erlassen
Übersicht
Wortart | Verb |
---|---|
Numerus | Keine Daten |
Genus | Keine Daten |
Worttrennung | er-las-sen |
Übersetzungen
- Bulgarisch (2)
- Dänisch (5)
- Englisch (2)
- Estnisch (2)
- Finnisch (6)
- Französisch (2)
- Griechisch (5)
- Italienisch (4)
- Lettisch (4)
- Litauisch (2)
- Niederländisch (4)
- Polnisch (2)
- Portugiesisch (5)
- Rumänisch (1)
- Schwedisch (5)
- Slowakisch (5)
- Slowenisch (7)
- Spanisch (6)
- Tschechisch (3)
- Ungarisch (2)
Deutsch | Häufigkeit | Bulgarisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 25% aller Fälle)
|
закони
Wir können noch mehr Gesetze und Richtlinien erlassen , wir können noch mehr Kontrollen mit noch mehr Kosten durchführen , wir können noch härtere Strafen verhängen - nichts davon wird gegen die kriminelle Energie eines solch harten Existenzkampfs ankommen .
Ние можем да приемаме повече закони и директиви , да извършваме повече проверки с още по-големи разходи , можем да наложим по-строги санкции - нито едно от тези неща няма да успее срещу престъпната енергия , подклаждана от тази трудна борба за съществуване .
|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Те искат да създават закони
|
Deutsch | Häufigkeit | Dänisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
lovgive
Zweitens , meines Erachtens hat Herr McCreevy völlig zu Recht darauf hingewiesen , dass wir keine Gesetze um der Gesetze willen erlassen dürfen - unser Scheitern in Bezug auf die europäische Aktiengesellschaft sollte für uns hier Anlass zur Besorgnis sein - und deshalb ist die Impaktstudie eindeutig erforderlich .
For det andet mener jeg , at hr . McCreevy har gjort ret i at understrege , at vi ikke skal lovgive for lovgivningens skyld - den fiasko , vi led i forbindelse med det europæiske aktieselskab burde få os til at overveje sagen - og der er derfor brug for en konsekvensundersøgelse .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
vedtage
Ich hoffe , dass wir angesichts der digitalen Revolution rechtzeitig tragfähige Rechtsvorschriften erlassen können .
Jeg håber , at vi i lyset af den digitale revolution kan vedtage en passende lovgivning i rette tid .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
udstede
Die Kommission hat im Zusammenspiel mit dem Rat einfach keine Durchführungsbestimmung erlassen und hat so ein EU-Gesetz ausgehebelt , das es nun einfach nicht gibt .
Kommissionen har i samspil med Rådet simpelthen undladt at udstede en gennemførelsesbestemmelse og har således ophævet en EU-lov , som nu simpelthen ikke eksisterer .
|
erlassen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
udstedt
Von jedem Mitgliedstaat ist eine zuständige Behörde zu benennen , die die Opfer über ihre Rechte informiert , Kampagnen durchführt , Statistiken erhebt und die Person informiert , sobald ihre nationale Schutzanordnung erlassen wurde .
Hver enkelt medlemsstat skal udpege en kompetent myndighed , der skal informere ofrene om deres rettigheder , gennemføre kampagner , indsamle statistikker og underrette den pågældende , så snart deres nationale beskyttelsesordre er blevet udstedt .
|
zu erlassen |
(in ca. 32% aller Fälle)
|
at lovgive
|
Deutsch | Häufigkeit | Englisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
legislate
Es ist genau der Staat , der über seine letzten beiden Vertreter , den jetzigen und dessen Vorgänger , die demokratischen Parlamente , die Demokratie selbst , ständig verunglimpft mit der Behauptung , dass diejenigen , die Gesetze erlassen , wie dies die zivile Welt heute zur Verteidigung der grundlegenden Lebensrechte tut , also Sie und wir , Erben des Nazismus seien .
Well , it is precisely this State , through its last two representatives , the current one and his predecessor , which does not cease to insult democratic parliaments and democracy itself , by maintaining that those who legislate , like civil society is currently doing in defence of the fundamental rights of life , those people , you , us , are the heirs of Nazism .
|
erlassen |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
ban
Herr Präsident , wir haben diese Debatte beantragt , um mit der Kommissarin zu diskutieren , wie es jetzt weitergeht , nachdem Luxemburg und Österreich ihr Importverbot erlassen haben .
Mr President , we asked for this debate so that we could discuss with the Commissioner the question of what happens next , now that Luxembourg and Austria have declared a ban on imports .
|
Deutsch | Häufigkeit | Estnisch |
---|---|---|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Nad tahavad töötada välja seadusi
|
Ihnen werden die Steuern erlassen |
(in ca. 95% aller Fälle)
|
Neile kohaldatakse maksuvabastust
|
Deutsch | Häufigkeit | Finnisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 16% aller Fälle)
|
lakeja
Was mir beim Lesen der entsprechenden Unterlagen der Kommission noch aufgefallen ist : Es gibt bestimmte Gesetze , die wir erlassen haben , wie z. B. die Transparenzrichtlinie , die im Gefolge von Sarbanes Oxlay teilweise Vorschriften enthält , bei denen man heute eigentlich fragen müsste , warum sie nicht einer vernünftigen Überprüfung vor dem Hintergrund einer Vereinfachung unterzogen werden .
Toinen asia , jonka panin merkille lukiessani komission asiakirja-aineistoa tästä aiheesta , on se , että olemme säätäneet eräitä lakeja , jotka sisältävät joitakin säännöksiä , jotka nyt antavat aihetta kysyä , miksi niitä ei tarkisteta osana yksinkertaistamisintoa . Tällainen on esimerkiksi avoimuusdirektiivi , joka hyväksyttiin Sarbanes-Oxley-lain seurauksena .
|
erlassen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
säätää
Es kommt einem verrückt vor , daß die Union über etwas Gesetze erlassen will , bei dem es sich letztendlich darum handelt , eine Menge Paste und Kartoffeln zu essen .
Miten ihmeessä voidaan perustella urheilijoille tarkoitettujen elintarvikkeiden erityismääräykset ? Vaikuttaa hullulta , että unioni aikoo säätää lain asiasta , joka todellisuudessa pohjimmiltaan koskee pastan ja perunoiden syöntiä .
|
erlassen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
lainsäädäntöä
Wir können nicht innerhalb der Europäischen Union eine Gesetzgebung gegen Monopole und Kartelle erlassen und gleichzeitig diese Kartelle und Monopole auf internationaler Ebene erst wieder möglich machen und sie stabilisieren .
Me emme voi hyväksyä Euroopan unionin sisällä monopolin ja kartellien vastaista lainsäädäntöä ja samalla mahdollistaa kartellit ja monopolit jälleen kansainvälisellä tasolla ja vakiinnuttaa ne .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
säätää lakeja
|
erlassen . |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
.
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 97% aller Fälle)
|
He haluavat laatia lakeja .
|
Deutsch | Häufigkeit | Französisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
lois
Nur so werden wir von unserem Elfenbeinturm herabsteigen und werden Rechtsvorschriften nicht mehr in einem luftleeren Raum oder von oben nach unten erlassen .
C’est la seule façon de garantir que nous descendons de notre tour d’ivoire et que nous ne promulguons plus de lois dans le vide ou selon une démarche du haut vers le bas .
|
erlassen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
légiférer
Schließlich möchte ich diejenigen , die befürchten , dass die Kommission im Falle einer Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts auf Artikel 86 zurückgreift , der , paradoxerweise , Beamte in die Lage versetzt , Rechtsvorschriften direkt zu erlassen , auf zwei Dinge hinweisen .
Enfin , deux rappels s ' imposent à ceux qui expliquent et craignent qu'en cas de rejet de la position commune , la Commission recoure à l'article 86 qui , curieusement , permet à des fonctionnaires de légiférer directement .
|
Deutsch | Häufigkeit | Griechisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
νομοθεσία
Wir begrüßen die Tatsache , dass in diesem Bericht hervorgehoben wird , dass Einwanderungsgesetze erlassen wurden , um eingehalten zu werden , auch in der Welt des professionellen Sports , auch in der Welt des Fußballs .
Χαιρετίζουμε το γεγονός ότι η παρούσα έκθεση επισημαίνει ότι η νομοθεσία για τη μετανάστευση θα πρέπει να τηρείται , ακόμη και στον κόσμο του επαγγελματικού αθλητισμού , ακόμη και στον κόσμο του ποδοσφαίρου .
|
erlassen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
θεσπίσει
Schließlich muss die Europäische Union endlich spezielle Bestimmungen erlassen , um auch die Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung von Gesetzen zu ermutigen , die einige der Verbrechen und Handlungen , die wir hier bereits erörtert haben , ausdrücklich verbieten .
Τέλος , η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να θεσπίσει επιτέλους ειδικές διατάξεις , προκειμένου να ενθαρρύνει και τα κράτη μέλη να εκπονήσουν νόμους που θα απαγορεύουν ρητά ορισμένα από τα εγκλήματα και τα ζητήματα στα οποία αναφερθήκαμε ήδη .
|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
Θέλουν να δημιουργήσουν νόμους
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 98% aller Fälle)
|
Θέλουν να δημιουργήσουν νόμους .
|
Ihnen werden die Steuern erlassen |
(in ca. 96% aller Fälle)
|
Απαλλάσσονται από τη φορολογία
|
Deutsch | Häufigkeit | Italienisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
legiferare
Auf der anderen Seite dürfen wir nicht vergessen , dass der Transport von Tieren im Rahmen der Regelungen und Bestimmungen des Binnenmarktes liegt und wir keine Vorschriften erlassen dürfen , ohne die wirtschaftliche Realität zu berücksichtigen , denn in vielen Regionen der Europäischen Union hängen wirtschaftliche Tätigkeiten vom Transport der Tiere ab .
Inoltre , non dobbiamo dimenticare che il trasporto di animali è soggetto alle regole e alle norme del mercato internazionale e non possiamo legiferare senza tenere conto della realtà economica , perché intorno al trasporto degli animali ruota un ’ attività economica in tante zone dell ’ Unione europea .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
emanare
Doch es ist gerade die Gewohnheit , mehrere Richtlinien zur Änderung früherer Richtlinien zu erlassen , ohne die Texte jemals als Ganzes in einem einzigen Dokument zusammenzufassen , die am meisten zur Undurchsichtigkeit und Komplexität der Europäischen Rechtsvorschriften beiträgt .
Poche cose rendono oscura e complessa la legislazione europea più della consuetudine di emanare direttive per emendare quelle precedenti senza mai consolidare l'insieme dei testi in un unico documento .
|
erlassen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
cancellare
Die öffentlichen Haushalte dürfen nicht länger durch die vom IWF vorgegebenen Strukturanpassungspolitiken erstickt werden , und den Ländern des Südens müssen ihre Außenschulden erlassen werden .
Dobbiamo smetterla di comprimere i bilanci pubblici per mezzo delle politiche di aggiustamento strutturale imposte dal Fondo monetario internazionale , e dobbiamo cancellare il debito estero dei paesi del sud .
|
erlassen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
disposizioni
In dem Verordnungstext , den der Vermittlungsausschuß beschlossen hat - und demokratischer geht es nicht mehr in der Europäischen Union - , steht , daß es der Kommission möglich ist , Durchführungsvorschriften zu erlassen .
Nel testo del regolamento deciso dal comitato di conciliazione - e in seno all ' Unione non si può procedere in modo più democratico - si dice che per la Commissione è possibile formulare disposizioni d'attuazione .
|
Deutsch | Häufigkeit | Lettisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 13% aller Fälle)
|
tiesību aktus
|
erlassen |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
aktus
Wir wollen eine solche Abkürzung vermeiden , bei der wir gleichermaßen über die Köpfe der Nationalstaaten hinweg für diese bestimmte Gesetze erlassen .
Tomēr es aicinu izvairīties no šādiem ātriem risinājumiem , ar kuriem savā ziņā mēs nacionālām valstīm uzspiežam noteiktus tiesību aktus .
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Viņi grib radīt likumus .
|
Ihnen werden die Steuern erlassen |
(in ca. 84% aller Fälle)
|
Tās ir atbrīvotas no nodokļiem
|
Deutsch | Häufigkeit | Litauisch |
---|---|---|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 98% aller Fälle)
|
Jie nori kurti įstatymus
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 97% aller Fälle)
|
Jie nori kurti įstatymus .
|
Deutsch | Häufigkeit | Niederländisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 8% aller Fälle)
|
uitgevaardigd
Die Frage dürfte in Kürze gelöst sein , nachdem die französischen Behörden vor kurzem ein Dekret erlassen haben , mit dem die Richtlinie 92/51 ( EWG ) über die Anerkennung von Diplomen in die französische Rechtsordnung aufgenommen wird .
Deze kwestie moet binnenkort zijn opgelost , aangezien de Franse autoriteiten onlangs een decreet hebben uitgevaardigd waarmee richtlijn 92/51/EEG over de erkenning van diploma 's in de Franse wetgeving wordt omgezet .
|
erlassen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
wetten
Wir haben über Subsidiarität gesprochen , darüber , daß weniger , aber bessere Rechtsvorschriften erlassen werden sollen .
Wij hebben al gesproken over het subsidiariteitsbeginsel , over minder wetten maken , maar betere .
|
erlassen |
(in ca. 6% aller Fälle)
|
wetgeving
Es wurde jedoch gesagt , dass die Kommission ihren Vorschlag zu den Derivatemärkten erst im September vorlegen kann und das Parlament gleichberechtigt mit dem Rat entsprechende Gesetze erlassen wird .
Maar naar nu is gebleken hoeft de Commissie haar voorstel over derivatenmarkten pas in september te presenteren , en het Parlement zal hierover op gelijke voet met de Raad wetgeving creëren .
|
Ihnen werden die Steuern erlassen |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
Die genieten belastingvrijstellingen
|
Deutsch | Häufigkeit | Polnisch |
---|---|---|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
Chcą tworzyć prawo
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 98% aller Fälle)
|
Chcą tworzyć prawo .
|
Deutsch | Häufigkeit | Portugiesisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 18% aller Fälle)
|
legislar
Da nach den Referenden in Frankreich und den Niederlanden nicht mehr mit der Bevölkerung gerechnet werden kann , scheinen sich die supranationalen Institutionen der EU nun außerhalb der Verträge schrittweise die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten anzueignen nach dem Beispiel des am 13 . September 2005 vom Gerichtshof erlassenen Grundsatzurteils , das speziell die Kommission ermächtigt , im strafrechtlichen Bereich Gesetze zu erlassen .
À falta de poderem contar com os povos após os referendos francês e neerlandês , as instituições supranacionais da União parecem lançar-se , fora dos Tratados , numa apropriação progressiva das competências dos Estados-Membros , a exemplo do acórdão de princípio emitido em 13 de Setembro de 2005 pelo Tribunal de Justiça que autoriza precisamente a Comissão a legislar em matéria penal .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
legislação
Wie Sie sich jedoch vorstellen können , geht es auf diesem neuen Gebiet darum , die Sicherheit auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips zu stärken , daß heißt , wir müssen anerkennen , daß jeder Mitgliedstaat das Recht hat , seine eigenen nationalen Rechtsvorschriften zu erlassen , um die Strafverfolgung auf einzelstaatlicher Ebene zu regeln .
Todavia , como podem imaginar , neste novo domínio , temos de tratar da necessidade de reforçar a segurança com base no princípio da subsidiariedade , querendo com isto dizer que temos de reconhecer que cada EstadoMembro tem o direito de adoptar a sua própria legislação nacional para garantir a execução da lei a nível nacional .
|
Gesetze erlassen |
(in ca. 53% aller Fälle)
|
legislar
|
zu erlassen |
(in ca. 48% aller Fälle)
|
legislar
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
Querem fazer leis .
|
Deutsch | Häufigkeit | Rumänisch |
---|---|---|
Gesetze erlassen |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
legi
|
Deutsch | Häufigkeit | Schwedisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 17% aller Fälle)
|
lagstifta
Zwar spielen freiwillige Vereinbarungen im Hinblick auf den Flugverkehr eine wichtige Rolle , dennoch sollten EU-Institutionen und Regierungen nicht davor zurückscheuen , gegebenenfalls einzugreifen und Rechtsvorschriften zu erlassen , um die Rechte von Flugpassagieren zu fördern und zu schützen .
Även om frivilliga överenskommelser spelar en viktig roll för flygresor överlag , så får inte EU : s institutioner och regeringar vara rädda för att ingripa och lagstifta när det handlar om att hävda och skydda flygpassagerarnas rättigheter .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
lagar
Änderungsantrag Nr . 11 , durch den der Zeitpunkt festgelegt werden soll , an dem die Mitgliedstaaten die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften erlassen haben müssen , um dieser Richtlinie spätestens am 31 . Dezember 1998 nachzukommen , wird von der Kommission akzeptiert , und dem Rat wird ein geänderter Vorschlag zu diesem Punkt unterbreitet .
Vad gäller ändringsförslag nummer 11 , som tagits med i syfte att senarelägga det datum då medlemsstaterna senast måste ha infört alla de lagar , som krävs för att ge laga kraft åt det ändrande direktivet , till den 31 december 1998 , så är kommissionen beredd att godta detta ändringsförslag och förelägga rådet ett ändrat förslag i detta avseende .
|
erlassen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
lagstiftning
Zuerst möchte ich die Kommission heute um die Zusicherung bitten , dass wir bei vertikalen Rechtsvorschriften , die auf Gebieten erlassen werden , die mit GVO in Zusammenhang stehen , auch dafür sorgen , dass die vertikalen Rechtsvorschriften die jetzt zu beschließende allgemeine Richtlinie über die Freisetzung berücksichtigen .
Först och främst vill jag be kommissionen om att i dag ge en försäkran om att vi , när vi stiftar vertikal lagstiftning på olika områden , som har med genetiskt modifierade livsmedel att göra , också ser till att den vertikala lagstiftningen respekterar det generella direktivet om odling av genetiskt modifierade grödor , som vi nu beslutar om .
|
Gesetze erlassen |
(in ca. 67% aller Fälle)
|
stifta lagar
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
De vill stifta lagar .
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowakisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
právne predpisy
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
zákony
Und wie bei allen anderen Chauvinisten muss dem entgegengetreten werden bzw . es sind angemessene Gesetze gegen sie zu erlassen .
A ako v prípade všetkých ostatných šovinistov , aj im sa treba postaviť a prijať proti nim náležité zákony .
|
wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 72% aller Fälle)
|
Chcú vytvoriť zákony
|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
Chcú vytvoriť zákony
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 98% aller Fälle)
|
Chcú vytvoriť zákony .
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowenisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
zakone
Heute ist es ein Parlament , das sich mit dem Ministerrat die Befugnis , Gesetze zu entscheiden , zu erlassen und zu entwerfen , teilt .
Danes je to Parlament , ki skupaj s Svetom ministrov odloča , sprejema zakonodajo in sestavlja zakone .
|
erlassen |
(in ca. 11% aller Fälle)
|
zakonodajo
Das Abkommen muss insbesondere die Sozial - und Umweltmodelle beider Parteien - der EU-Mitgliedstaaten und Kanadas - respektieren und deren Fähigkeit , weiterhin Rechtsvorschriften in den Bereichen zu erlassen , die für unsere Gesellschaften sensible Bereiche darstellen .
Sporazum mora predvsem spoštovati socialne in okoljske modele obeh strani - držav članic EU in Kanade - in njihovo zmogljivost , da še naprej sprejemajo zakonodajo na področjih , ki so prednostnega pomena za našo družbo .
|
erlassen |
(in ca. 7% aller Fälle)
|
zakonodaje
Wir müssen dafür sorgen , dass die EU-Rechtsvorschriften für den Abbau von Handelshemmnissen umgesetzt werden , aber auch , dass wir keine Rechtsvorschriften erlassen , die den Aufwand für unsere Unternehmen erhöhen .
Poskrbeti moramo , da se zakonodaja EU izvaja povsod , da se zmanjšajo ovire za trgovino , pa tudi da ne oblikujemo zakonodaje EU , ki povečuje breme za naša podjetja .
|
wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
Želijo ustvarjati zakone
|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 94% aller Fälle)
|
Želijo ustvarjati zakone
|
Ihnen werden die Steuern erlassen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Te družbe so oproščene davka
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Želijo ustvarjati zakone .
|
Deutsch | Häufigkeit | Spanisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 20% aller Fälle)
|
legislar
Wenn Sie etwas sagen , sollten Sie die Mitgliedstaaten an die gemeinsame rechtliche Verpflichtung erinnern , Rechtsvorschriften so bürgernah wie möglich zu erlassen .
En el caso de decir algo , debe recordar a los Estados miembros acerca de la obligación legal conjunta de legislar lo más próximo posible a los ciudadanos .
|
erlassen |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
una legislación
|
erlassen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
disposiciones
Auf diese Weise werden die Anrainer großen Gefahren ausgesetzt , und wir dürfen nicht erst eine Katastrophe abwarten , bis wir Rechtsvorschriften für die Binnenschifffahrt erlassen .
Éste expone a las poblaciones residentes a ciertos riesgos , y no habría que esperar a que ocurra una catástrofe para adoptar disposiciones legislativas sobre el tráfico en los puertos interiores .
|
erlassen |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
leyes
Es hat keinen Sinn , solche Gesetze zu erlassen , wenn sie nicht umgesetzt werden .
No merece la pena aprobar estas leyes si después no se aplican .
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Quieren crear leyes .
|
Ihnen werden die Steuern erlassen |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
Están exentas de impuestos
|
Deutsch | Häufigkeit | Tschechisch |
---|---|---|
erlassen |
(in ca. 16% aller Fälle)
|
právní předpisy
|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Chtějí vytvářet zákony
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 98% aller Fälle)
|
Chtějí vytvářet zákony .
|
Deutsch | Häufigkeit | Ungarisch |
---|---|---|
Sie wollen Gesetze erlassen |
(in ca. 92% aller Fälle)
|
Törvényeket kívánnak hozni
|
Sie wollen Gesetze erlassen . |
(in ca. 96% aller Fälle)
|
Törvényeket kívánnak hozni .
|
Häufigkeit
Das Wort erlassen hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 7947. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 8.76 mal vor.
Semantik
Semantisch ähnliche Wörter
- erlassenen
- Gesetze
- ermächtigt
- Bestimmungen
- festgeschrieben
- Gesetz
- Verordnungen
- Rechtsgrundlage
- Rechtsverordnungen
- Erlass
- geregelt
- erließ
- Regelungen
- Vorschriften
- Ausführungsbestimmungen
- erlässt
- Bundesgesetzen
- Befugnis
- Regelung
- Neuregelung
- Rechtsverordnung
- Gesetzeskraft
- Ermächtigung
- regelte
- Bundesgesetze
- Gesetzes
- erließen
- regeln
- Erlasse
- gesetzliche
- Landesgesetze
- Verfügungen
- Gesetzen
- Vorschrift
- Verwaltungsvorschriften
- Paragraphen
- Befugnisse
- Gesetzgebung
- abgeschafft
- Bundesrecht
- Erlassen
- Durchführungsverordnungen
- Statut
- Paragraph
- Erlassung
- Verwaltungsakte
- erlassene
- vorsieht
- Vollziehung
- Reichsgesetz
- gesetzlich
- Geschworenengerichte
- Haushaltsgesetz
- verfassungswidrig
- Rechtsvorschriften
- verfassungsmäßig
- Landesgesetzen
- regelten
- Versammlungsrecht
- Dekrete
- Rechtsnormen
- novelliert
- Durchführungsverordnung
- widerrufen
- Gewerbeordnung
- Übergangsregelung
- Satzungen
- Grundgesetz
- Ausführungsgesetz
- Strafbestimmungen
- Rechtsverhältnisse
- ermächtigte
- Verfassungsartikel
- regelt
- betreffend
- Bundesverfassung
- geltendes
- verfassungsrechtlich
- Untersagung
- Gesetzgebungsverfahren
- verabschiedet
- Parlamentsgesetz
- Verfassungswidrigkeit
- Strafgesetz
- förmliches
- Rechtsakte
- kodifiziert
- verbindlich
- Verfassungsrang
- Staatsverträgen
- bindend
- Bundesgesetzgeber
- Gesetzgeber
- Gesetzgebungskompetenz
- Paragrafen
- verstoße
- Strafgesetze
- Landesgesetzgebung
- Übergangsbestimmungen
- Generalklausel
- Zeige 50 weitere
- Zeige weniger
Kollokationen
- zu erlassen
- erlassen , die
- erlassen und
- erlassen wurde
- erlassen werden
- erlassen worden
- erlassen . Die
- erlassen , das
- Gesetze erlassen
- erlassen wurden
- Gesetz erlassen
- erlassen .
- Gesetz erlassen , das
- erlassen ,
- zu erlassen und
- erlassen , die die
- erlassen , das die
- Gesetze erlassen , die
- erlassen worden war
- zu erlassen , die
- erlassen und die
- erlassen , die den
- Verordnungen erlassen
- zu erlassen . Die
- erlassen worden ist
- erlassen , das den
- erlassen worden waren
- erlassen werden kann
- erlassen werden . Die
Ortographie
Orthographisch ähnliche Wörter
Betonung
Betonung
ɛɐ̯ˈlasn̩
Ähnlich klingende Wörter
- Erlassen
- erfassen
- verlassen
- Verlassen
- Erlass
- erlass
- erlasse
- Erlasse
- erschaffen
- erschossen
- erloschen
- erließen
- erwachsen
- verpassen
- verfassen
- erschlossen
- verlassene
Reime
- nachgelassen
- verpassen
- gelassen
- erfassen
- Nachlassen
- auffassen
- Klassen
- Massen
- lassen
- Trassen
- entlassen
- Gassen
- veranlassen
- Schulklassen
- Tassen
- zugelassen
- zusammenfassen
- unterlassen
- blassen
- Kinokassen
- aufgelassen
- fassen
- hinterlassen
- Verlassen
- Erdmassen
- einlassen
- eingelassen
- anpassen
- befassen
- krassen
- Assen
- abgelassen
- belassen
- Waldsassen
- zulassen
- verfassen
- verlassen
- umfassen
- nassen
- überlassen
- Unterklassen
- Sonnenmassen
- freigelassen
- Krankenkassen
- ausgelassen
- Gewichtsklassen
- Sparkassen
- Hunderassen
- Erbsen
- Zossen
- Pressen
- außen
- mehrfachen
- Messen
- folgendermaßen
- Ursachen
- gegessen
- hatten
- Schüssen
- Anlässen
- Erzeugnissen
- Flaggen
- unangemessen
- Rabatten
- vergessen
- Maßen
- abgeschlossen
- Hacken
- Schweißen
- entreißen
- Gatten
- Stelzen
- beißen
- verschaffen
- Weißen
- Hauskatzen
- Ergebnissen
- geheißen
- Landstraßen
- Europastraßen
- Hexen
- rissen
- erschossen
- geschaffen
- Ausmaßen
- abgestoßen
- dreifachen
- Bissen
- aufwachsen
- Attacken
- Missverständnissen
- Flossen
- Button
- Debatten
- orthodoxen
- ordnungsgemäßen
- erwachsen
- wachsen
- Menschenaffen
- überließen
Unterwörter
Worttrennung
er-las-sen
In diesem Wort enthaltene Wörter
Abgeleitete Wörter
- erlassenen
- erlassene
- erlassenes
- erlassener
- erlassenden
- Schuldenerlassen
- Februarerlassen
- Runderlassen
- erlassendes
- Vollzugserlassen
- Kaisererlassen
- Verwaltungserlassen
- unerlassen
- Parteierlassen
- Ländererlassen
- Dringlichkeitserlassen
- Einzelhandelserlassen
Eigennamen
Personen
Keine
Verwendung in anderen Quellen
Sprichwörter
Keine
Abkürzung für
Keine
Enthalten in Abkürzungen
Keine
Filme
Keine
Lieder
Keine
Bedeutungen
Sinn | Kontext | Beispiele |
---|---|---|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutschland |
|
|
Deutsches Kaiserreich |
|
|
Deutsches Kaiserreich |
|
|
Adelsgeschlecht |
|
|
HRR |
|
|
Vereinigte Staaten |
|
|
Wehrmacht |
|
|
Politiker |
|
|