Häufigste Wörter

Erteilung

Übersicht

Wortart Keine Daten
Numerus Keine Daten
Genus Keine Daten
Worttrennung Keine Daten

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Englisch
Erteilung
 
(in ca. 31% aller Fälle)
granting
de Ich habe mich letztendlich entschieden , die Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2009 zu befürworten .
en I ultimately decided to lend my support to the granting of discharge in respect of the implementation of the budget of the European Aviation Safety Agency for the financial year 2009 .
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Erteilung
 
(in ca. 50% aller Fälle)
heakskiit
de schriftlich . - Ich habe mich für die Erteilung von Entlastung für das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung ausgesprochen .
et kirjalikult . - Hääletasin selle poolt , et anda heakskiit Euroopa Kutseõppe Arenduskeskuse eelarve täitmisele .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Erteilung
 
(in ca. 46% aller Fälle)
l'octroi
de Ich habe für die Erteilung der Entlastung an das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt , da ich in diesem Bericht hohe Genauigkeit , große Transparenz und eine bemerkenswerte Ergebnisorientiertheit fand .
fr J'ai voté pour l'octroi de la décharge 2009 au Centre de traduction des organes de l'Union européenne , car le rapport témoigne d'une grande précision , d'une grande transparence et d'une orientation résolument axée sur les résultats .
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Erteilung
 
(in ca. 32% aller Fälle)
χορήγηση
de Ich habe für die Erteilung der Entlastung des Haushaltsplans 2009 der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens - und Arbeitsbedingungen gestimmt , weil die vom Rechnungshof durchgeführte Rechnungsprüfung und zugrunde liegenden Vorgänge zeigen , dass die Stiftung richtige , zeitgerechte und transparente Arbeit geleistet hat .
el Υπερψήφισα τη χορήγηση απαλλαγής όσον αφορά την εκτέλεση του προϋπολογισμού του Ευρωπαϊκού Ιδρύματος για τη Βελτίωση των Συνθηκών Διαβίωσης και Εργασίας για το οικονομικό έτος 2009 , διότι ο έλεγχος που διενεργήθηκε από το Ελεγκτικό Συνέδριο επί των λογαριασμών και των υποκείμενων πράξεων καταδεικνύει ότι το ίδρυμα έχει επιτελέσει το έργο του σωστά , εντός των χρονοδιαγραμμάτων και με διαφάνεια .
Erteilung
 
(in ca. 11% aller Fälle)
άδειας
de Es wird nicht gegen die Zuständigkeit der Gemeinschaft in Fragen der gemeinsamen Visapolitik verstoßen , da das geplante System zur elektronischen Erteilung von Reisegenehmigungen kein Visum darstellt .
el Ούτε η κοινοτική αρμοδιότητα όσον αφορά το ζήτημα της κοινής πολιτικής θεωρήσεων δεν έχει παραβιαστεί , καθώς το σύστημα ηλεκτρονικής άδειας ταξιδίου που θεσπίζεται δεν είναι θεώρηση .
Erteilung
 
(in ca. 10% aller Fälle)
απαλλαγής
de Ich habe für die Erteilung der Entlastung des Haushaltsplans 2009 der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens - und Arbeitsbedingungen gestimmt , weil die vom Rechnungshof durchgeführte Rechnungsprüfung und zugrunde liegenden Vorgänge zeigen , dass die Stiftung richtige , zeitgerechte und transparente Arbeit geleistet hat .
el Υπερψήφισα τη χορήγηση απαλλαγής όσον αφορά την εκτέλεση του προϋπολογισμού του Ευρωπαϊκού Ιδρύματος για τη Βελτίωση των Συνθηκών Διαβίωσης και Εργασίας για το οικονομικό έτος 2009 , διότι ο έλεγχος που διενεργήθηκε από το Ελεγκτικό Συνέδριο επί των λογαριασμών και των υποκείμενων πράξεων καταδεικνύει ότι το ίδρυμα έχει επιτελέσει το έργο του σωστά , εντός των χρονοδιαγραμμάτων και με διαφάνεια .
Erteilung
 
(in ca. 9% aller Fälle)
χορήγησης
de schriftlich . - Ich habe für die Erteilung der Entlastung an die Europäische Agentur für Flugsicherheit gestimmt , möchte die Agentur jedoch dazu auffordern , eine tätigkeitsbezogene Struktur für den operationellen Haushalt zu implementieren , um eine klare Verbindung zwischen Arbeitsprogramm und Mittelvoranschlägen herzustellen und die Leistungsüberwachung und Berichtslegung zu verbessern ; möchte feststellen , dass die Agentur jedes Jahr einen mehrjährigen Plan ausarbeitet , in dem die für jede Aktivität benötigten Haushaltsmittel veranschlagt werden und der mit allen relevanten Akteuren erörtert und vom Verwaltungsrat bestätigt wird ; und mich der Auffassung des Rechnungshofes anschließen , nach der die Struktur des operationellen Haushalts ( Titel III ) teilweise einsatzbezogen blieb und dass die Änderungen des Haushalts vollzogen wurden , ohne das Arbeitsprogramm entsprechend zu aktualisieren , selbst wenn diese Änderungen erhebliche Auswirkungen auf die Zuteilung personeller und finanzieller Ressourcen hatten .
el γραπτώς . - ( EN ) Ψήφισα υπέρ της χορήγησης απαλλαγής στον Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας , αλλά θα ήθελα να παροτρύνω τον οργανισμό να καθιερώσει σύστημα κατάρτισης του επιχειρησιακού προϋπολογισμού βάσει δραστηριοτήτων , προκειμένου να υπάρχει σαφής συσχέτιση του προγράμματος εργασίας με τις δημοσιονομικές προβλέψεις και να σημειωθεί βελτίωση στην παρακολούθηση των επιδόσεων και την κατάρτιση σχετικών εκθέσεων · επισημαίνω ότι ο οργανισμός καταρτίζει σε ετήσια βάση πολυετές πρόγραμμα , το οποίο συζητείται με όλους τους ενδιαφερομένους και εγκρίνεται από το διοικητικό συμβούλιο , όπου ο προϋπολογισμός είναι διαρθρωμένος ανά δραστηριότητα · συμμερίζομαι την άποψη του Ελεγκτικού Συνεδρίου ότι η διάρθρωση του επιχειρησιακού προϋπολογισμού του οργανισμού ( τίτλος III ) παρέμεινε εν μέρει συνδεδεμένη με τις εισροές , και ότι οι τροποποιήσεις του προϋπολογισμού έγιναν χωρίς παράλληλη ενημέρωση του προγράμματος εργασιών , ακόμα κι όταν είχαν σημαντική επίπτωση στην κατανομή των ανθρώπινων και των οικονομικών πόρων .
Deutsch Häufigkeit Italienisch
Erteilung
 
(in ca. 36% aller Fälle)
concessione
de Ich habe mich letztendlich entschieden , die Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2009 zu befürworten .
it Alla fine ho deciso di appoggiare la concessione del discarico per l'esecuzione del bilancio dell ' Agenzia europea per la sicurezza aerea per l'esercizio 2009 .
Erteilung
 
(in ca. 18% aller Fälle)
rilascio
de Wir wissen , dass die Mitgliedstaaten das Problem der Gebühren für die Erteilung von Lizenzen im Rahmen der Richtlinie 96/61/EG des Rates vom 24 . September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung unterschiedlich handhaben .
it Sappiamo che gli Stati membri hanno adottato approcci diversi per quanto riguarda le spese di rilascio dei permessi nel quadro della direttiva 96/61/CE relativa alla prevenzione e alla riduzione integrate dell ’ inquinamento .
Deutsch Häufigkeit Litauisch
Erteilung
 
(in ca. 41% aller Fälle)
įvykdymas
de Ungeachtet einiger Lücken und Unregelmäßigkeiten , die der Rechnungshof in seiner Analyse und Auswertung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens SESAR aufgedeckt hat , habe ich für die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt .
lt Nors vykdydami bendrosios įmonės SESAR biudžeto analizę ir vertinimą Audito Rūmai atskleidkeletą spragų ir trūkumų , balsavau už tai , kad būtų patvirtintas jos 2009 m. finansinių metų biudžeto įvykdymas .
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
Erteilung
 
(in ca. 22% aller Fälle)
afgifte
de Es handelt sich hier um eine besondere Maßnahme auf Gemeinschaftsebene zur Festlegung von Ausnahmeregelungen für die Erteilung von Visa für Mitglieder der olympischen Familie , die an den Olympischen Spielen 2004 in Athen teilnehmen .
nl Het gaat hier om een concrete communautaire maatregel waarin een uitzonderingsregeling wordt vastgesteld voor de afgifte van visa aan de leden van de olympische familie die deelnemen aan de olympische spelen van 2004 in Athene .
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Erteilung
 
(in ca. 34% aller Fälle)
udzieleniem
de schriftlich . - Ich habe für die Erteilung der Entlastung an die Europäische Fischereiaufsichtsbehörde gestimmt .
pl na piśmie - Głosowałem za udzieleniem absolutorium Wspólnotowej Agencji Kontroli Rybołówstwa .
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
Erteilung
 
(in ca. 32% aller Fälle)
concessão
de In meiner Rolle als Berichterstatter für die Agenturen , mit der ich betraut wurde , kann ich Ihnen nur mitteilen , dass ausgehend von den mir nunmehr vorliegenden Erkenntnissen kein Grund besteht , den Agenturen die Erteilung der Entlastung zu verweigern .
pt No que diz respeito à função de relator sobre as agências , que me foi atribuída , posso apenas dizer-lhe que , com base na informação de que disponho , não há qualquer motivo para recusar a concessão de quitação a estas agências .
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
Erteilung
 
(in ca. 42% aller Fälle)
descărcării
de Ich habe für die Erteilung der Entlastung für das Jahr 2009 im Hinblick auf die Europäischen Stiftung für Berufsbildung gestimmt , weil der Bericht unterstreicht , dass die Haushaltsführung und die Vorgänge insgesamt rechtmäßig und ordnungsgemäß waren .
ro Am votat în favoarea acordării descărcării de gestiune Fundației Europene de Formare pentru exercițiul financiar 2009 deoarece , astfel cum subliniază raportul , s-au constat legalitatea și regularitatea gestionării conturilor și ale operațiunilor în ansamblu .
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Erteilung
 
(in ca. 34% aller Fälle)
udelenie
de Ich habe für die Erteilung der Entlastung 2009 für die Euratom-Versorgungsagentur gestimmt , weil sie ihre Finanzen mit Genauigkeit und Sorgfalt verwaltet hat .
sk Hlasovala som za udelenie absolutória za rozpočtový rok 2009 Zásobovacej agentúre Euratomu , pretože so svojimi finančnými prostriedkami hospodárila precízne a dôkladne .
Erteilung
 
(in ca. 13% aller Fälle)
udelenie absolutória
Erteilung
 
(in ca. 11% aller Fälle)
udelení
de Bei den heutigen Abstimmungen über die 39 Entlastungen zur Ausführung des Haushaltsplans der einzelnen Institutionen für 2009 haben wir den Beschluss über die Erteilung der Entlastung des Rates der Europäischen Union mit 637 Ja-Stimmen , 4 Nein-Stimmen und 13 Enthaltungen aufgeschoben .
sk V dnešnom hlasovaní o 39 absolutóriách v súvislosti s plnením rozpočtu jednotlivých inštitúcií za rok 2009 sme odložili rozhodnutie o udelení absolutória Rade Európskej únie , pričom 637 poslancov bolo za , 4 poslanci boli proti a 13 poslancov sa zdržalo hlasovania .
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Erteilung
 
(in ca. 16% aller Fälle)
concesión
de Aber in der Praxis besteht diese Unsicherheit fort , wobei zu berücksichtigen ist , daß diese Richtlinie gegen die Grundsätze des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente verstößt , indem sie den Geltungsbereich der Patente über die derzeit festgelegten Grenzen hinaus ausdehnt .
es Pero , en la práctica , esta incertidumbre se mantiene , habida cuenta de que esta directiva choca con los principios del Convenio sobre concesión de patentes europeas , ampliando el alcance de las patentes sobre los límites actualmente establecidos .
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
Erteilung
 
(in ca. 28% aller Fälle)
licence
de Es sollte in diesem Zusammenhang beachtet werden , dass die vorherige Erteilung einer amtlichen Genehmigung , Lizenz oder Konzession unter solchen Umständen keinen Rechtfertigungsgrund darstellen sollte . "
cs V této souvislosti je třeba mít na paměti , že předcházející udělení povolení , licence či koncese by za těchto okolností nemělo být omluvou . "

Häufigkeit

Das Wort Erteilung hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 24000. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 2.35 mal vor.

23995. Nektar
23996. lackiert
23997. Einstufung
23998. wesentliches
23999. Westwand
24000. Erteilung
24001. Vormund
24002. ausgeführte
24003. statische
24004. Boyle
24005. Brite

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • die Erteilung
  • Erteilung der
  • Erteilung von
  • der Erteilung
  • Erteilung des
  • Erteilung einer
  • die Erteilung der
  • die Erteilung von
  • zur Erteilung
  • Erteilung eines
  • die Erteilung einer
  • auf Erteilung
  • Die Erteilung
  • die Erteilung des
  • der Erteilung der
  • nach Erteilung
  • der Erteilung des
  • der Erteilung von
  • die Erteilung eines
  • Erteilung der Konzession
  • nach Erteilung der
  • Nach Erteilung
  • zur Erteilung von
  • Nach Erteilung der
  • Erteilung der Genehmigung
  • zur Erteilung der
  • auf Erteilung einer
  • der Erteilung einer
  • Erteilung der Baugenehmigung
  • Die Erteilung der
  • Erteilung von Auskünften
  • zur Erteilung des
  • Die Erteilung des
  • auf Erteilung der

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

Keine Daten

Ähnlich klingende Wörter

Keine Daten

Reime

Keine Daten

Unterwörter

Worttrennung

Keine Daten

In diesem Wort enthaltene Wörter

Er teilung

Abgeleitete Wörter

  • Visa-Erteilung
  • Nicht-Erteilung

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Deutschland
  • des DFB nicht die nötigen Unterlagen für die Erteilung eines Visums eingereicht “ . Am 17 .
  • Immunisierung mit dem Vierfach-Impfstoff ACW135Y wird für die Erteilung eines Visums im Rahmen einer islamischen Pilgerfahrt (
  • einem Gutachten bestätigt wurde . Voraussetzung für die Erteilung eines H-1B Visums ist eine durch den amerikanischen
  • dieselbe Person gewesen . In einem Antrag auf Erteilung eines Visums für die USA trug Demjanjuk 1951
Deutschland
  • EPA ) , dessen Aufgabe die Prüfung und Erteilung europäischer Patente ist . Das Amt wurde am
  • Eurasische Amt , dessen Aufgabe die Prüfung und Erteilung eurasischer Patente ist . Das EAPA hat seinen
  • wie eine national Patentanmeldung und kann nach ihrer Erteilung auch dort als Patent eingetragen werden . Derzeit
  • . Ausgenommen war jedoch England aufgrund der vorherigen Erteilung eines Patentes an einen Lizenznehmer Daguerres . Die
Deutschland
  • Deutschland also nach dem PatG . Mit der Erteilung eines Patents durch das Patentamt wird dem Patentinhaber
  • EPÜ ) . Die Patentschrift enthält die der Erteilung zugrundeliegende Fassung der Beschreibung , der Ansprüche und
  • Eine Patentanmeldung bietet ab Anmeldetag Schutz vor der Erteilung fremder Patentanmeldungen , die gegenüber der früheren Anmeldung
  • Monaten nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents kann jedermann beim Europäischen Patentamt
Deutschland
  • oder Kreisverwaltung . Das Heilpraktikergesetz regelt nur die Erteilung einer Erlaubnis zur Ausübung der ( umfassenden )
  • Straftaten Schutz privater Rechte , sofern gesetzlich vorgesehen Erteilung von Platzverweisen bei störendem oder gefährdendem Verhalten Hilfeleistungen
  • ist verboten . Das Heilpraktikergesetz regelt ausschließlich die Erteilung einer uneingeschränkten Tätigkeitserlaubnis in der Heilkunde , ohne
  • der nationalen Verordnungen , zu denen insbesondere die Erteilung der Fahrerlaubnis bzw . die Ausstellung eines Führerscheins
Deutschland
  • festgelegt wurde . Die Pflicht des Unternehmers zur Erteilung einer Widerrufsbelehrung gilt für folgende Verträge : „
  • ) bestimmt : Erziehungsmaßregeln sind 1 . die Erteilung von Weisungen , 2 . die Anordnung ,
  • Aufenthaltszwecken des Aufenthaltsgesetzes , der Entscheidung über die Erteilung von Niederlassungserlaubnissen , der Entscheidung und ggf .
  • 62 ) bedarf es für 1 . die Erteilung von Auskünften über Privatverhältnisse , 2 . die
Deutschland
  • erfolgreicher Prüfung erfolgt durch die zuständige Aufsichtsbehörde die Erteilung eines Befähigungsnachweises , der Einsatz als Eisenbahnbetriebsleiter bei
  • Voraussetzung für die Tätigkeit im Sicherheitsdienst ist die Erteilung einer Bewachungserlaubnis durch die zuständige Behörde , die
  • über die Bestellung der Gutachter sowie über die Erteilung der Akkreditierung oder Zertifizierung . Die Mitglieder des
  • vom Versorgungsamt festgestellt wird , ist für die Erteilung der Gleichstellung mit schwerbehinderten Menschen die örtliche Agentur
Deutschland
  • absolute Neuheit ( eine unabdingbare Voraussetzung bei der Erteilung eines Patentes ) zum Zeitpunkt der Anmeldung muss
  • Anmeldung aus der früheren Anmeldung hervorgehen . Die Erteilung „ naheliegender “ Patentanmeldungen ist bis zur Offenlegung
  • In der Regel hat die Bundesoberbehörde für die Erteilung einer expliziten Genehmigung 30 Tage Zeit . Erfolgt
  • mittels verschiedener Formen der Telekommunikation oder die nachträgliche Erteilung einer Vollmacht zulässig . Das Fehlen einer Vollmacht
Deutschland
  • im Reliquienwesen , beim Almosensammeln und bei der Erteilung von Ablässen . Heiligenreliquien dürfen nicht mehr ohne
  • der nur innerhalb von neun Monaten nach dessen Erteilung möglich ist , würde jedoch unverändert vor dem
  • durften Betriebsneugründungen oder - erweiterungen erst nach der Erteilung einer staatlichen Lizenz , nicht selten in Verbindung
  • . Sowohl die gemischte Gesamtvertretung wie auch die Erteilung einer Generalhandlungsvollmacht sind jedoch nur dann zulässig ,
Deutschland
  • ) eine Ordnungswidrigkeit dar . Grundlage für die Erteilung einer Grenzerlaubnis ist Abs . 3 Bundespolizeigesetz .
  • 1 Satz 1 ZPO ) . Für die Erteilung der vollstreckbaren Ausfertigung ist der Notar zuständig ,
  • Merkmal der Buchhypothek ist gerade der Ausschluss der Erteilung des Hypothekenbriefes , Abs . 2 BGB .
  • Anbetracht dessen daher vorab - d. h. vor Erteilung des Begutachtungsauftrages gem § 74a Abs . 5
Deutschland
  • zu verpflichten . Lehnt etwa die Behörde die Erteilung einer Gewerbeerlaubnis ab , so würde die Anfechtung
  • Gläubiger zu erheben , wenn der Rechtspfleger die Erteilung einer qualifizierten Vollstreckungsklausel ablehnt , weil die erforderlichen
  • , die im Verwaltungsverfahren schriftlich Einwendungen gegen die Erteilung erhoben haben . Sie ist innerhalb von zwei
  • , ob ein Gläubiger , auch noch nach Erteilung der Restschuldbefreiung mit seinen Insolvenzforderungen weiter gegen Neuforderungen
Deutsches Kaiserreich
  • Regierung vom 27 . Februar 1958 über die Erteilung von Rechtsagenten-Bewilligungen mussten die Rechtsagenten eine der Prüfung
  • , das er gewann . Der Antrag zu Erteilung des Großmeister-Titels wurde erst zum November 2007 gestellt
  • dem Pfannenbergkopf zur Verfügung stellte , sowie der Erteilung des Bauscheins im Oktober 1933 , wurde der
  • Ein Antrag vom 29 . Januar 1951 auf Erteilung eines Jagd - und Fischereischeines bei der Stadt
Deutsches Kaiserreich
  • Financiers für das Projekt zu interessieren . Nach Erteilung der Konzession im Jahr 1888 begannen die Bauarbeiten
  • Brinck . Die Arbeiten wurden schon vor der Erteilung der Konzession begonnen . Ein Viadukt und verschiedene
  • noch weitgehend abgeschnitten . Nach der 1865 erfolgten Erteilung der staatlichen Konzession für den Bau wurde die
  • . Die Bauarbeiten begannen im Jahr 1894 nach Erteilung der Konzession an zwei Privatunternehmer . Diese übertrugen
Adelsgeschlecht
  • Stadtrechte
  • Stadtrechten
  • Marktrechtes
  • Petschau
  • Privilegs
  • . Er verlieh es dem Ort mit der Erteilung des Stadtrechtes im Jahre 1725 . Der Wappenschild
  • Zeit fiel die Verleihung der Stadtrechte und die Erteilung eines Stadtwappens mit einem Seerosenstock . Im 15
  • Arbeiter und Gesinde beiderlei Geschlechts “ Nach der Erteilung der Stadtrechte im November 1859 übernahm die Stadt
  • Region Karlsbad . Ihre erste Tat war die Erteilung von Stadtrechten durch den Vertrag von Petschau an
HRR
  • durchgeführt wurden , außer der Taufe und der Erteilung der Sterbesakramente ; und wenn Gefolgsleute Sverres starben
  • Reliefs aus dem Jahr 1317 , die die Erteilung der Sandalenreliquien an Galla Placidia und die Verkündigung
  • Vollkommene ) der katharischen Kirche . Bei der Erteilung des Consolamentum für seine Schwester 1204 in Fanjeaux
  • St. Peter zu zeigen und er führte die Erteilung des Apostolischen Segens auf dem ( alten )
Jurist
  • Lösche ( 1957 ) zusammengefasst . Nach der Erteilung der venia legendi 1956 erfolgte 1957 die Berufung
  • sich und war nach Ernennung zum Privatdozenten und Erteilung der Lehrberechtigung für das Fach Volkswirtschaftslehre an der
  • in Köln und Wien mit anschließender Habilitation und Erteilung der Lehrbefugnis für Innere Medizin durch die Medizinische
  • . Noch im selben Semester gab Toelken nach Erteilung der Venia legendi mit Entwicklung der stufenweisen Ausbildung
Eishockeyspieler
  • Vor der Saison 1991/92 verweigerte der DEB die Erteilung der Lizenz zunächst , stimmte dann dem Einspruch
  • 3 . Liga - durch den Antrag auf Erteilung einer Lizenz für die 3 . Liga -
  • Co. . KG , den Antrag auf die Erteilung einer Lizenz für die 2 . Handball-Bundesliga in
  • gegen den Lizenzentzug eingelegt . Dies führte zur Erteilung der Lizenz unter strengen Auflagen durch die Handball-Bundesliga
Theologe
  • ) eine Vereinbarung über die kirchliche Beauftragung zur Erteilung von Evangelischem Religionsunterricht ( KABl . 2004 ,
  • Berlin-Brandenburg eine Vereinbarung über die kirchliche Beauftragung zur Erteilung von Evangelischem Religionsunterricht . Bereits 1985 hatte das
  • anderen lutherischen Freikirchen ) Genehmigung einer Ordination , Erteilung der Qualifikation für ein Pfarramt Entscheidung über Eignung
  • Schule . - Grundsätze und praktische Erwägungen zur Erteilung des katholischen Religionsunterrichts , Paderborn 1956 Die Propsteikirche
Mathematiker
  • sonstigen Ämter . Seitdem war er auf die Erteilung von Privatunterricht angewiesen . 1944 erhielt er eine
  • aus dem Schuldienst ausscheiden , selbst für die Erteilung von Nachhilfestunden in Mathematik erhielt er keine Erlaubnis
  • in Dorpat . Dimitri Nicolef lebt von der Erteilung von Privatunterricht . Er verdient damit jedoch nur
  • für Paris . Seinen Lebensunterhalt konnte Hauser durch Erteilung von Privatunterricht in Mathematik selbst bestreiten . In
Film
  • äthiopische Verband reagierte auf ihr Verhalten mit der Erteilung eines Trainingsverbots in Äthiopien , wo nach wie
  • nach Polen und in die ČSSR , bei Erteilung einer Reisegenehmigung auch nach Ungarn , Rumänien ,
  • es zum Einmarsch Deutschlands in Polen . Die Erteilung eines Immigrantenvisums für die USA wurde weiterhin verschleppt
  • besseren Kontrolle den Handel mit dem Ausland durch Erteilung von Privilegien auf wenige Küstenstädte . Der Landflucht
Staat
  • . Von dieser Möglichkeit wurde 1991 durch die Erteilung von Durchfuhr - und Überfluggenehmigungen an die USA
  • mit Hans-Herrmann Oehring ) : Ordnung über die Erteilung der „ Städtebaulichen Bestätigung von Bau - und
  • Ausführungen um den Bundesschluss am Berg Sinaimit der Erteilung des Dekalogs ( vgl . ) und der
  • in Bayern zwischen 1955 und 1962 nach der Erteilung von Konzessionen für Spielbanken an Privatpersonen bezeichnet .
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK