller Fälle)
text
de . ( ES ) Ich bewerte den Wortlaut des Berichts positiv , denn er greift viele der Erwartungen der Fraktionen dieses Parlaments in Bezug auf die künftige Europäische Verfassung auf .
en - ( ES ) I take a positive view of the text of the report , in that it responds to many of the expectations of the political groups in this Parliament in relation to the future European Constitution .
Wortlaut
 
(in ca. 4% aller Fälle)
wording of
Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
text ?
Der Wortlaut
 
(in ca. 43% aller Fälle)
The text
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 90% aller Fälle)
The text ?
Dieser Wortlaut ist weitreichender
 
(in ca. 100% aller Fälle)
This wording is more far-reaching
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 74% aller Fälle)
It is extremely clear .
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Wortlaut
 
(in ca. 11% aller Fälle)
sõnastus
de Demzufolge entspricht ihr gegenwärtiger Wortlaut vielen der in dem ausgesprochen umfassenden Bericht von Frau Martens formulierten Bedenken und Anregungen .
et Seetõttu peegeldab ja vastab sõnastus Martensi raportis sisalduvatele paljudele probleemidele ja ettepanekutele . See raport on tõesti väga täielik ja kõikehõlmav .
Wortlaut
 
(in ca. 11% aller Fälle)
tekst
de Dank des Eingreifens des Parlaments enthält der geänderte Wortlaut auch neue Ziele im Bereich des Recyclings .
et Tänu parlamendi sekkumisele sisaldab muudetud tekst ka uusi eesmärke ringlussevõtmise valdkonnas .
Wortlaut
 
(in ca. 10% aller Fälle)
teksti
de Artikel 8 dieses Beschlusses lautet : " Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission bis zum 18 . Dezember 2008 den Wortlaut aller nationalen Bestimmungen mit , mit denen sie in die Lage versetzt werden , die sich aus diesem Beschluss ergebenden Verpflichtungen einzuhalten . "
et Selle otsuse artikkel 8 määrab kindlaks , et liikmesriigid peavad edastama nõukogu peasekretariaadile ja komisjonile oma riikliku õiguse mis tahes selliste sätete teksti , mis võimaldavad neil täita kõnealusest otsusest tulenevaid kohustusi , ning nad peavad seda tegema hiljemalt 18 . detsembriks 2008 .
Wortlaut
 
(in ca. 10% aller Fälle)
sõnastust
de Auch wenn wir gegen den Bericht als Ganzes gestimmt haben , begrüßen wir den Wortlaut des Vorschlags für eine " beträchtliche Aufstockung " der Zuwendungen für Wissenschaft und Forschung .
et Ehkki hääletasime tervikuna raporti vastu , toetame teaduse ja uuringute assigneeringute olulist suurendamist käsitlevat sõnastust ettepanekus .
Der Wortlaut
 
(in ca. 60% aller Fälle)
Kas tekst
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Kas tekst ?
Deutsch Häufigkeit Finnisch
Wortlaut
 
(in ca. 16% aller Fälle)
sanamuotoa
de Meine Fraktion legt den in Änderungsantrag 1 verwendeten Wortlaut so aus , dass es derzeit überhaupt keine entsprechenden Verfahren gibt .
fi Ryhmäni tulkitsee tarkistuksen yksi sanamuotoa niin , että asianmukaisia menettelyjä ei nyt lainkaan olisi .
Wortlaut
 
(in ca. 11% aller Fälle)
sanamuoto
de Änderungsantrag Nr . 13 zu Artikel 4 Absatz 1 kann nicht angenommen werden , weil der Wortlaut im Kommissionstext direkt vom Fallrecht abgeleitet ist , in dem es in dieser Hinsicht nie eine Unterscheidung zwischen mittelbarer und unmittelbarer Diskriminierung gegeben hat .
fi Tarkistus 13 4 artiklan 1 kohdasta ei ole hyväksyttävissä , koska komission tekstien sanamuoto on otettu suoraan tapausoikeudesta , jossa ei ole tältä osin koskaan tehty minkäänlaista eroa epäsuoran ja suoran syrjinnän välillä .
Wortlaut
 
(in ca. 4% aller Fälle)
sanamuodosta
de Wir schwedischen Sozialdemokraten haben beschlossen , uns in Bezug auf den Wortlaut hinsichtlich der Sperrung von Websites der Stimme zu enthalten .
fi Me ruotsalaiset sosiaalidemokraatit päätimme äänestää tyhjää verkkosivustojen sulkemista koskevasta sanamuodosta toimitetussa äänestyksessä .
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 99% aller Fälle)
Tekstikö ?
Überprüfen Sie den Wortlaut
 
(in ca. 97% aller Fälle)
Tarkistakaa sisältö
Dieser Wortlaut ist weitreichender
 
(in ca. 96% aller Fälle)
Tämä muutettu sanamuoto menee pidemmälle
Der Wortlaut ist eindeutig
 
(in ca. 87% aller Fälle)
Siinä ei ole mitään epäselvää
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 97% aller Fälle)
Tarkistakaa sisältö .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Wortlaut
 
(in ca. 25% aller Fälle)
formulation
de Nach Berücksichtigung sämtlicher Faktoren sind wir zu dem Entschluss gekommen , dass es vernünftig wäre , wenn sich der Wortlaut auf seinen ursprünglichen Zweck beschränkt und wir nichts darin aufnehmen , was noch nicht ausdiskutiert ist oder noch Gegenstand von Gutachten und laufender Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof ist .
fr En prenant les différents éléments en considération , nous sommes arrivés à la décision qu’il est raisonnable que la formulation soit limitée à son objectif initial et que nous n’incluions rien qui soit en cours de développement ou fasse l’objet d’une analyse d’experts et de poursuites actuelles devant les instances européennes .
Wortlaut
 
(in ca. 9% aller Fälle)
texte
de Da der Wortlaut auch in anderen Verordnungen erscheint , kann ihm zugestimmt werden .
fr Ce texte apparaît dans d'autres réglementations et peut dès lors être accepté .
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 86% aller Fälle)
Le texte ?
Sie werden den Wortlaut lesen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Ils pourront lire le texte
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 78% aller Fälle)
Elle est parfaitement claire .
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 78% aller Fälle)
Vérifiez-en le contenu .
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Wortlaut
 
(in ca. 25% aller Fälle)
διατύπωση
de Wir halten es deshalb für erforderlich , den Wortlaut von Artikel 6 Absatz 4 zu konkretisieren , seinen Geltungsbereich zu klären und ihn auf echte interaktive Dienste mit Bereitstellung auf Abruf zu beschränken .
el Συνεπώς , αποδεχόμαστε την ανάγκη να γίνει πιο αυστηρή η διατύπωση του άρθρου 6 ( παράγραφος 4 ) , να αποσαφηνιστεί ο ρόλος του και να περιοριστεί στις πραγματικά διαλογικές υπηρεσίες κατ ' αίτησιν .
Wortlaut
 
(in ca. 15% aller Fälle)
κείμενο
de Dem Wortlaut dieser Empfehlung zufolge werden die Umweltinspektionen umfassen : Besichtigungen vor Ort , Prüfung von Selbstüberwachungsmaßnahmen durch die Betreiber kontrollierter Anlagen , Prüfung der einschlägigen Infrastruktur , der Wartung von Geräten und Eignung der Umweltmanagementsysteme vor Ort sowie der Register der Betreiber .
el Σύμφωνα με το κείμενο αυτής της σύστασης , οι περιβαλλοντικές επιθεωρήσεις θα περιλαμβάνουν : επιτόπιες επισκέψεις , εξακρίβωση εσωτερικής παρακολούθησης από τους ιδιοκτήτες των ελεγχόμενων εγκαταστάσεων , επί τόπου έλεγχο των κτιρίων , του εξοπλισμού και της καταλληλότητας της περιβαλλοντικής διαχείρισης , αλλά και των αρχείων που τηρούν οι ιδιοκτήτες .
Wortlaut
 
(in ca. 5% aller Fälle)
γράμμα
de Genannt sei hier nur der Teil , der die Patentierbarkeit von Bestandteilen menschlicher Herkunft betrifft ; bei diesem Teil wurde der Text des Europäischen Parlaments im vollen Wortlaut in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates übernommen .
el Είναι σημαντικό για όλους το τμήμα που αφορά τη δυνατότητα χορήγησης διπλώματος ευρεσιτεχνίας για στοιχεία ανθρώπινης προέλευσης , όπου η κοινή θέση του Συμβουλίου αποδέχεται κατά γράμμα το κείμενο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου .
Überprüfen Sie den Wortlaut
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Ελέγξτε το περιεχόμενο
Der Wortlaut ist eindeutig
 
(in ca. 86% aller Fälle)
Είναι εξαιρετικά σαφές
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 97% aller Fälle)
Είναι εξαιρετικά σαφές .
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 77% aller Fälle)
Ελέγξτε το περιεχόμενο .
Deutsch Häufigkeit Italienisch
Wortlaut
 
(in ca. 27% aller Fälle)
formulazione
de Zweitens berücksichtigt die Änderung nicht alle Elemente , über die man sich zwischen unseren Institutionen geeinigt hat , und es gibt einige Abweichungen zwischen dem Wortlaut der Erklärung von Präsident Prodi und der Formulierung in Änderungsantrag 2 , was zu Fehlinterpretationen führen könnte .
it In secondo luogo , l'emendamento non riflette tutti gli elementi concordati tra le nostre Istituzioni , e rileviamo alcune differenze tra la formulazione della dichiarazione del Presidente Prodi e quella dell 'em endamento n. 2 , che potrebbero dar luogo ad errori d'interpretazione .
Wortlaut
 
(in ca. 22% aller Fälle)
testo
de Die vom gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagene Lösung hat zudem einen weiteren Vorteil . Für alle vier Richtlinien ist dieser Wortlaut einheitlich , und zwar unter Berücksichtigung des geforderten Grundsatzes der Kohärenz , den die bestehenden Unterschiede zwischen den Richtlinien nicht beeinträchtigen können .
it La soluzione proposta dalla posizione comune presenta , inoltre , un ulteriore vantaggio : l'uniformità del testo , uguale per le quattro direttive , in ossequio al richiamato principio di coerenza , che le differenze esistenti tra le direttive stesse non possono scalfire .
Wortlaut
 
(in ca. 7% aller Fälle)
la formulazione
Wortlaut
 
(in ca. 3% aller Fälle)
nel testo
Der Wortlaut
 
(in ca. 94% aller Fälle)
Il testo
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 85% aller Fälle)
Il testo ?
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Controllatene il contenuto !
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 73% aller Fälle)
E ' chiarissimo .
Deutsch Häufigkeit Lettisch
Wortlaut
 
(in ca. 20% aller Fälle)
formulējumu
de Allerdings gibt es über diese klare Position hinaus leider zusätzliche Formulierungen in den Ziffern 12 und 13 , die den Bemühungen zur Lösung des Problems entgegenwirken und zu Unnachgiebigkeit ermutigen . Daher sind diese absolut inakzeptabel , während die Änderungsanträge 1 und 2 die Ziffern 12 und 13 in korrektem Wortlaut formulieren .
lv Taču diemžēl , papildus šai stingrajai nostājai , 12 . un 13 . punktā ir iekļautas frāzes , kas apdraud centienus atrisināt šo problēmu un mudina uz nepiekāpību , un tieši tādēļ šie punkti nav pieņemami , bet 1 . un 2 . grozījums atjauno atbilstīgu 12 . un 13 . punkta formulējumu .
Wortlaut
 
(in ca. 14% aller Fälle)
Teksts
de Der Wortlaut ?
lv Teksts ?
Wortlaut
 
(in ca. 13% aller Fälle)
formulējums
de Ich glaube , im Juni wurde ein falscher Wortlaut gewählt .
lv Es domāju , ka jūnijā tika izvēlēts nepareizs formulējums .
Wortlaut
 
(in ca. 9% aller Fälle)
redakciju
de Dieser Rechtsakt ist von entscheidender Bedeutung . Zwar sieht es so aus , als würden wir uns lediglich auf einen anderen Wortlaut einigen , aber er betrifft Menschen , das Schicksal von Menschen und ihre alltäglichen Probleme .
lv Šiem tiesību aktiem ir ārkārtīgi liela nozīme , jo , lai gan šķiet , ka mēs tikai vienojamies par citādu redakciju , tie skar cilvēkus , cilvēku likteņus un cilvēku ikdienas problēmas .
Der Wortlaut
 
(in ca. 98% aller Fälle)
Teksts
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Teksts ?
Deutsch Häufigkeit Litauisch
Wortlaut
 
(in ca. 16% aller Fälle)
teksto
de Wenn irgendjemand Zweifel über die wahren Ziele dieses Vorschlags haben sollte , müsste man nur den Wortlaut des Textes zitieren , der heute angenommen wurde , im Hinblick auf die Sicherstellung , der " Aufhebung der verbleibenden Barrieren für einen problemlos funktionierenden Binnenmarkt " .
lt Jei kas nors ir abejojo tikruoju šio siūlymo tikslu , reikėtu tik pacituoti šiandien priimto teksto ištrauką apie " likusių kliūčių vidaus rinkos veikimui pašalinimo " užtikrinimą .
Wortlaut
 
(in ca. 13% aller Fälle)
Tekstas
de Der Wortlaut ?
lt Tekstas ?
Der Wortlaut
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Tekstas
Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Tekstas ?
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Tekstas ?
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
Wortlaut
 
(in ca. 32% aller Fälle)
tekst
de Der Wortlaut von Artikel 18 ist unklar : Er schränkt die Aktivitäten der Nachrichtendienste ein , läßt aber die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs durch einen Mitgliedstaat auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ohne dessen vorherige Genehmigung offensichtlich zu .
nl De tekst van artikel 18 is onduidelijk : hij beperkt de activiteiten van de inlichtingendiensten , maar lijkt toe te laten dat de interceptie door een lidstaat op het gebied van een andere lidstaat plaatsvindt zonder diens voorafgaande goedkeuring .
Wortlaut
 
(in ca. 19% aller Fälle)
formulering
de Der Wortlaut dieses Änderungsantrags wurde unter Bezugnahme auf die ausführliche Definition des Inverkehrbringens aus Richtlinie 2001/18/EG in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen .
nl De formulering van dit amendement werd opgenomen in het gemeenschappelijk standpunt in de vorm van een verwijzing naar de complete definitie van ' in de handel brengen ' die in richtlijn 2001/18/EG is vastgelegd .
Der Wortlaut
 
(in ca. 63% aller Fälle)
De tekst
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 86% aller Fälle)
De tekst ?
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 95% aller Fälle)
Trek de inhoud na .
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Wortlaut
 
(in ca. 10% aller Fälle)
tekstu
de schriftlich . - ( PT ) Die Änderung 7 bringt die gesamte Kompromissbereitschaft zu Fall , die während der Verhandlungen über den endgültigen Wortlaut vorherrschte .
pl na piśmie . - ( PT ) Poprawka 7 gasi ducha kompromisu , który dominował w trakcie negocjacji nad ostateczną wersją tekstu .
Der Wortlaut
 
(in ca. 96% aller Fälle)
Tekst
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Tekst ?
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
Wortlaut
 
(in ca. 21% aller Fälle)
texto
de Die in erster Linie von der Berichterstatterin geleistete Arbeit kann also als positiv gewertet werden . Ihr gilt der Dank des Vermittlungsausschusses und der Kommission , die auch ausreichend kompromißbereit im Hinblick auf den Wortlaut war , so daß nahezu alle Änderungsanträge des Parlaments angenommen wurden .
pt Por conseguinte , avaliamos de forma positiva o trabalho efectuado , em primeiro lugar , pela relatora , a quem agradecemos , por todo o Comité de Conciliação e pela Comissão , suficientemente disponível em relação ao texto de compromisso , que viu reconhecidas quase todas as alterações propostas pelo Parlamento .
Wortlaut
 
(in ca. 15% aller Fälle)
redacção
de Der Wortlaut des Vertrags ist so unklar , dass die kleinen Mitgliedstaaten in der Praxis ganz offensichtlich länger ohne Kommissar wären als die großen .
pt A redacção do Tratado é tão vaga que , na prática , os pequenos Estados-Membros ficariam , aparentemente , sem um Comissário durante um período mais longo do que os Estados-Membros grandes .
Wortlaut
 
(in ca. 9% aller Fälle)
o texto
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 89% aller Fälle)
O texto ?
Der Wortlaut ist eindeutig
 
(in ca. 94% aller Fälle)
É extremamente claro
Dieser Wortlaut ist weitreichender .
 
(in ca. 98% aller Fälle)
Ficou mais conclusiva .
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 88% aller Fälle)
É extremamente claro .
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 84% aller Fälle)
Verifiquem o conteúdo .
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
Wortlaut
 
(in ca. 37% aller Fälle)
  • textul
  • Textul
de Wenn wir feststellen , dass der abschließende Wortlaut diese Themen berücksichtigt und bestrebt ist , Zölle auf EU-Spirituosen , EU-Maschinen , EU-Kraftfahrzeuge und Sonstiges zu senken , werden wir demnach gerne ein solches Freihandelsabkommen unterstützen .
ro Acestea fiind spuse , dacă vom considera că textul final tratează aceste chestiuni și este ambițios în ceea ce privește reducerea tarifelor pentru băuturile spirtoase , utilajele , automobilele din UE și pentru alte domenii , vom fi încântați să sprijinim acest acord de liber schimb .
Wortlaut
 
(in ca. 16% aller Fälle)
formularea
de Meine Hauptsorge war der mangelnde Ehrgeiz im Wortlaut des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung innerhalb der Beschäftigungspolitik und unter den Bediensteten des zukünftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes ( EAD ) .
ro Îngrijorarea mea cea mai mare a fost lipsa de ambiție din formularea referitoare la principiului privind echilibrul geografic la nivelul politicii de ocupare a forței de muncă și al personalului pentru viitorul Serviciu european de acțiune externă ( SEAE ) .
Der Wortlaut
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Textul
Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Textul ?
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Textul ?
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
Wortlaut
 
(in ca. 22% aller Fälle)
ordalydelsen
de Ich denke , weder im Wortlaut noch in der Intention des neuen Vertrags gibt es etwas , das im Widerspruch zu diesem Ausmaß an Flexibilität stünde , und wir werden sehr flexibel sein , wenn es zum neuen Entwurf dieses Flexibilitätsartikels im mehrjährigen Finanzrahmen kommt .
sv Jag anser att det inte finns någonting i ordalydelsen och andan i det nya fördraget som motsäger flexibilitetsnivån och vi kommer att vara mycket flexibla när det handlar om det nya innovativa utkastet till punkten om flexibilitet i den fleråriga budgetramen .
Wortlaut
 
(in ca. 11% aller Fälle)
ordalydelse
de Dieser Wortlaut ist weitreichender .
sv Denna ändrade ordalydelse är mer långtgående .
Wortlaut
 
(in ca. 8% aller Fälle)
formuleringen
de Zudem weicht der Wortlaut des Vorschlags von dem des Åarhus-Übereinkommens ab , was selbstverständlich bei der Auslegung erhebliche Probleme aufwerfen wird .
sv Formuleringen i förslaget skiljer sig också från formuleringen i Århuskonventionen , och det kommer naturligtvis att orsaka stora tolkningsproblem .
Wortlaut
 
(in ca. 7% aller Fälle)
  • texten
  • Texten
de Mit dem neuen Wortlaut wird das Missfallen des Europäischen Parlaments über die gegenwärtige Situation zum Ausdruck gebracht , dass nur die Bürger von 12 Mitgliedstaaten wie Rumänien nicht von der Visumpflicht für die USA befreit sind .
sv Den nya texten uttrycker Europaparlamentets missnöje med den nuvarande situationen där det bara är medborgare i 12 medlemsstater , bland andra Rumänien , som inte är undantagna från Amerikas förenta staters viseringskrav .
Wortlaut
 
(in ca. 4% aller Fälle)
formulering
de Die Kommission schlägt daher eine andere Variante mit folgendem Wortlaut vor : " Die Kommission prüft die Möglichkeiten der Einführung eines Referenzrahmens steuerlicher Anreize , die zur Nutzung von PKW mit einem niedrigen Kraftstoffverbrauch beitragen . "
sv Kommissionen föreslår en annan variant med följande formulering : " Kommissionen undersöker möjligheterna att införa en referensram för skatteåtgärder som kan uppmuntra till användning av bränslesnåla personbilar . "
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Texten ?
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Undersök innehållet !
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 76% aller Fälle)
Det är extremt tydligt .
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Wortlaut
 
(in ca. 38% aller Fälle)
  • znenie
  • Znenie
de ( EL ) Nur ein paar Sekunden , um die Rücknahme unseres Änderungsantrags zu erläutern : Wir haben unseren Änderungsantrag in der absoluten und festen Überzeugung zurückgezogen , dass die Konferenz der Präsidenten , die sich mit dieser Angelegenheit befassen wird , den Wortlaut und den Geist unseres Änderungsantrags sehr ernst nehmen wird .
sk ( EL ) Iba niekoľko sekúnd na vysvetlenie stiahnutia nášho pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu : náš pozmeňujúci o doplňujúci návrh sme stiahli v absolútnom a pevnom presvedčení , že Konferencia predsedov , ktorá má túto otázku preskúmať , veľmi vážne vezme do úvahy podstatu a znenie nášho pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu .
Wortlaut
 
(in ca. 15% aller Fälle)
  • text
  • Text
de Wenn der Wortlaut des Kompromisses so wie mit dem Rat vereinbart und ohne entwertende Änderungen gebilligt wird , stellt er einen signifikanten Schritt auf dem Weg zur Umsetzung der Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber dar .
sk Ak sa text schváli presne v takom znení , ako bol dohodnutý s Radou a bez pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov , kompromisný text môže predstavovať významný krok smerujúci k realizácii stratégie Spoločenstva týkajúcej sa ortuti .
Wortlaut
 
(in ca. 6% aller Fälle)
znením
de Als Befürworter der zwischenstaatlichen EU-Zusammenarbeit ist es für uns ganz natürlich , den Wortlaut sowohl des Vorschlags des Rates für eine Richtlinie als auch den Bericht des Europäischen Parlaments abzulehnen , die beide das Ziel haben , der EU mehr Einfluss über die nationalen Sozialversicherungssysteme zu geben .
sk Pre nás ako zástancov medzivládnej spolupráce na úrovni EÚ je preto prirodzené , že nesúhlasíme so znením návrhu smernice , ktorý predložila Komisia , a správy Európskeho parlamentu , ktoré sa snažia dať Únii väčšie právomoci v oblasti systémov sociálneho zabezpečenia jednotlivých štátov .
Wortlaut
 
(in ca. 5% aller Fälle)
texte
de Die Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden sowie die komplizierten Verhandlungen über den Wortlaut des Reformvertrages deuten darauf hin , dass die Grundsatzdebatte über die Inhalte des europäischen Projekts viel schwieriger wird als bisher angenommen .
sk Referendá vo Francúzsku a Holandsku a zložité rokovania o texte reformnej zmluvy naznačili , že rozhodujúca diskusia o obsahu európskeho projektu bude oveľa zložitejšia než doposiaľ .
Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Text ?
Der Wortlaut
 
(in ca. 92% aller Fälle)
Text
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Text ?
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
Wortlaut
 
(in ca. 39% aller Fälle)
  • besedilo
  • Besedilo
de Im Allgemeinen muss ich sagen , dass ich der Herangehensweise der Kommission zustimme , die eine Diversifizierung begrüßt , in anderen Worten also Rentensysteme , die auf mehreren Säulen beruhen , jedoch möchte ich gleichzeitig anmerken , dass der Wortlaut an dieser Stelle ein wenig präziser sein könnte .
sl Na splošno moram reči , da se strinjam s pristopom Komisije , ki pozdravlja diverzifikacijo , namreč pokojninske sisteme , ki temeljijo na več stebrih , obenem pa bi rad izpostavil , da bi lahko bilo tu besedilo nekoliko natančnejše .
Wortlaut
 
(in ca. 14% aller Fälle)
besedilu
de Sie fragen sich vielleicht , wie wir unsere Änderungsanträge klassifizieren : Ist Änderungsantrag X , in Lettisch geschrieben , näher am ursprünglichen portugiesischen Wortlaut als der in Slowenisch geschriebene Änderungsantrag Y ?
sl Morda se sprašujete , kako razporejamo svoje spremembe : ali je sprememba X , napisana v latvijskem jeziku , bliže besedilu portugalskega izvirnika kot sprememba Y , napisana v slovenščini ?
Wortlaut
 
(in ca. 6% aller Fälle)
besedila
de Zweitens könnte der Wortlaut des Berichts den Eindruck vermitteln , Georgien sei das problematischste Land der Region . Ich habe es bei Aussprachen in diversen parlamentarischen Ausschüssen und Fraktionen auch schon erlebt , dass Botschafter selbst dies behaupteten .
sl Drugič , na podlagi besedila poročila bi lahko sklepali , da je Gruzija najbolj težavna država v regiji ; to sem opazila tudi med razpravami v različnih parlamentarnih odborih in skupinah , kjer so to izjavili sami veleposlaniki .
Wortlaut
 
(in ca. 4% aller Fälle)
besedilom
de Ich stimme dem Wortlaut des Berichts zu , und ich werde für seine Annahme stimmen .
sl Strinjam se z besedilom poročila in bom glasoval za njegov sprejem .
Der Wortlaut
 
(in ca. 97% aller Fälle)
Besedilo
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Besedilo ?
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Wortlaut
 
(in ca. 26% aller Fälle)
texto
de Ich ersuche das Europäische Parlament dringend , vom letzten Wortlaut auszugehen , wenn es seine Meinung zu dieser heiklen und wichtigen Frage äußert .
es Insto al Parlamento Europeo a que tenga en cuenta el texto más reciente al expresar su opinión sobre esta cuestión tan delicada como importante .
Wortlaut
 
(in ca. 11% aller Fälle)
el texto
Wortlaut
 
(in ca. 9% aller Fälle)
redacción
de Durch den vom Vermittlungsausschuss vorgeschlagenen Wortlaut können nicht nur ehrgeizige Bestimmungen und Ziele beibehalten werden – vor allem im Hinblick auf Sammlung und Recycling − , sondern kann auch der Realität und den Bemühungen der Hersteller von Akkumulatoren , insbesondere für den industriellen Bedarf , Rechnung getragen werden .
es La redacción que nos propone el Comité de Conciliación permite no solo mantener unas normas y objetivos ambiciosos – en particular en términos de recogida y reciclaje − , sino también tener en cuenta la realidad y los esfuerzos de los productores de acumuladores , en especial para uso industrial .
Der Wortlaut
 
(in ca. 75% aller Fälle)
El texto
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 97% aller Fälle)
¿ El texto ?
Überprüfen Sie den Wortlaut
 
(in ca. 97% aller Fälle)
Revise el contenido
Der Wortlaut ist eindeutig .
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Está clarísimo .
Überprüfen Sie den Wortlaut .
 
(in ca. 87% aller Fälle)
Revise el contenido .
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
Wortlaut
 
(in ca. 49% aller Fälle)
znění
de im Namen der Verts/ALE-Fraktion . - Herr Präsident , ich möchte Sie nur darüber in Kenntnis setzen , dass die Änderung des Absatzes 8 durch die GUE/NGL - und die Verts/ALE-Fraktion den selben Wortlaut hat , wie jene der Entschließung vom September 2009 .
cs jménem skupiny Verts/ALE . - Pane předsedající , rád bych vás informoval , že pozměňovací návrh k odstavci 8 , který předkládá skupina GUE/NGL a skupina Verts/ALE má stejné znění jako usnesení přijaté v září 2009 .
Der Wortlaut
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Text
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Text ?
Deutsch Häufigkeit Ungarisch
Wortlaut
 
(in ca. 17% aller Fälle)
szöveg
de Mit dem neuen Wortlaut wird das Missfallen des Europäischen Parlaments über die gegenwärtige Situation zum Ausdruck gebracht , dass nur die Bürger von 12 Mitgliedstaaten wie Rumänien nicht von der Visumpflicht für die USA befreit sind .
hu Az új szöveg kifejezi az Európai Parlament elégedetlenségét a jelenlegi helyzettel , amelyben csak 12 tagállam - köztük Románia - polgárai nem részesülnek vízummentességben az Amerikai Egyesült Államoktól .
Wortlaut
 
(in ca. 15% aller Fälle)
megfogalmazása
de Der neue Wortlaut von Artikel 20 EG-Vertrag ( Artikel 23 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ) ermöglicht die Annahme von Richtlinien " zur Festlegung der notwendigen Koordinierungs - und Kooperationsmaßnahmen zur Erleichterung dieses Schutzes " .
hu Az EK-szerződés 20 . cikkének új megfogalmazása ( az Európai Unió működéséről szóló szerződés 23 . cikke ) lehetővé teszi a Tanácsnak , hogy olyan irányelveket fogadjon el , amelyek " az ilyen védelem elősegítéséhez szükséges koordinációs és együttműködési intézkedéseket vezetnek be . ”
Wortlaut
 
(in ca. 15% aller Fälle)
szövegét
de Daher kann ich den Wortlaut der Entschließung nicht unterstützen .
hu Ezért nem tudom jóváhagyni az állásfoglalás szövegét .
Der Wortlaut
 
(in ca. 86% aller Fälle)
A szöveg
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 82% aller Fälle)
A szöveg ?
Der Wortlaut ?
 
(in ca. 16% aller Fälle)
szöveg ?

Häufigkeit

Das Wort Wortlaut hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 21484. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 2.69 mal vor.

21479. Prominente
21480. jemanden
21481. Chefs
21482. genauere
21483. Translation
21484. Wortlaut
21485. Jobs
21486. Jill
21487. Dogs
21488. schönste
21489. schwerste

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • Wortlaut der
  • Wortlaut des
  • dem Wortlaut
  • im Wortlaut
  • den Wortlaut
  • der Wortlaut
  • Der Wortlaut
  • folgenden Wortlaut
  • den Wortlaut der
  • dem Wortlaut des
  • dem Wortlaut der
  • Wortlaut von
  • folgendem Wortlaut
  • Der Wortlaut des
  • den Wortlaut des
  • Wortlaut des Gesetzes
  • der Wortlaut des
  • der Wortlaut der
  • Der Wortlaut der

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈvɔʁtˌlaʊ̯t

Ähnlich klingende Wörter

Keine Daten

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Wort-laut

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

  • Wortlauts
  • Wortlautes
  • WDR-Wortlaut
  • Wortlautgrenze

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Deutschland
  • die norwegische Schriftsprache allmählich in Verfall . Der Wortlaut des Norgesparagrafen bedeutete die vollständige Einverleibung Norwegens in
  • Schaffung eines selbstständigen Herrschaftsgebietes in Preußen . Sein Wortlaut und seine Echtheit wurden von einigen Historikern in
  • Durch zahlreiche Konzessionen an die adeligen Grundbesitzer klafften Wortlaut und Realität der 1861 durchgeführten Reform weit auseinander
  • den Trachten zu verschönern " wie es im Wortlaut des Vertrages hieß . Der damalige bayerischen Ministerpräsident
Deutschland
  • vom Nationalrat verabschiedet . StGB orientiert sich am Wortlaut und dem Inhalt des StGB-Deutschland , ohne mit
  • . 1 Grundgesetz ) ist bereits nach dem Wortlaut des Grundgesetzes nicht schrankenlos gewährleistet . Neben den
  • mit anderen Worten materiell zusammen . Entgegen dem Wortlaut von Art. 7 ZGB können generell die allgemeinen
  • vertreten . Zum einen wird das Prinzip am Wortlaut des Grundgesetzes festgemacht , so an Abs .
Deutschland
  • werden und die Erschließung gesichert ist . Der Wortlaut „ können “ der Vorschrift lässt zwar eigentlich
  • muss . Im Rahmen der Auslegung nach dem Wortlaut geht es maßgeblich darum , den allgemeinen Sprachgebrauch
  • . Eine Verfassungsinterpretation , die sich allein am Wortlaut der Vorschrift oder des Rechtstextes orientiert , kann
  • den Missbrauchstatbestand bezieht . Dieses Merkmal könnte dem Wortlaut der Vorschrift nach auch nur zum Treubruchtatbestand gehören
Deutschland
  • Entgeltabgaben und Steuern dazu nicht ausreichen . Im Wortlaut der landesrechtlichen Regelungen kommt nach wie vor die
  • Gesetzes “ beschränkt werden können . Nach dem Wortlaut könnte der Gesetzgeber ( die Legislative ) solche
  • gegenüber anderen Schutzrechten und/oder Gegenrechten kann das dem Wortlaut des Gesetzes nach bestehende „ positive Benutzungsrecht “
  • Schweizer Recht ist derart ausgestaltet , dass sein Wortlaut ohne weiteres Gesetzgebungsverfahren seit der Inkraftsetzung der Schengen-Regeln
Deutschland
  • der Insolvenzverwalter könne anfechten ( so aber der Wortlaut des Abs . 1 InsO ) . Außerhalb
  • Zustellung kommt es nicht an . Nach dem Wortlaut des Abs . 3 ArbGG bedarf es einer
  • als Verbraucher nach § 13 BGB Entgegen dem Wortlaut des BGB , der eine natürliche Person voraussetzt
  • Dezember 2004 Verjährung eingetreten war ( wofür der Wortlaut der Überleitungsvorschrift des § 6 Abs . 4
Philosophie
  • , dass die Lehre nicht mehr genau dem Wortlaut der Gründerin entspräche , und war mit diesem
  • Ohrenschmerzen eingesetzt wurde . Obwohl einige Autoren dem Wortlaut nach behaupten , der Fettlieferant für Froschfett sei
  • Einzelfallentscheidung , betonte aber , dass einzig der Wortlaut des 35 U.S.C. in seiner normalen , modernen
  • erst wieder bekannt , und Platon wurde im Wortlaut verfügbar . Auch das hatte enorme Auswirkungen .
Adelsgeschlecht
  • sich die heute noch erhaltene Inschrift mit folgendem Wortlaut : „ NEV ERBAVT 1764 VON BHD MBD
  • oder wiederaufgebaute Stadt oder Landgemeinde ( genauer lateinischer Wortlaut : „ oppidi Sige de novo constructi “
  • stand . thumb | Stein des Ursus . Wortlaut : IN PACE QUI ESCIT UR SUS INNOCEN
  • „ neu errichteten Stadt Siegen “ ( lateinischer Wortlaut : oppidi Sige de novo constructi ) untereinander
Adelsgeschlecht
  • Rudolf von Habsburg von 1264 ist danach folgender Wortlaut : « CORPUSxFOREIGNxLANGUAGE » ( Übersetzung aus dem
  • mit der die Mark Ostarrîchi ( im zeitgenössischen Wortlaut schon Marcha Austria ) in ein vom Herzogtum
  • Ehrenbürger ernannte . Die ausgestellte Urkunde hat folgenden Wortlaut : Der Bürger unserer Gemeinde , Herr Dr.
  • Archiv des ehemaligen Benediktinerklosters Kastl und hat folgenden Wortlaut : . Im sächsischen Vogtland ist der Familienname
Film
  • bewohnen könne , zu demolieren sei . Im Wortlaut hieß es , dass das Haus Limberg ,
  • ein Hintern “ . Dem Künstler gefiel der Wortlaut so sehr , dass er sich fortan nur
  • von Munition zu Hause untersagt war . Im Wortlaut meinte er : „ Also wir feiern dieses
  • keine weitere Rolle . Nur wird durch den Wortlaut Noras „ Da ist eine Krone . Nein
Bibel
  • hadith qudsi enthält die Worte Gottes nicht im Wortlaut wie im Koran , sondern nur sinngemäß und
  • gerettet zu werden . Dem widerspricht der hebräische Wortlaut des Zitats im Tanach : Der Maschiach wird
  • Deuteronomium dem Volk Israel gegebene Verpflichtung , am Wortlaut der Bibeltexte nichts zu verändern . Man geht
  • im Wortlaut nach der unrevidierten Elberfelder Bibel im Wortlaut nach der Bibelübertragung Hoffnung für Alle bibelwissenschaft.de
Mathematik
  • ursprünglich als normal angesehenen Phrasen entstanden , deren Wortlaut sich im Laufe der Zeit verfestigte ( wobei
  • 1450 entstand eine weitere Fassung , die im Wortlaut Unterschiede zu den früheren Versionen aufwies . Die
  • sich mehrere Versionen des Märchens zusammengesucht und den Wortlaut verbunden und dadurch teilweise auch verkürzt . In
  • von fünf auf drei Akte gekürzt , der Wortlaut aber kaum verändert . Kennzeichnend für das Werk
Deutsches Kaiserreich
  • wurde am 12 . November 1955 unter folgendem Wortlaut genehmigt : „ In einem von Grün und
  • DDR vom 27 . April 1955 mit folgendem Wortlaut veröffentlicht : „ Zur Durchführung des zivilen Personen
  • erste Telegramm von Bremen nach Bremerhaven mit folgendem Wortlaut übertragen : Am 1 . Januar 1847 ging
  • 13 . Juni 1942 ein Dekret mit folgendem Wortlaut in Umlauf brachten : Nach der Besetzung Jesseltons
HRR
  • Ungeselligkeit . “ Der Textausschnitt stammt im genauen Wortlaut ursprünglich aus der Feder des deutschen Historikers Heinrich
  • den genauen Umfang der Übersetzung sagen . Im Wortlaut steht das Fragment nach Karl Bartsch den seit
  • . Der weitere Verbleib ist unbekannt . Der Wortlaut der Autobiographie ist jedoch überliefert . Anton Graff
  • im Volkstum überliefert ist . Er verwendet den Wortlaut echter Briefe , die bei Hauser gefunden wurden
Badminton
  • - und Mc.Kenna-Bericht . Nach dem Originaltext redigierter Wortlaut . Frankfurt a. M. 1924 Helmuth K. G.
  • , Wolfgang Schiffer ( Hg . ) : Wortlaut Island . Bremerhaven : Wirtschaftsverlag NW , 2000
  • , Wolfgang Schiffer ( Hrsg . ) : Wortlaut Island : Isländische Gegenwartsliteratur , Wirtschaftsverlag Nw ,
  • : Verl . Das Neue Berlin , 1995 Wortlaut in deutscher Übersetzung bei hungarianvoice 3 . September
Schweiz
  • . Diese VDV-Schrift entspricht zum größten Teil dem Wortlaut der Richtlinie 915.01 ( Bremsen im Betrieb bedienen
  • ( UE ) auf der Rechnung ( der Wortlaut ist vorgeschrieben , d. h. der Ausführer dieser
  • dieses mit dem Inkrafttreten des Bundes-VwVfG nur im Wortlaut , nicht in der Nummerierung angepasst . Die
  • Fokusphonologie , bewegen . Das Minimaltranskript enthält den Wortlaut der Redebeiträge und Informationen zur Verlaufsstruktur des Gesprächs
Literatur
  • korrekt zu zitieren pflegt und manchmal den genauen Wortlaut wiedergibt . Seine Belesenheit ist aber in Wirklichkeit
  • setzt voraus , dass er nicht nur den Wortlaut der Epen kennt , sondern auch den Inhalt
  • , und ob für diesen Fall Herodot den Wortlaut der Debatte wiedergegeben hat . Eventuelle historische Hintergründe
  • heroische Reden halten , deren Historizität oder gar Wortlaut in dieser Form kaum belegbar ist . Außerdem
Zeitung
  • Michael Pedicone ist damit beendet " ist der Wortlaut von Frank Iero zu der Situation . Kerrang
  • machen . Der Final Cut wurde nach dem Wortlaut von Oliver Stone von ihm erstellt , weil
  • programmatischen Staatsziele am Anfang jeden Jahres in identischem Wortlaut in Leitartikeln der führenden Zeitungen des Landes veröffentlicht
  • Heidelberger Manifestes von verschiedenen Zeitungen als Zeitdokument im Wortlaut abgedruckt . Als Reaktion und als Manifest zur
Sprache
  • , die von ihm geschriebene Valentinskarte mit dem Wortlaut „ … alles , was ich aufgebaut habe
  • es ? «“ Dieser Ausspruch ( im vollen Wortlaut „ Lernen Sie Geschichte , Herr Reporter !
  • Inhalt des Briefes an den Stadtpräsidenten hatte folgenden Wortlaut : " Donner und Hölle ! Bin ich
  • Scharfsinns mir im einzelnen und bis auf den Wortlaut zu eigen gemacht . Diese verkünde ich auf
Düren
  • keinerlei Einfluss auf die äußere Existenz aus ( Wortlaut Ayn Rand : „ Wishing wo n’t make
  • allem dadurch auszeichnen , dass sie mit dem Wortlaut By this Deed ... ( Mit diesem Deed
  • die Lyrics druckfertig zu machen , da der Wortlaut von ‚ Lunatic Of God ’s Creation ‘
  • geschlafen . Es folgt ein Cliffhanger mit dem Wortlaut " to be continued " ( zu dt.
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK