Häufigste Wörter

Regelungen

Übersicht

Wortart Deklinierte Form
Numerus Plural , Singular: Regelung
Genus Keine Daten
Worttrennung Re-ge-lun-gen

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Bulgarisch
Regelungen
 
(in ca. 26% aller Fälle)
правила
de Abschließend möchte ich darauf hinweisen , dass es wichtig ist , dass es flexible Regelungen zur Stärkung der Rolle von kleinen und mittleren Unternehmen gibt , die in einigen Mitgliedstaaten einen Sektor bilden , in dem Tausende von Arbeitskräften beschäftigt sind .
bg В заключение бих искал да изтъкна , че е важно да има гъвкави правила , активизиращи ролята на малките и средни предприятия , защото в някои държави-членки те формират сектор , в който са заети хиляди хора .
Regelungen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
разпоредби
de Die Dinge waren weitestgehend von den neuesten Regelungen des entsendenden Landes abhängig .
bg Нещата основно зависят от най-новите правни разпоредби на държавата , която изпраща пациента .
Regelungen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
правилата
de Sehr geehrte Frau Präsidentin , der Vorschlag der Kommission zur Überprüfung der Regelungen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk ist in seiner aktuellen Form nicht akzeptabel .
bg Гжо Председател , както изглежда към настоящия момент предложението на Комисията за преразглеждане на правилата за публично радио - и телевизионно разпространяване е неприемливо .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
  • разпоредбите
  • Разпоредбите
de Der Vertrag von Lissabon hat uns die Möglichkeit gegeben , gemäß Artikel 83 Absatz 2 auch in die Regelungen der einzelnen Mitgliedstaaten einzugreifen und zu überprüfen , ob die Rechtsvorschriften entsprechend angeglichen werden .
bg Член 83 , параграф 2 на Договора от Лисабон ни позволява да се намесваме в разпоредбите на отделните държави-членки и да проверяваме дали биват хармонизирани правните разпоредби съгласно изискванията .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
регламенти
de Unglücklicherweise gab es Vorwürfe , dass Regelungen auch aus der reinen Absicht heraus geschaffen werden , die Gemeinschaftsorgane bekannter zu machen , oder infolge der Tätigkeit der Lobbyisten .
bg За съжаление , имаше обвинения , че се приемат и регламенти , които са резултат единствено от желание институциите на ЕС да бъдат направени по-известни или от действия на лобисти .
Deutsch Häufigkeit Dänisch
Regelungen
 
(in ca. 22% aller Fälle)
regler
de Diese Richtlinie ist ein Schritt nach vorne im Sinne des Binnenmarktes , weil sie zur Folge hat , dass viele nationale Regelungen heute in Europa harmonisiert werden mit dem Ziel , gleiche und vergleichbare Zulassungskriterien zu bekommen , und insbesondere auch hier für den Abbau von Wettbewerbsverzerrungen zu sorgen .
da Dette direktiv er et skridt fremad for det indre marked , fordi det medfører , at mange nationale regler i dag i Europa vil blive harmoniseret med henblik på at få ens og sammenlignelige godkendelseskriterier , og navnlig for også at fjerne konkurrenceforvridninger på dette område .
Regelungen
 
(in ca. 19% aller Fälle)
bestemmelser
de Das hält jedoch Staaten und supranationale Organisationen nicht davon ab , ihre Wirtschaftsbeziehungen über diese gemeinsamen Regelungen hinaus auszubauen .
da Men det forhindrer ikke stater eller overstatslige organisationer i at forstærke deres økonomiske forbindelser ud over disse fælles bestemmelser .
Regelungen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
ordninger
de Der Kulturausschuß geht auch davon aus , daß solche Regelungen entweder in einer pauschalen Abgeltung bestehen können und oder analog zu den Methoden vorgenommen werden , die auch in den Mitgliedstaaten den Schutz des geistigen Eigentums regeln .
da Kulturudvalget går også ud fra , at sådanne ordninger enten kan bestå i et engangsvederlag eller kan ske analogt med de metoder , som også i medlemsstaterne regulerer beskyttelsen af intellektuel ejendomsret .
klare Regelungen
 
(in ca. 74% aller Fälle)
klare regler
nationalen Regelungen
 
(in ca. 67% aller Fälle)
nationale ordninger
Regelungen .
 
(in ca. 64% aller Fälle)
ordninger .
neuen Regelungen
 
(in ca. 27% aller Fälle)
nye regler
Deutsch Häufigkeit Englisch
Regelungen
 
(in ca. 28% aller Fälle)
regulations
de Hierfür brauchen wir keine Wohlverhaltenserklärungen , sondern klare , verbindliche und sanktionsbewehrte Regelungen .
en We do not need statements of good conduct for this , but just clear and binding regulations underpinned by appropriate sanctions .
Regelungen
 
(in ca. 20% aller Fälle)
rules
de Bis die Ergebnisse dieser Arbeiten vorliegen , die zur Festlegung gemeinsamer Regelungen für alle europäischen Institutionen führen dürften , erscheint es nicht angebracht , die gegenwärtig im Generalsekretariat des Rates im Hinblick auf die Einstellung von Beamten der Eingangsbesoldungsgruppe geltende Praxis zu ändern , die , so scheint es , sowohl den Rechtsnormen als auch den Interessen der Institution entspricht .
en Whilst we await the results of this work , which should enable common rules for all the institutions to be drawn up , it does not seem appropriate to change the current practice used by the Council ' s General Secretariat in the recruitment of civil servants at the starting grade of a career . The practice appears to be in line with the rules of law and is also in the interests of the institution .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
arrangements
de Deshalb brauchen wir unverzüglich Lösungen und Taten auf globaler und vor allem auf sozialer Ebene , um das Problem kenntlich zu machen und die notwendigen gesetzlichen Regelungen zu fördern .
en We therefore need immediate solutions and action at global and , more importantly , at social level in order to identify the problem and promote the necessary legislative arrangements .
nationalen Regelungen
 
(in ca. 71% aller Fälle)
national rules
Die Regelungen
 
(in ca. 67% aller Fälle)
The rules
neuen Regelungen
 
(in ca. 36% aller Fälle)
new rules
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Regelungen
 
(in ca. 22% aller Fälle)
eeskirju
de Häufig machen Mitgliedstaaten von ihrem Recht Gebrauch und führen strengere Regelungen ein , die ein höheres Verbraucherschutzniveau sichern .
et Sageli kasutavad liikmesriigid õigust kehtestada rangemaid eeskirju , et tagada kõrgemat tarbijakaitse taset .
Regelungen
 
(in ca. 14% aller Fälle)
eeskirjad
de ( RO ) Die Regelungen zur Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme stehen in engem Zusammenhang mit dem Grundsatz der Freizügigkeit von Personen und sollten den Lebensstandard und die Arbeitsbedingungen derjenigen Bürger verbessern , die ihren Wohnsitz in einem EU-Mitgliedstaat haben , der nicht ihr Heimatland ist .
et ( RO ) Sotsiaalkindlustussüsteemide kooskõlastamist käsitlevad eeskirjad on tihedalt seotud isikute vaba liikumise põhimõttega ja need peaksid parandama teises Euroopa Liidu liikmesriigis elavate kodanike elatustaset ja töötingimusi .
Regelungen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
eeskirjade
de In diesem Fall trifft die EU besondere Regelungen für Regierungen außerhalb des Rahmens der normalen Beihilfevorschriften , um eine größere Flexibilität bei der Verwaltung der Subventionen für den Kohlenbergbau zu ermöglichen .
et Kuid kõnealusel juhul näeb EL valitsuste jaoks ette tavapäraste riigiabi eeskirjade raamest väljapoole jäävad erikorraldused , et tagada suurem paindlikkus söekaevandustele antavate toetuste haldamiseks .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
reegleid
de Auch Unternehmen , insbesondere kleine und mittlere , brauchen klare Regelungen , denn oft bieten sie aus diesem Grund keine grenzüberschreitenden Dienstleistungen oder Waren an , was weniger Wettbewerb bedeutet und zu höheren Preisen für die Verbraucher führt .
et Äriühingutel , eriti väikestel ja keskmise suurusega ettevõtetel on samuti vaja selgemaid reegleid , sest sageli otsustavad nad teenust piiriüleselt mitte osutada või müüa , mis vähendab konkurentsi ja tähendab tarbija jaoks kõrgemaid hindu .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
õigusaktid
de Ich bin der Auffassung , es müssen raschest Regelungen seitens der Europäischen Kommission ins Leben gerufen werden , die diesen Umstand abstellen .
et Leian , et komisjon peab võimalikult kiiresti kehtestama õigusaktid , et tekkinud olukorrale lõpp teha .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
eeskirju .
Deutsch Häufigkeit Finnisch
Regelungen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
sääntöjä
de Das hält jedoch Staaten und supranationale Organisationen nicht davon ab , ihre Wirtschaftsbeziehungen über diese gemeinsamen Regelungen hinaus auszubauen .
fi Se ei kuitenkaan estä valtioita tai ylikansallisia järjestöjä lisäämästä taloussuhteitaan näitä yhteisiä sääntöjä pidemmälle .
Regelungen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
säännöt
de Mehr noch , alles das ist mit einem Fachjargon verbrämt , bar jeglicher kluger Regelungen , und überlässt die Selbstregulierung den Akteuren des Sektors .
fi Lisäksi kaikki tämä on kiedottu tekniseen ammattikieleen , josta maltilliset säännöt puutuvat lähes kokonaan . Itsesääntely puolestaan jätetään alan toimijoiden omaan harkintaan .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
säännöksiä
de Einheitliche strikte Regelungen dazu sind sicher notwendig , denn bereits heute nutzen einige Mitgliedstaaten externe Dienstleister .
fi Tiukkoja ja standardoituja säännöksiä todella tarvitaan , sillä jotkut jäsenvaltiot käyttävät jo nyt ulkoisia palveluntarjoajia .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
sääntöjen
de Wir sollten zunächst das bestehende Recht umsetzen , bevor wir neue Regelungen schaffen .
fi Meidän olisi pantava nykyinen lainsäädäntöä täytäntöön ennen uusien sääntöjen laatimista .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
koskevia
de In der Diskussion darf auch nicht vergessen werden , dass die Regelungen zur Arbeitskräfteüberlassung von findigen Unternehmen ausgenutzt werden können .
fi Keskustelussa ei pidä unohtaa sitä , että ovelat yritykset voivat hyväksikäyttää työvoiman tarjontaa koskevia sääntöjä ja säännöksiä .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Regelungen
 
(in ca. 21% aller Fälle)
réglementations
de Gleichzeitig richtet die Kommission die Forderung an die Mitgliedstaaten , die rechtlichen Regelungen der Gemeinschaft kompromisslos anzuwenden , insbesondere im Bereich der Entsendung von Arbeitnehmern .
fr Parallèlement , elle a appuyé des appels en faveur d’une mise en œuvre scrupuleuse des réglementations juridiques communautaires par les États membres , principalement en ce qui concerne la main-d’œuvre détachée .
Regelungen
 
(in ca. 16% aller Fälle)
règles
de Hierfür brauchen wir keine Wohlverhaltenserklärungen , sondern klare , verbindliche und sanktionsbewehrte Regelungen .
fr À cet effet , nous n'avons pas besoin de déclarations de courtoisie positive mais de règles claires , contraignantes et assorties de sanctions .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
règlements
de Um zur Anwendung zufrieden stellender gemeinsamer Regelungen in der Seeschifffahrt beizutragen , unterstützt und fördert die Kommission aktiv die Arbeit der Internationalen Arbeitsorganisation im Konsolidierungsprozess aller Übereinkommen über internationale Vorschriften im Seeverkehr , wobei sie ein einziges Übereinkommen anstrebt , in dem nach meiner Auffassung die Gemeinschaft Vertragspartei sein sollte .
fr Afin de promouvoir l’application de règlements maritimes satisfaisants , la Commission soutient et promeut activement le travail du Bureau international du travail dans le processus de consolidation de tous les accords sur les règlements maritimes internationaux , dans l’optique de l’adoption d’un accord unique duquel , je crois , la Communauté devrait être une des parties contractantes .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
des règles
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
réglementation
de Gleichermaßen ist es im Hinblick auf die nächste Erweiterung Europas um die Länder in Mittel - und Osteuropa wesentlich , daß die Beitrittskandidaten innerhalb eines vernünftigen Zeitrahmens die gegenwärtigen Regelungen der öffentlichen Märkte übernehmen .
fr De même , dans la perspective des prochains élargissements aux États de l'Europe centrale et de l'Est , il est essentiel que les candidats à l'adhésion adoptent l'actuelle réglementation applicable aux marchés publics dans un délai des plus raisonnables .
neuen Regelungen
 
(in ca. 50% aller Fälle)
nouvelles règles
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Regelungen
 
(in ca. 17% aller Fälle)
ρυθμίσεις
de Ohne harmonisierte Regelungen besteht eine akute Gefahr für den Binnenmarkt , da einige Mitgliedsländer schon begonnen haben , eigene Vorschriften zu entwerfen .
el Χωρίς εναρμονισμένες ρυθμίσεις υπάρχει άμεσος κίνδυνος για την εσωτερική αγορά , αφού μερικά κράτη μέλη άρχισαν ήδη να μελετούν δικές τους διατάξεις .
Regelungen
 
(in ca. 16% aller Fälle)
κανόνες
de Die Erfahrung aus einzelnen Mitgliedsländern , die bereits weitergehende Regelungen der Liberalisierung getroffen haben , sprechen eine sehr unterschiedliche Sprache .
el Οι εμπειρίες ορισμένων κρατών μελών , που έχουν ήδη θεσπίσει εκτεταμένους κανόνες για την ελευθέρωση , διαφέρουν έντονα .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
κανόνων
de Ich kann in der Kürze der Zeit nicht auf alle Faktoren eingehen , aber ich möchte hervorheben , dass die demografische Lage wesentlich von einem ganzen Spektrum von Entscheidungen und rechtlichen Regelungen bestimmt wird , die vom Arbeits - und Familienrecht bis hin zum Umweltrecht und zur nationalen Sicherheit reichen .
el Ο χρόνος δεν μου επιτρέπει να μιλήσω για τους άλλους παράγοντες , θέλω όμως να τονίσω ότι η δημογραφική κατάσταση εξαρτάται τα μάλα από ένα ευρύ φάσμα αποφάσεων και νομικών κανόνων σε τομείς που εκτείνονται από το εργατικό και οικογενειακό δίκαιο μέχρι το δίκαιο του περιβάλλοντος και την εθνική ασφάλεια .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
κανονισμούς
de Dies gilt vor allem auch im Hinblick auf mögliche Regelungen für die Dienstleistungen im sozialen Bereich .
el Τούτο ισχύει ιδίως όσον αφορά πιθανούς κανονισμούς στον τομέα των κοινωνικών υπηρεσιών .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
κανονισμών
de Ich sage Ihnen ganz offen : Mir genügt sie in ihrer Substanz nicht , weil sie sich zuallererst um formale Regelungen kümmert , Zuständigkeiten definiert , Behördenvorgaben macht , aber materiell meinem Maß an Substanz nicht genügt .
el Μπορώ να σας δηλώσω με κάθε ειλικρίνεια πως θεωρώ ανεπαρκές το περιεχόμενό της , διότι εστιάζεται κυρίως στην εφαρμογή επίσημων κανονισμών , στον καθορισμό αρμοδιοτήτων και στον προσδιορισμό των απαιτήσεων για τους ελεγκτικούς φορείς · κατά την άποψή μου , στερείται ουσιαστικού περιεχομένου .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
κανονισμοί
de Es ist von großer Wichtigkeit , geeignete organisatorische und operationelle Regelungen zu schaffen .
el Είναι πολύ σημαντικό να θεσπιστούν κατάλληλοι οργανωτικοί και λειτουργικοί κανονισμοί .
Regelungen im
 
(in ca. 100% aller Fälle)
ρυθμίσεις στο
Regelungen für
 
(in ca. 41% aller Fälle)
ρυθμίσεις για
Wir wollen diese Regelungen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Και θέλουμε να υπάρχουν κανόνες
Das sind lächerliche Regelungen .
 
(in ca. 96% aller Fälle)
Αυτές είναι γελοίες ρυθμίσεις .
Deutsch Häufigkeit Italienisch
Regelungen
 
(in ca. 19% aller Fälle)
norme
de Auch wenn der Verordnungsentwurf sich nur auf Linienverkehrsdienste bei Entfernungen von 250 km oder mehr bezieht , so bringt er doch auch neue Regelungen und einen besseren Schutz für Busreisende .
it Sebbene la proposta di regolamento si riferisca soltanto a servizi regolari su tratte superiori a 250 km , introduce nuove norme e una migliore tutela anche per i passeggeri del trasporto su autobus .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
regolamenti
de Angesichts der Vielzahl von Regelungen und geänderter Bedingungen , zum Beispiel auch durch BSE , wie auch geänderter Erwartungen kommen wir nicht umhin , über eine Vereinfachung und Rationalisierung des Lebensmittelrechts nachzudenken , eine Überprüfung der bestehenden Vorschriften vorzunehmen .
it Visto il moltiplicarsi dei regolamenti , il cambiamento delle condizioni determinato anche dalla crisi della ESB e il mutamento di aspettative , non possiamo fare a meno di pensare a una semplificazione e razionalizzazione della legislazione in materia alimentare e di eseguire una valutazione delle disposizioni vigenti .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
regole
de Um imstande zu sein , auf Patientenbedürfnisse wirksam reagieren zu können , benötigen wir auch einige Regelungen , die es dem medizinischen Personal ermöglichen , mobil zu sein , während gleichzeitig die Balance des Niveaus des nationalen Systems der Gesundheitsfürsorge gewahrt bleibt , sodass kein Staat zu einem Engpass beim medizinischen Personal gelangt .
it Al fine di rispondere con efficacia alle esigenze dei pazienti , servono anche regole che consentano anche al personale medico di spostarsi all ' interno dell ' UE , pur sempre mantenendo un equilibrio nell ' ambito del sistema sanitario nazionale di modo che nessuno Stato si trovi di fronte a una carenza di operatori sanitari .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
disposizioni
de Wichtig scheint mir , dass in diesen Änderungsanträgen neue Regelungen zu den vereinfachten und auch zu den ordentlichen Vertragsänderungen enthalten sind .
it Vanno trattati segnatamente gli emendamenti relativi alle disposizioni in materia di emendamenti semplificati e ordinari al trattato .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
normative
de In diesem Rahmen müssten die spezifischen Regelungen für die freien Berufe zunächst darauf gerichtet sein , die Disziplin innerhalb dieser Berufsgruppen zu garantieren .
it In questo contesto , le normative specifiche per i liberi professionisti dovrebbero mirare innanzi tutto a garantire la disciplina all ’ interno delle rispettive professioni .
vorgeschlagenen Regelungen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
norme proposte
neuen Regelungen
 
(in ca. 58% aller Fälle)
nuove norme
Das sind lächerliche Regelungen .
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Sono accordi ridicoli .
Wir wollen diese Regelungen .
 
(in ca. 95% aller Fälle)
Regole che noi vogliamo .
Deutsch Häufigkeit Lettisch
Regelungen
 
(in ca. 31% aller Fälle)
noteikumi
de Hier werden erstmalig europaweit einheitliche Regelungen zur Stärkung der Fahrgastrechte eingeführt .
lv Pirmos reizi tiek ieviesti vienoti noteikumi visā Eiropā , lai stiprinātu pasažieru tiesības .
Regelungen
 
(in ca. 17% aller Fälle)
noteikumus
de Das Parlament als Mitgesetzgeber stand rechtlich wie moralisch in der Pflicht , sich für akzeptable , vor allen Dingen menschenwürdige Regelungen einzusetzen .
lv Kā otrajam likumdevējam Eiropas Parlamentam ir juridisks un morāls pienākums strādāt , lai sasniegtu pieņemamus , taču galvenais cilvēku cieņu neaizskarošus noteikumus .
Regelungen
 
(in ca. 7% aller Fälle)
noteikumiem
de Ich bin der Auffassung , es müssen raschest Regelungen seitens der Europäischen Kommission ins Leben gerufen werden , die diesen Umstand abstellen .
lv Manuprāt , Eiropas Komisijai pēc iespējas ātrāk ir jānāk klajā ar noteikumiem , kas mainītu šo situāciju .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
noteikumu
de Deshalb begrüßen wir die Initiative der Kommission , ein Mindestmaß an Harmonisierung dieser Regelungen vorzuschlagen , und hoffen , dass der Rat mit diesem Vorschlag leben kann .
lv Tāpēc mēs atbalstām Komisijas iniciatīvu ierosināt obligāto līmeni šo noteikumu saskaņošanai un ceram , ka arī Padome piekritīs šim priekšlikumam .
Deutsch Häufigkeit Litauisch
Regelungen
 
(in ca. 21% aller Fälle)
taisykles
de Da die Richtlinie jetzt auch selbstständige Fahrer umfasst , liegt es bei den Mitgliedstaaten , zu zeigen , wie sie ihren gesetzlichen Verpflichtungen nachkommen und die Regelungen für selbstständige Fahrer durchsetzen .
lt Kadangi šiuo metu direktyva taikoma ir savarankiškai dirbantiems vairuotojams , valstybės narės turi parodyti , kaip laikosi teisinių įsipareigojimų ir taiko šias taisykles savarankiškai dirbantiems vairuotojams .
Regelungen
 
(in ca. 14% aller Fälle)
taisyklės
de Und zu guter Letzt verhindern unterschiedliche Regelungen zum Gesellschaftsrecht in den 27 Mitgliedstaaten den länderübergreifenden Kapitalverkehr und die Gründung neuer Unternehmen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsland .
lt Ir pagaliau , skirtingos bendrijos įstatymų 27 valstybėse narės taisyklės trukdo tarptautiniam kapitalo judėjimui ir naujo verslo įkūrimui kitose valstybėse narėse .
Regelungen
 
(in ca. 7% aller Fälle)
taisyklių
de Die Punkte , die Herr Buşoi und Frau Grossetête zu strikten Regelungen das Internet betreffend vorgebracht haben , sind sehr wichtig , und genau dies sollten wir in Zukunft entwickeln und umsetzen .
lt Labai svarbūs C. S. Buşoi ir F. Grossetête iškelti klausimai dėl griežtų taisyklių dėl interneto , ir būtent į tai turėtume atsižvelgti .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
nuostatų
de ( PL ) Herr Präsident ! Die Harmonisierung der Regelungen hinsichtlich Sicherheitsstandards in Verbindung mit der Einführung biometrischer Erkennungsmerkmale sollte einen nützlichen Effekt auf die Überprüfung von Dokumenten im Rahmen von Ausweiskontrollen haben und trägt somit zum Kampf gegen Urkundenfälschung bei .
lt ( PL ) Gerb . pirmininke , nuostatų dėl apsaugos standartų ir biometrinių atpažinimo duomenų įvedimo suderinimas turėtų būti naudingas nustatant tikrinamų dokumentų autentiškumą , todėl tai yra kovos su dokumentų klastojimu elementas .
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
Regelungen
 
(in ca. 38% aller Fälle)
regelingen
de Hierfür brauchen wir keine Wohlverhaltenserklärungen , sondern klare , verbindliche und sanktionsbewehrte Regelungen .
nl Hiervoor hebben wij geen verklaringen van goed gedrag nodig , maar duidelijke , bindende regelingen met sancties .
Regelungen
 
(in ca. 20% aller Fälle)
regels
de Inwiefern haben sich Ihrer Meinung nach die Bestimmungen in Bezug auf das Konzept der Abtreibung und die Regelungen zum Thema Abtreibung in der neuen Verfassung im Vergleich zur vorherigen Verfassung geändert ?
nl In welk opzicht zijn volgens u de bepalingen met betrekking tot het begrip abortus en de regels die gelden voor abortus in de nieuwe grondwet gewijzigd ten opzichte van de vorige grondwet ?
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
regelgeving
de schriftlich . - ( EN ) Änderungsantrag 112 : Ich lehne den Vorschlag der Kommission ab , weil eine Bodenrahmenrichtlinie einfach mehr Bürokratie und eine Überschneidung von Regelungen bedeuten würde , ohne dass dies mit einer zusätzlichen Verbesserung des Bodenschutzes verbunden wäre .
nl schriftelijk . - ( EN ) Amendement 112 : Ik ben tegen het voorstel van de Commissie aangezien een kaderrichtlijn inzake de bodem eenvoudigweg meer bureaucratie en een verdubbeling van regelgeving zou betekenen zonder enige aanvullende verbeteringen van de bodembescherming .
europäische Regelungen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Europese regelingen
Regelungen ,
 
(in ca. 91% aller Fälle)
regelingen
nationalen Regelungen
 
(in ca. 77% aller Fälle)
nationale regelingen
bestehenden Regelungen
 
(in ca. 77% aller Fälle)
bestaande regelingen
diese Regelungen
 
(in ca. 77% aller Fälle)
deze regelingen
klare Regelungen
 
(in ca. 57% aller Fälle)
duidelijke regelingen
Regelungen für
 
(in ca. 29% aller Fälle)
regels
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Regelungen
 
(in ca. 17% aller Fälle)
przepisów
de Mit der Einbeziehung internationaler Regelungen für die Beförderung gefährlicher Güter wird die Richtlinie zu einem konsolidierten Dokument mit internationaler Geltung .
pl Uwzględnienie w projekcie przepisów międzynarodowych dotyczących transportu towarów niebezpiecznych powoduje , że dyrektywa staje się jednolitym dokumentem o charakterze międzynarodowym .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
zasad
de Eine Gruppe ist besonders angewiesen auf klare Regelungen .
pl Jedna grupa ludzi jest szczególnie zależna od jasnych zasad .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
przepisy
de Und zu guter Letzt verhindern unterschiedliche Regelungen zum Gesellschaftsrecht in den 27 Mitgliedstaaten den länderübergreifenden Kapitalverkehr und die Gründung neuer Unternehmen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsland .
pl Wreszcie różne przepisy w 27 państwach członkowskich w zakresie prawa spółek są barierą w transgranicznym przepływie kapitału i w założeniu firmy w państwie członkowskim innym niż państwo macierzyste .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
uregulowań
de Ich denke , dass wirklich mehr Klarheit zu den Konditionen für die Kostenerstattung und die Regelungen nötig ist , die die Grundlage für das vorbereitende System der Vorabgenehmigung bilden , wenn dies notwendig ist .
pl Uważam , że potrzebna jest większa jasność w zakresie warunków refundacji i uregulowań , które stanowią podstawę dla systemu uprzedniej zgody , kiedy jest ona konieczna .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
regulacji
de Gerade in den ökologisch sensiblen Regionen wird man sich zudem über Fangquoten oder Fangverbotszonen und Regelungen für Aquakulturen hinaus Lösungen hinsichtlich sanftem Küstentourismus , militärischen Übungen , dem Schiffsverkehr , der Öl - und Gasförderung , dem Sand - und Kiesabbau , aber auch Schutzmaßnahmen beispielsweise gegen Umweltkatastrophen wie die jüngste Giftschlammlawine überlegen müssen .
pl Szczególnie we wrażliwych pod względem środowiskowym regionach , oprócz limitów połowowych , stref bezpołowowych oraz regulacji dotyczących akwakultury , istotne będzie rozważenie rozwiązań dla uwrażliwionej turystyki morskiej , manewrów wojskowych , żeglugi , wydobycia ropy i gazu , wydobycia piasku i żwiru , jak również środków zapobiegających katastrofom środowiskowym , takim jak niedawny wyciek toksycznego szlamu .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
dotyczących
de Mit der Einbeziehung internationaler Regelungen für die Beförderung gefährlicher Güter wird die Richtlinie zu einem konsolidierten Dokument mit internationaler Geltung .
pl Uwzględnienie w projekcie przepisów międzynarodowych dotyczących transportu towarów niebezpiecznych powoduje , że dyrektywa staje się jednolitym dokumentem o charakterze międzynarodowym .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
zasadami
de Selbstverständlich ist die Kommission nun dazu bereit , mit Herrn Maystadt zusammenzuarbeiten , um die effizientesten Werkzeuge zu finden , die gleichzeitig mit unseren Regelungen vereinbar sind , um für ein so wichtiges Thema eine Lösung zu erreichen , insbesondere zu einem Zeitpunkt , an dem die EIB und auch die EBWE auf Märkte zurückgreifen müssen , auf denen es schwieriger ist als in früheren Jahren , Finanzierungen zu günstigen Bedingungen und mit dem höchstmöglichen Rating zu erhalten , mit dem beide Banken arbeiten .
pl Oczywiście Komisja jest gotowa do współpracy z panem Maystadtem w celu określenia najskuteczniejszych narzędzi , które jednocześnie będą zgodne z naszymi zasadami , aby znaleźć rozwiązanie tak ważnej kwestii , szczególnie w czasie , gdy EBI , a także EBOiR muszą sięgać do rynków , na których trudniej niż w minionych latach gromadzi się fundusze na korzystnych warunkach oraz przy najwyższych możliwych notowaniach obu banków .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
tych
de Mit diesen neuen Regelungen wollen wir außerdem Klein - und Mittelbetriebe schützen , die sich dafür entschieden haben , mit ihren Unternehmen weiterhin in den Mitgliedstaaten zu bleiben .
pl Ponadto za pomocą tych nowych uregulowań staramy się również ochronić małe i średnie przedsiębiorstwa , które zdecydowały się kontynuować swoją działalność w państwach członkowskich .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
przepisów .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
temu
de Meine Fraktion unterstützt das grundsätzliche Anliegen der Kommission , den Güterverkehr auf der Schiene durch die Schaffung grenzüberschreitender Verkehrskorridore zu erhöhen und hierfür spezielle Regelungen zu schaffen .
pl Moja grupa popiera główny zamiar Komisji , aby zwiększyć kolejowy ruch towarowy przez ustanowienie transgranicznych korytarzy kolejowych i specjalnych przepisów służących temu celowi .
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
Regelungen
 
(in ca. 15% aller Fälle)
regras
de Es geht um die Frage , an welche Regelungen sich ein web-trader bei grenzüberschreitenden Geschäften halten muß .
pt Trata-se da questão de saber que regras tem um web-trader de respeitar nas transacções transfronteiriças .
Regelungen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
regulamentos
de Wir dürfen auf dem Seeverkehrssektor keine Wildwest-Situation zulassen , während in anderen Bereichen Regelungen für die Arbeitnehmer getroffen werden .
pt Não poderemos tolerar que no mar se verifiquem situações caóticas para as quais dispomos de bons regulamentos para os trabalhadores .
Regelungen
 
(in ca. 8% aller Fälle)
regulamentação
de Herr Präsident , liebe Kolleginnen und Kollegen , liebe Frau Gradin ! Die Kommission hat erkannt , daß mit der Schaffung des Binnenmarktes , dem Wegfall der Grenzkontrollen und fortschreitender Liberalisierung gemeinsame Regelungen betreffend die Zuwanderung und auch die Rechte der Drittstaatsangehörigen in der Union zu schaffen sind .
pt Senhor Presidente , caros colegas , Senhora Comissária Gradin , a Comissão reconheceu que , face à criação do mercado interno , a abolição dos controlos fronteiriços e a crescente liberalização , é premente definir uma regulamentação comum em termos de movimentos imigratórios e dos direitos dos nacionais de países terceiros no seio da União .
Regelungen
 
(in ca. 7% aller Fälle)
regulamentações
de Hierfür brauchen wir keine Wohlverhaltenserklärungen , sondern klare , verbindliche und sanktionsbewehrte Regelungen .
pt Para o efeito não necessitamos de declarações de boa conduta , mas sim de regulamentações claras , vinculativas e protegidas por sanções .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
normas
de Die Regelungen zu den Rechten von Fluggästen müssen angepasst und verstärkt werden , damit im Falle der Insolvenz einer Fluggesellschaft oder bei Vorfällen ähnlicher Art , auf die Fluggäste keinen Einfluss haben , Schutz und Hilfe gewährleistet wird .
pt As normas sobre os direitos dos passageiros devem ser actualizadas e reforçadas com vista a proteger e a ajudar em caso de falência de uma companhia aérea ou de incidentes desse tipo sobre os quais os passageiros não têm qualquer controlo .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
disposições
de Diese Regelungen gefallen uns vielleicht nicht , aber die Frist ist fast abgelaufen , und Alternativen gibt es im Moment nicht .
pt Podemos não aprovar estas disposições , mas o prazo está à porta e , neste momento , não existem alternativas .
neuen Regelungen
 
(in ca. 41% aller Fälle)
novas regras
Regelungen für
 
(in ca. 38% aller Fälle)
regras
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
Regelungen
 
(in ca. 15% aller Fälle)
reglementări
de Sagen Sie bitte den Kolleginnen und Kollegen im Rat : Mit dieser Methode der Schlafmützigkeit , mit dieser Methode des " Ja , aber " , mit dieser Methode der Verweigerung , bessere Regelungen in Europa durchzusetzen , werden wir die nächsten Gesetze zu Derivaten oder zu shortselling nicht durchbringen .
ro Vă rog să le spuneţi colegilor dvs . din Consiliu că , prin această metodă de trândăvie , de " da , dar ” şi cu refuzul de a institui reglementări mai bune în Europa , nu vom reuşi să facem ca următoarele texte legislative referitoare la instrumentele financiare derivate sau vânzarea în lipsă să fie aprobate .
Regelungen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
norme
de Sie muss Verantwortung übernehmen , indem sie europäische Regelungen festlegt und sich an den Ausgaben beteiligt , die EU-Ländern durch Migrationsströme entstehen .
ro Trebuie să îşi asume responsabilitatea de a stabili norme europene şi de a contribui la cheltuielile generate de statele membre afectate de fluxurile migratoare .
Regelungen
 
(in ca. 8% aller Fälle)
normele
de Diese Entschließung ist der Beweis , dass die EU ihre Regelungen auf alle Lebensbereiche der Menschen in den Mitgliedstaaten ausdehnen möchte .
ro Această rezoluţie demonstrează că UE doreşte să extindă normele în toate domeniile vieţii cetăţenilor din statele membre .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
reguli
de Wenn ein sehr schwer zu findendes geeignetes Organ aus einem anderen europäischen Land benötigt wird , dann ist es sinnvoll , diese Regelungen zu implementieren .
ro Dacă ai nevoie de o compatibilitate rară din altă ţară europeană , cu siguranţă că este rezonabil ca aceste reguli să fie puse în aplicare .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
  • reglementările
  • Reglementările
de Und um es deutlich zu sagen : Nationale Borniertheiten behindern die Regelungen für eine wirksame Finanzmarktkontrolle .
ro Pentru ca situația să fie perfect clară , o abordare națională limitată blochează reglementările necesare pentru controlul eficient al piețelor financiare .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
normelor
de Um die nächste Frage zu beantworten , ja , wir setzen uns für harmonisierte Regelungen für Fahr - und Fluggastrechte für alle Verkehrsmittel ein .
ro Ca răspuns la următoarea întrebare , da , facem presiuni pentru armonizarea normelor referitoare la drepturile pasagerilor în toate modurile de transport .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
reglementărilor
de Was wir brauchen , ist nicht nur eine Harmonisierung der europäischen Regelungen .
ro Nu avem nevoie doar de o armonizare a reglementărilor europene .
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
Regelungen
 
(in ca. 21% aller Fälle)
regler
de Die Vereinbarung legt Regelungen und einen Zeitplan zugunsten eines intensiveren und strukturierten Dialogs zwischen unseren Institutionen fest , der es dem Parlament ermöglicht , im Rahmen der Programmplanung der Union einen wertvollen Beitrag zu den Arbeitsprogrammen zu leisten , die die Kommission ausarbeitet .
sv I avtalet fastställs regler och en tidtabell för en utökad och strukturerad dialog mellan våra institutioner . Tack vare detta kan parlamentet ge viktiga bidrag när kommissionen utarbetar sina arbetsprogram , som är kommissionens bidrag till EU : s programplanering .
Regelungen
 
(in ca. 19% aller Fälle)
bestämmelser
de schriftlich . . - ( PT ) Eine solche Neufassung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro - und Elektronikgeräten war nach Ansicht der Kommission aufgrund der mangelnden Eindeutigkeit hinsichtlich des Geltungsbereichs , der Inhalte der gesetzlichen Regelungen und Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Konformität der fraglichen Produkte erforderlich geworden .
sv skriftlig . - ( PT ) Enligt kommissionen behövs denna omarbetning av direktivet om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter ( RoHS ) på grund av osäkerhet när det gäller räckvidd , brist på tydliga bestämmelser och skillnader mellan medlemsstaterna när det gäller överensstämmelse av produkterna i fråga .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
reglerna
de Die derzeitigen Regelungen lassen das zu .
sv Såsom reglerna är kan detta hända .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
bestämmelserna
de Denn ich sage und behaupte eindeutig : Die Lobby , die dagegen arbeitet , ist an und für sich eine Lobby , die nur diejenigen unterstützt , die falsch spielen und die die Regelungen nicht respektieren .
sv För det jag nu säger och påstår är entydigt : Den lobby som arbetar mot detta är i och för sig en lobby som bara stöder dem som spelar falskt och dem som inte respekterar bestämmelserna .
Regelungen und
 
(in ca. 50% aller Fälle)
regler och
Technische Regelungen für Radfahrzeuge
 
(in ca. 98% aller Fälle)
Tekniska föreskrifter för hjulförsedda fordon
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Regelungen
 
(in ca. 25% aller Fälle)
pravidlá
de Die Handlungsermächtigung und Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden wurden verstärkt sowie die Ermächtigungen der Agentur . Auch die Regelungen zur effizienten Entflechtung wurden effizienter gestaltet .
sk Posilnili sa právomoci a nezávislosť vnútroštátnych regulačných orgánov , ako aj právomoci agentúry a zefektívnili sa pravidlá účinného oddeľovania vlastníctva .
Regelungen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
pravidiel
de Innerhalb des Europol-Rahmens sind uns vier Initiativen präsentiert worden , die auf die Einführung neuer Regelungen zur Vertraulichkeit von Informationen und die Umsetzung von Fragen betreffs der Regelung der Beziehungen von Europol zu seinen Partnern abzielen . Und zwar einschließlich des Austauschs personenbezogener Daten und von Verschlusssachen , der Festlegung des Verzeichnisses von Drittländern und Organisationen , mit denen Vereinbarungen getroffen werden können , und der Einführung von Regelungen für die Arbeitsdateien zu Analysezwecken .
sk V rámci Europolu nám boli predložené štyri iniciatívy . Zameriavajú sa na zavedenie nových pravidiel , ktoré sa týkajú ochrany dôverného charakteru informácií , vykonávacích predpisov upravujúcich vzťahy Europolu s jeho partnermi vrátane výmeny osobných údajov a utajovaných informácií , určovania zoznamu tretích štátov a organizácií , s ktorými Europol môže uzatvárať dohody , a vykonávacích predpisov pre analytické pracovné súbory .
Regelungen
 
(in ca. 5% aller Fälle)
predpisy
de Beispielsweise entbehren einige Ihrer Vorschläge derzeit jeglicher Rechtsgrundlage , Herr Cappato . Solange der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft ist , können die Regelungen der verschiedenen Institutionen unmöglich harmonisiert werden .
sk Napríklad niektoré vaše návrhy , pán Cappato , zatiaľ nemajú žiadny právny základ : kým Lisabonská zmluva nevstúpi do platnosti , bude nemožné zosúladiť predpisy rôznych inštitúcií .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
nariadení
de Zweitens : Wir haben die kumulativen Effekte aller Regelungen , die wir derzeit beraten , nicht näher untersucht .
sk Po druhé , nepreskúmali sme detailne kumulatívne účinky všetkých nariadení , ktoré v súčasnosti zvažujeme .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
nariadenia
de Bestimmte Probleme müssen gelöst werden , wie die unterschiedlichen sozialen Regelungen , mit denen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer konfrontiert werden , die im Rahmen eines EVTZ arbeiten .
sk Existuje niekoľko problémov , ktoré budeme musieť prekonať , napríklad rozdielne nariadenia v sociálnej oblasti , s ktorými sa stretávajú ľudia pracujúci v rámci EZÚS .
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
Regelungen
 
(in ca. 19% aller Fälle)
pravila
de Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ändern sich die Regelungen im Haushaltsbereich , Europäisches Parlament und Rat werden in gleichem Ausmaß über alle Ausgaben entscheiden .
sl Z začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe se bodo spremenila pravila v proračunskem sektorju in Evropski parlament in Svet bosta v enakovrednem položaju pri soodločanju o vseh odhodkih .
Regelungen
 
(in ca. 11% aller Fälle)
pravil
de schriftlich . - ( EN ) Ich unterstütze ein Rückwurfsverbot , das mit dem Grundsatz meiner Partei in Einklang steht , sinnvolle Regelungen für die kommerzielle Fischerei zu schaffen .
sl v pisni obliki . - Podpiram odpravo zavržkov , ki je v skladu s politiko moje stranke glede smiselnih pravil za komercialni ribolov .
Regelungen
 
(in ca. 10% aller Fälle)
predpisi
de Diese Formulierung sollte nach " allgemein verbindliche Regelungen " und vor " die Vollzeitarbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben mit ihrem Verdienst ermöglichen " eingefügt werden .
sl To se vstavi po besedilu " splošno zavezujoči predpisi " in pred besedilom " ki zaposlenim za poln delovni čas omogočajo dostojno življenje z zasluženim denarjem " .
Regelungen
 
(in ca. 8% aller Fälle)
predpisov
de Wir haben ein Prinzip , das nennt sich One-stop-Security-Prinzip . Aus diesem Prinzip heraus kann es nur heißen , dass es entweder europäische Regelungen für Bodyscanner gibt , oder es gibt eben keine Regelungen , und es gibt keine Bodyscanner .
sl Imamo varnostno načelo vse na enem mestu , kar pomeni , da so bodisi potrebni evropski predpisi glede naprav za skeniranje telesa bodisi teh predpisov ni in prav tako ni naprav za skeniranje telesa .
Regelungen
 
(in ca. 7% aller Fälle)
predpise
de Nun sollen die Regelungen der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik ( NAFO ) überarbeitet werden , nicht nur , um sie stärker an andere regionale Übereinkommen und internationale Instrumente anzugleichen , sondern auch , um sie an moderne Erkenntnisse , beispielsweise die Konzepte zur Bestandsbewirtschaftung , anzupassen .
sl Zdaj je treba predpise Organizacije za ribištvo severozahodnega Atlantika ( NAFO ) spremeniti , a ne samo zato , da bi jih bolje uskladili z drugimi regionalnimi sporazumi in mednarodnimi instrumenti , temveč da bi jih povezali tudi z na primer sedanjim poznavanjem zasnov o upravljanju ribištva .
klare Regelungen
 
(in ca. 100% aller Fälle)
jasne predpise
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Regelungen
 
(in ca. 18% aller Fälle)
normas
de Hierfür brauchen wir keine Wohlverhaltenserklärungen , sondern klare , verbindliche und sanktionsbewehrte Regelungen .
es Para ello no se requieren declaraciones de buenas intenciones , sino unas normas claras , de obligado cumplimiento y respaldadas por sanciones .
Regelungen
 
(in ca. 9% aller Fälle)
reglamentos
de Ich hoffe , dass die Europäische Kommission Polen die Einführung dieser Regelungen in einer Weise gestattet , die sie für die ukrainischen Bürger von Vorteil werden lassen .
es Espero que la Comisión Europea permita a Polonia introducir estos reglamentos de forma que sean beneficiosos para los habitantes de Ucrania .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
regulaciones
de Weil jetzt die Kommission in der ersten Lesung einen Vorschlag von ca. 100 Seiten mit detaillierten Regelungen gemacht hatte , und sich alle Fraktionen im Laufe der Diskussion in der ersten Lesung darauf geeinigt haben , diese Richtlinie aus prinzipiellen Überlegungen abzulehnen .
es Porque la Comisión en la primera lectura había realizado una propuesta de aproximadamente 100 páginas con regulaciones detalladas y todos los Grupos políticos se pusieron de acuerdo en el curso del debate en rechazar esta directiva por consideraciones de principio .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
disposiciones
de Selbstredend hoffen wir , dass die neuen Regelungen zum Stabilitätspakt ein überzeugender Beleg für die Botschaft des Ratsvorsitzenden an uns sein werden und wir uns auf eindeutige Kriterien und ausreichende Durchsetzbarkeit verlassen können .
es Ni que decir tiene que esperamos que las nuevas disposiciones relativas al Pacto de Estabilidad proporcionen una prueba convincente del mensaje que nos ha traído el Presidente del Consejo , y que podamos confiar en unos criterios claros y en una aplicación suficiente .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
legislación
de Die Regelungen anderer Weinerzeugerstaaten , insbesondere der USA , Chiles und Südafrikas , sehen indessen kein solches Verbot vor .
es No obstante , la legislación de otros países productores de vino , en particular los Estados Unidos , Chile y Sudáfrica , no mantienen dicha prohibición .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
normativas
de Ich fordere die Kommission auf , ein europäisches Pensionsforum einzurichten , das auch die unterschiedlichen steuerlichen und arbeits - und sozialrechtlichen Regelungen zur Debatte stellt , um hier europaweit zu einer Harmonisierung beizutragen .
es Pido asimismo a la Comisión que cree un Foro europeo sobre las pensiones , que se encargue de debatir asimismo las diferentes normativas tributarias , laborales y en el ámbito del Derecho social , con el fin de contribuir a una armonización a escala europea en este ámbito .
neuen Regelungen
 
(in ca. 85% aller Fälle)
nuevas normas
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
Regelungen
 
(in ca. 27% aller Fälle)
  • pravidla
  • Pravidla
de Herr Präsident , werte Kolleginnen und Kollegen , dank der europäischen Verordnungen , die für strenge Regelungen über die Qualität von Agrarerzeugnissen , die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger , Umweltverträglichkeit und die besonderen Eigenschaften von Getreide gesorgt haben , können wir heute mit Fug und Recht sagen , dass die europäische Landwirtschaft ein weltweit einzigartiges Modell ist .
cs písemně . - ( IT ) Pane předsedající , dámy a pánové , díky evropským předpisům , které stanoví přísná pravidla týkající se jakosti zemědělských produktů , veřejného zdraví , udržitelnosti životního prostředí a konkrétních vlastností určitých plodin můžeme nyní s hrdostí říci , že evropské zemědělství je model , který nemá ve světě obdoby .
Regelungen
 
(in ca. 14% aller Fälle)
předpisy
de Darüber hinaus stimme ich vollkommen damit überein , was in dem Bericht über die dringende Notwendigkeit der Schaffung europäischer Regelungen für ein Ursprungskennzeichen gesagt wird , durch das Unternehmen wettbewerbsfähiger gemacht werden und europäische Verbraucher endlich in die Lage versetzt werden sollen , sachkundige Entscheidungen über Produkte zu treffen , die gewöhnlich mit hoher Qualität assoziiert werden .
cs Kromě toho plně souhlasím s tím , co zpráva uvádí o naléhavé potřebě zavést evropské právní předpisy ohledně označování původu s cílem zvýšit konkurenceschopnost společností a umožnit evropským spotřebitelům informovaný výběr ohledně výrobků , které obvykle doprovází renomé kvality .
Regelungen
 
(in ca. 13% aller Fälle)
pravidel
de Konsequenz muss aus meinem Verständnis eben auch sein , dass wir die bestehenden Regelungen den Realitäten anpassen .
cs Domnívám se , že důslednost také znamená přizpůsobení stávajících pravidel skutečnosti .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
nařízení
de Einheitliche strikte Regelungen dazu sind sicher notwendig , denn bereits heute nutzen einige Mitgliedstaaten externe Dienstleister .
cs Přísná , normalizovaná nařízení jsou nepochybně potřebná , protože některé členské státy již využívají externí poskytovatele služeb .
Regelungen
 
(in ca. 3% aller Fälle)
zjednodušení
de Alle stimmen darin überein , dass wir bei der Vereinfachung unserer Regelungen vorangekommen sind , und wir haben unsere Meinungen zu diesem Thema dargelegt .
cs Všichni se shodneme , že v otázce zjednodušení pravidel jsme zaznamenali pokrok , a svoje názory na toto téma jsme již prezentovali .
Regelungen
 
(in ca. 2% aller Fälle)
právní
de im Namen der Verts/ALE-Fraktion . - Herr Präsident , liebe Kollegen ! Klare rechtliche Regelungen für politische Parteien in Europa sind wichtig zur Gestaltung einer europäischen Zivilgesellschaft , zur Entwicklung europäischer politischer Diskussionen und auch als Beitrag dazu , dass die europäischen Wahlen wirklich europäisch geführt werden , mit europäischen Wahlkämpfen und Argumenten , und nicht - wie es heute noch überwiegend der Fall ist - national .
cs jménem skupiny Verts/ALE . - ( DE ) Pane předsedající , dámy a pánové , jasné právní předpisy pro politické strany v Evropě jsou důležitým faktorem při formování evropské společnosti , rozvíjení evropské politické diskuse a přispívají k tomu , aby se evropské volby staly skutečně evropskými , s evropskými kampaněmi a argumenty spíše než s vnitrostátními kampaněmi a argumenty , jak tomu v současnosti převážně je .
Deutsch Häufigkeit Ungarisch
Regelungen
 
(in ca. 22% aller Fälle)
szabályokat
de Allerdings enthält der heute beschlossene Text auch Regelungen , die Unternehmen stark belasten würden , ohne den Verbraucherschutz zu erhöhen .
hu A ma elfogadott szöveg is tartalmaz azonban olyan szabályokat , amelyek komoly terhet jelentenek a vállalatok számára , ugyanakkor nem emelik a fogyasztóvédelem színvonalát .
Regelungen
 
(in ca. 18% aller Fälle)
szabályok
de Auf diesem Gebiet , das das gemeinsame MwSt.System und die Regelungen bezüglich der Rechnungsstellung betrifft , muss die Kommission die Mitgliedstaaten unterstützen , die technische Unterstützung benötigen , um ihre E-Verwaltung zu modernisieren , sei es mittels des Gemeinschaftsprogramms Fiscalis 2013 oder mittels des Einsatzes der Strukturfonds .
hu A közös héa-rendszer és a számlázási szabályok e területén a Bizottságnak támogatnia kell a tagállamokat , amelyek technikai segítségnyújtást igényelnek elektronikus közigazgatásuk korszerűsítéséhez , akár a Fiscalis 2013 közösségi program útján , akár a strukturális alapok felhasználásával .
Regelungen
 
(in ca. 4% aller Fälle)
rendeletek
de schriftlich . - Die Kommissionsvorschläge zielen in erster Linie auf eine Verschärfung der Regelungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts .
hu írásban . - ( DE ) A bizottsági javaslat elsődlegesen a Stabilitási és Növekedési Paktumra vonatkozó rendeletek szigorítására irányul .

Häufigkeit

Das Wort Regelungen hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 6321. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 11.42 mal vor.

6316. Hits
6317. Graham
6318. Repräsentantenhaus
6319. Board
6320. Erfindung
6321. Regelungen
6322. Northern
6323. Naturwissenschaften
6324. Untergang
6325. Restaurierung
6326. Bobby

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • die Regelungen
  • Regelungen für
  • Regelungen des
  • Regelungen zur
  • Regelungen der
  • gesetzlichen Regelungen
  • Regelungen über
  • Regelungen zum
  • den Regelungen
  • Die Regelungen
  • Regelungen in
  • gesetzliche Regelungen
  • Regelungen , die
  • Regelungen für die
  • die Regelungen des
  • Regelungen über die
  • den Regelungen des
  • die Regelungen der
  • Regelungen für den
  • den Regelungen der
  • die Regelungen zur
  • Regelungen in den
  • Regelungen . Die
  • die Regelungen über
  • Regelungen über den
  • die Regelungen für
  • Regelungen zu den
  • Regelungen für das
  • der Regelungen des
  • Die Regelungen des
  • Die Regelungen zur
  • Regelungen in der
  • die Regelungen zum
  • die Regelungen in
  • Regelungen über das
  • Regelungen , wie
  • Regelungen zum Schutz
  • Die Regelungen der
  • gesetzlichen Regelungen zur
  • die Regelungen über die
  • gesetzlichen Regelungen für
  • Regelungen . In
  • Regelungen , die die
  • gesetzliche Regelungen , die
  • Die Regelungen über
  • unterschiedliche Regelungen
  • den Regelungen für

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈʀeːɡəlʊŋən

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Re-ge-lun-gen

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

  • ECE-Regelungen
  • EU-Regelungen
  • ETOPS-Regelungen
  • Duty-Free-Regelungen
  • Detail-Regelungen
  • EWWU-Regelungen
  • Anti-Doping-Regelungen
  • #Regelungen
  • Dosenpfand-Regelungen
  • Tie-Breaking-Regelungen
  • Raumtemperatur-Regelungen
  • Datenschutz-Regelungen

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

  • REB:
    • Regelungen für die Elektronische Bauabrechnung

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Deutschland
  • von der Rathausgalerie verlesen . Zunächst wurden alle Regelungen verlesen , im 15 . Jahrhundert nur noch
  • Abstammung ab 1593 am Ordenseintritt gehindert . Diese Regelungen wurden wiederholt modifiziert und von ihnen in Einzelfällen
  • , sich dort rechtmäßig aufhalten . Hintergrund dieser Regelungen , die bis 1865 in Kraft bleiben ,
  • Wurden bei der „ Bursprake “ zunächst alle Regelungen verlesen , so entstand im 15 . Jahrhundert
Deutschland
  • Wein und Brot zu gewährleisten . Einige dieser Regelungen gibt es bis heute . Eine der ältesten
  • sich bei der jeweiligen Kommune genauer über die Regelungen zu informieren . In Deutschland kommt es pro
  • unterbinden sollen . Es handelt sich also um Regelungen zur Sicherung der Bankenstabilität und damit auch zur
  • Proventregelungen stieß in jedem Land auf bereits vorhandene Regelungen , in die sie sich einpassen mussten .
Deutschland
  • einer mehrheitlich heidnischen Umwelt lebten , betrafen solche Regelungen alle Bereiche des täglichen Lebens . Über den
  • Narrenvereinigungen innerhalb der schwäbisch-alemannischen Fastnacht mit weniger strengen Regelungen zum Brauchtum und zur Aufnahme neuer Zünfte .
  • Sarkophagen , gab es eine Reihe von kirchlichen Regelungen , die finanzielle Vorteile schufen , zugunsten bestimmter
  • und nunmehr immer stärker hervortretenden Konvent unterblieben und Regelungen innerhalb des Klosters bestenfalls wirtschaftliche Fragen ( Präbende
Deutschland
  • Zur Rechtsbereinigung wurden weitere materiell - und formell-rechtliche Regelungen zum 15 . Dezember 2010 aufgenommen . Eine
  • Nutzfahrzeuge vom 5 . April 2002 umfasste diese Regelungen . Wegen der geltenden EU-Wegekostenrichtlinie durften die Vignettengebühren
  • . Am 1 . März 2011 wurden die Regelungen zur Staatsbürgerschaft weiter vereinfacht . Demnach erhalten nun
  • Diskussion über die zwischen 1962 und 2001 gültigen Regelungen wurde im August 2003 durch die britische Wochenzeitung
Deutschland
  • und Sicherheitsvorkehrungen für den Einsatz der elektronischen Datenverarbeitung Regelungen zu Verfahrensweisen bei Auslagerungen eine angemessene Dokumentation angemessene
  • . Diese Grundsätze formulieren einerseits die wesentlichen gesetzlichen Regelungen zur Unternehmensführung und - überwachung , andererseits aber
  • in dem auch die organisatorischen Notwendigkeiten und vertraglichen Regelungen für die Interoperabilität der E-Ticket-Systeme festgelegt werden .
  • Einsicht auf die schriftlich niedergelegten standardisierten Abläufe sowie Regelungen , Vorschriften und Organisationsstrukturen eines Unternehmens . Organisationshandbücher
Deutschland
  • dabei der ganzheitliche Ansatz , der die bisherige Regelungen für Teilbereiche ablöst . Dies betrifft insbesondere Strategien
  • erkennbar , das gemeinsame Corporate Design sowie einheitliche Regelungen wie Leitbild und Unternehmensgrundsätze , die für alle
  • so dass das Arbeitssystem nachvollziehbar wird . Die Regelungen bilden die Arbeitsorganisation , deren Veränderung mit Arbeitsstrukturierung
  • Formalisierung Aufgrund der schematischen Darstellung lassen sich detaillierte Regelungen nicht darstellen Behinderung von Initiative und Kreativität Kooperative
Deutschland
  • betrieblich flexiblen Sicherung von Schutzstrecken . All diese Regelungen unterscheiden sich jedoch stark zwischen den verschiedenen Eisenbahnsystemen
  • möglichst gering bleibt . Hier wird weiterhin zwischen Regelungen im 3-Punktbetrieb ( Auf-Stopp-Zu ) bzw . kontinuierlichen
  • : Es ist sicherzustellen , dass die internen Regelungen zu Sicherheitsverfahren bei Weichen entsprechend angepasst werden Es
  • Einbußen durch die geringere Krankenversicherungsleistung auszugleichen ; solche Regelungen sind aber immer seltener anzutreffen . Ein Beispiel
Deutschland
  • kann sich zur Rechtfertigung der von ihm getroffenen Regelungen nicht darauf berufen , die Opfer des SED-Regimes
  • Auch hier orientiert sich das Vorgehen an den Regelungen des Gesellschaftsvertrags bezüglich der Abberufung durch Dritte (
  • der hebräischen Bibel . Halacha bezeichnet die rechtlichen Regelungen des jüdischen Lebens ( siehe den Artikel Halacha
  • ist einer , der die Islamischen Bräuche und Regelungen umfassend befolgt , dieser wird auch im iranischen
Deutschland
  • Große Koalition wird noch verstärkt durch die institutionellen Regelungen für die EU-Rechtsetzung : Da im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren
  • ihre Arbeit auf . Durch den Landtag wurden Regelungen festgeschrieben . So erhielt das Direktorium entsprechende Befugnisse
  • Provinzen . Das Statut von Bayona enthält keine Regelungen zur regionalen Aufteilung oder zur Kommunalverwaltung Der Staatsrat
  • von Geschworenengerichten regelte . Die Verfassung enthielt grundsätzliche Regelungen , welche die Provinzial - und die Stadtverwaltungen
Deutschland
  • bisher noch keine einheitliche Kodifikation des Arbeitsrechts . Regelungen finden sich daher zersplittert u. a. in folgenden
  • nach Vorschriften der Herkunftsländer der Fluggesellschaften sowie den Regelungen der jeweiligen Zielflughäfen . Insbesondere für US-amerikanische Fluggesellschaften
  • der inzwischen in vielen Ländern Europas geltenden strengeren Regelungen für die Luftreinhaltung , wie z.B. in Deutschland
  • Banken , mit der bis dahin geltende unterschiedliche Regelungen in den einzelnen Ländern harmonisiert wurden . Gefordert
Deutschland
  • , Arbeits - und Lebensbedingungen . Bestimmte gesetzliche Regelungen setzten die Abgrenzung der einzelnen Planteile und ihrer
  • ethischer Vorgaben verpflichtet . Weiter unterliegen Ärzte speziellen Regelungen , wie dem Berufs - und Standesrecht ,
  • . Innerhalb eines Krankenhaus beruht dieser auf internen Regelungen des jeweiligen Krankenhauses zu Schweigepflicht und Datenschutz und
  • Arbeitgebern Möglichkeiten aufgezeigt werden , den strengen arbeitsrechtlichen Regelungen der Zeitarbeit zu entfliehen . Aufgezeigt wurden Wege
Deutschland
  • erreichen , bedurfte es durch die Verordnung umfassender Regelungen in den Bereichen des Rechtshilfeverkehrs , gerichtlicher Zuständigkeitsregelungen
  • bestellten Verkehr zu stärken . Die Verordnung enthält Regelungen , nach denen öffentliche Verkehrsdienste grundsätzlich im Rahmen
  • noch der sicheren Signatur . Das Bundesgesetz über Regelungen zur Erleichterung des elektronischen Verkehrs mit öffentlichen Stellen
  • . 3 KDO gehen besondere kirchliche oder staatliche Regelungen zum Schutz personenbezogener Daten der KDO vor .
Deutschland
  • Einblick in die Anwendung dieser als strafrechtlich bezeichneten Regelungen bieten würden . Erschwerend kommt hinzu , dass
  • gleichzeitig einen Verwaltervertrag schließen , in dem nähere Regelungen vereinbart werden . Die Verwalterbestellung und mithin der
  • falsche oder unterschiedliche Vorstellungen hegen ; es werden Regelungen übersehen oder vergessen , die für die Umsetzung
  • Form von Äußerungen , Verhalten , Taten , Regelungen usw . Andere Geisteshaltungen , die manchmal unbewusst
Deutschland
  • auch grundsätzlich keine von der wesentlichen Erwartung abweichenden Regelungen getroffenen werden . Geregelt ist die Verwendung von
  • für bestimmte Personengruppen von den ansonsten Schengen-weit einheitlichen Regelungen zur Visumpflicht und zur Visumbefreiung abweichen . So
  • ohne gesetzliche Einschränkung verwendbar . Die genauen rechtlichen Regelungen über Einteilung und Bedingungen sind von Land zu
  • entwickelten . Diese Verhaltensweisen wurden nicht durch etwaige Regelungen und Bestimmungen vorgegeben . So entstandene Regelungen sind
Deutschland
  • Betriebsübergang mit dem Datum des Betriebsübergangs diejenigen tariflichen Regelungen Anwendung finden , die bei einem neuen Betriebsinhaber
  • dem Gesundheitsfonds hinter den Ausgaben zurückbleiben . Die Regelungen für den Zusatzbeitrag werden entsprechend ebenfalls neu geregelt
  • nationalen Arbeitsmarktverwaltungen finanziell unterstützt . Mit den gesetzlichen Regelungen zur Altersteilzeit hat der Gesetzgeber angestrebt , älteren
  • Haustarifvertrag ) . Tarifverträge zur Beschäftigungssicherung enthalten u.a. Regelungen zur Abweichung von gültigen Tarifverträgen . Etwa die
Deutschland
  • und die Verantwortlichkeit für die Schiffsausrüstung . Verstreut Regelungen der öffentlichen Armenfürsorge . Straf - und Schadensersatzrecht
  • müssen sich die privaten Sicherheitsunternehmen vor den geltenden Regelungen des Straf - und Zivilrechts ihrer Herkunftsländer verantworten
  • Handelrechts und des Strafrechts sind für einige Teilbereiche Regelungen durch statute law in Kraft . Im Übrigen
  • sich die Grundzüge des Ordnungswidrigkeitenrechts , also die Regelungen , die für alle Ordnungswidrigkeiten gelten . Neben
Deutschland
  • ) . Dieser Grundsatz bestimmt auch die näheren Regelungen zum Schusswaffengebrauch ( insbesondere § § 10 ,
  • Wiener Schanigärten verwendet . Bundesrechtlich kommen zwei gesetzliche Regelungen zu tragen : Nach Abs 1 Straßenverkehrsordnung ist
  • wurde durch das Telemediengesetz des Bundes abgelöst und Regelungen des Mediendienste-Staatsvertrages in den Abschnitt Telemedien ( §
  • Ausgleichsregelung geschützt werden sollen . Auf Grund dieser Regelungen ( EEG 2012 mit zugehörigen Regelungen § §
HRR
  • Theresia Wilhelm litt von Anfang an unter behördlichen Regelungen . Maria Wilhelms Mann , im Roman Ulrich
  • vor . Nach dem lothringischen Vorbild wurden ähnliche Regelungen einige Jahre später für die Erzdiözese Köln und
  • März 1585 eingeführt , wurde zum Vorbild ähnlicher Regelungen in Norddeutschland und ersetzte selbst in Lübeck de
  • Worms , Friedberg , Fulda und Günzburg . Regelungen gegen Betrug in Handel und Münzwesen gehörten ebenso
Vereinigte Staaten
  • oder „ Married Women 's Ordinance “ enthielt Regelungen , welche verheirateten Frauen ein Grundeinkommen zusicherte auf
  • - oder Handelsusancen , oder auch durch gesetzliche Regelungen wie in den USA mit dem United States
  • eliminieren würde . Entscheidend sind für ihn verbindliche Regelungen zum Gebrauch der sogenannten " Lender of last
  • Informationen zu verbreiten “ ) . Die meisten Regelungen der Bill of Rights der Vereinigten Staaten basieren
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK