Häufigste Wörter

Klauseln

Übersicht

Wortart Deklinierte Form
Numerus Plural , Singular: Klausel
Genus Keine Daten
Worttrennung Klau-seln

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Bulgarisch
Klauseln
 
(in ca. 84% aller Fälle)
клаузи
de Wenngleich es in der Entschließung keinen direkten Verweis auf die Förderung der Abtreibung gibt , möchte ich deutlich machen , dass wir bestimmte Klauseln , mit denen die Abtreibung stillschweigend geduldet wird , nicht unterstützen .
bg Въпреки че в резолюцията нямаше пряко позоваване на насърчаването на абортите , искам да изясня , че ние не подкрепяме определени клаузи , които могат да толерират абортите .
Klauseln
 
(in ca. 5% aller Fälle)
клаузите
de Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden .
bg При определяне на клаузите обаче трябва да се отчита принципът на пропорционалност .
Klauseln zu
 
(in ca. 100% aller Fälle)
неравноправни
Deutsch Häufigkeit Dänisch
Klauseln
 
(in ca. 86% aller Fälle)
  • klausuler
  • Klausuler
de Die Kommission würde es bisweilen vorziehen , wenn diese Klauseln mit mehr Nachdruck angewendet würden , aber noch mehr Klauseln in Abkommen aufzunehmen ist keine Lösung .
da Kommissionen kunne undertiden godt ønske sig en mere håndfast anvendelse af disse klausuler , men løsningen er ikke at medtage flere klausuler i aftalen .
Klauseln und
 
(in ca. 93% aller Fälle)
klausuler og
Deutsch Häufigkeit Englisch
Klauseln
 
(in ca. 84% aller Fälle)
  • clauses
  • Clauses
de Solche Klauseln über grundlegende Arbeitsnormen müssen zu Mitteln ihrer tatsächlichen Durchsetzung werden , und man wird die Kommission daran messen , wie sie diese Mitteilung weiter verfolgt .
en Such clauses on core labour standards have to become the means to actual enforcement and that is the test for the Commission in following up this communication .
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Klauseln
 
(in ca. 46% aller Fälle)
klauslid
de Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen .
et Peaksime muutma need klauslid ja tingimuslikkuse jõulisemaks ning teostama nende rakendamise üle pingsamat järelevalvet .
Klauseln
 
(in ca. 30% aller Fälle)
klausleid
de Diese Klauseln müssen genauso genau überprüft werden wie die wirtschaftlichen .
et Neid klausleid tuleb uurida täpselt sama põhjalikult kui majanduslikkegi .
Deutsch Häufigkeit Finnisch
Klauseln
 
(in ca. 37% aller Fälle)
lausekkeita
de Ich stimmen darin überein , dass in sämtlichen bilateralen Handelsabkommen der EU vorbeugende Maßnahmen , einschließlich Menschenrechtsklauseln sowie die Verhängung von angemessenen Sanktionen gegen Länder , die gegen solche Klauseln verstoßen , berücksichtigt werden sollten .
fi Olen yhtä mieltä siitä , että kaikissa EU : n kahdenvälisissä kauppasopimuksissa on välttämätöntä toimia ennaltaehkäisevästi ja sisällyttää niihin myös ihmisoikeuslausekkeet . Niiden maiden osalta , jotka eivät noudata näitä lausekkeita , olisi harkittava tarkoituksenmukaisten sanktioiden käyttöä .
Klauseln
 
(in ca. 24% aller Fälle)
lausekkeet
de Wir wollen also den politischen Kriterien ein ausreichendes Profil verleihen , zumal nach Amsterdam auch für die Mitgliedstaaten selbst Klauseln gelten , nach denen der Ausschluß einzelner Mitgliedstaaten möglich ist , wenn sie fortwährend rechtsstaatliche Prinzipien verletzen , deren Einhaltung eine Voraussetzung für den Beitritt zur Europäischen Union ist .
fi Me haluamme antaa poliittisille kriteereille riittävän profiilin erityisesti siksi , että Amsterdamin jälkeen myös jäsenvaltioita koskevat sellaiset lausekkeet , että jäsenvaltio voidaan mahdollisesti erottaa , jos siellä rikotaan jatkuvasti oikeusvaltion periaatteita , joiden noudattaminen on itse asiassa tehnyt niistä Euroopan unionin jäseniä .
Klauseln
 
(in ca. 13% aller Fälle)
lausekkeiden
de Die Kommission würde es bisweilen vorziehen , wenn diese Klauseln mit mehr Nachdruck angewendet würden , aber noch mehr Klauseln in Abkommen aufzunehmen ist keine Lösung .
fi Komissio haluaisi omasta puolestaan , että näitä lausekkeita sovellettaisiin vahvemmin , mutta ratkaisuna ei kuitenkaan voi olla uusien lausekkeiden sisällyttäminen sopimuksiin .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Klauseln
 
(in ca. 79% aller Fälle)
clauses
de Wenn wir jedoch an der offiziellen Rhetorik und den offiziellen Erklärungen und Klauseln vorbei schauen , sehen wir häufig eine europäische Menschenrechtspolitik , die mit zweierlei Maß misst , und eine enorme Kluft zwischen Worten und Taten .
fr Toutefois , si nous allons au-delà de la rhétorique et des déclarations et clauses , nous constatons souvent que l'Europe applique une politique de deux poids , deux mesures en matière de droits de l'homme et qu'il existe un gouffre énorme entre les mots et les actes .
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Klauseln
 
(in ca. 62% aller Fälle)
ρήτρες
de Von den Klauseln in den Assoziierungsabkommen muss Gebrauch gemacht werden .
el Να χρησιμοποιήσει τις ρήτρες οι οποίες αναφέρονται στις συμφωνίες σύνδεσης .
Klauseln
 
(in ca. 10% aller Fälle)
ρητρών
de Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission im Rahmen der Verhandlungen darauf drängen , dass rechtlich verbindliche Klauseln für diese Bereiche eingeführt werden .
el Για τον λόγο αυτόν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρέπει να ζητήσει κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων τη θέσπιση κάποιων νομικά δεσμευτικών ρητρών σχετικά με τους τομείς αυτούς . "
Deutsch Häufigkeit Italienisch
Klauseln
 
(in ca. 81% aller Fälle)
clausole
de In der Vergangenheit haben es einige Klauseln zum Schutz privater Investitionen ermöglicht , dass Drittländer Sozial - oder Umweltgesetze übernommen haben , was eine indirekte Enteignung darstellt und zu Entschädigungen führt .
it In passato , alcune clausole di protezione degli investimenti privati consentivano di considerare l'adozione , da parte del paese terzo , di una legislazione sociale o ambientale come un esproprio indiretto con relativo indennizzo .
Klauseln
 
(in ca. 3% aller Fälle)
clausole che
Deutsch Häufigkeit Lettisch
Klauseln
 
(in ca. 54% aller Fälle)
klauzulas
de Der Kommission und dem Rat lag sehr viel an der Abschaffung dieser Klauseln .
lv Komisija un Padome tiešām gribēja , lai šīs klauzulas pazustu .
Klauseln
 
(in ca. 15% aller Fälle)
klauzulu
de Bevor auf Sanktionen zurückgegriffen wird , müssen daher zuerst die Mechanismen zur Durchsetzung dieser Klauseln festgelegt werden .
lv Tādēļ , pirms mēs uzsākam sankciju piemērošanu , mums vispirms jānodrošina minēto klauzulu izpildes mehānisms .
Deutsch Häufigkeit Niederländisch
Klauseln
 
(in ca. 85% aller Fälle)
clausules
de Ich würde mir allerdings wünschen , dass man , wenn – auch vonseiten der Kommission – vom Schutz der Menschenrechte gesprochen wird , dabei nicht so verfährt wie damals , als in allen Ländern die alten Ämter für Europaangelegenheiten rein formale Klauseln einfügten , was gesagt werden musste : Heute müssen wir über Tibet reden , um gut dazustehen und deutlich zu machen , dass wir uns dafür interessieren .
nl Ik zou echter willen dat wanneer er , ook door de Commissie , gesproken wordt over het beschermen van de mensenrechten , dat niet gedaan wordt zoals de oude departementen van Europese Zaken van alle landen vroeger deden , die louter als formaliteit clausules invoegden omdat bepaalde dingen nu eenmaal genoemd moesten worden : we moeten het nu over Tibet hebben , om een goed figuur te slaan en om te laten zien dat Tibet ons ter harte gaat .
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Klauseln
 
(in ca. 33% aller Fälle)
klauzule
de Die erste Bedingung ist , dass alle diese Abkommen Klauseln enthalten , die europäische Investoren dazu zwingen , sich in anderen Ländern in wirtschaftlichen , sozialen und umweltbezogenen Angelegenheiten verantwortungsvoll zu verhalten .
pl Pierwszy wymóg dotyczy tego , by wszystkie te umowy zawierały klauzule zobowiązujące europejskich inwestorów do odpowiedzialnego postępowania za granicą w sprawach gospodarczych , społecznych i dotyczących ochrony środowiska .
Klauseln
 
(in ca. 27% aller Fälle)
klauzul
de Es enthält nicht die notwendigen Klauseln , um sich auf Themen zu konzentrieren , die in der heutigen Welt eine Schlüsselrolle spielen , wie Menschenrechte , Beschäftigung oder die Umwelt .
pl Jest to mandat , który nie zawiera koniecznych klauzul uwzględniających dzisiejsze kluczowe kwestie , takie jak prawa człowieka , zatrudnienie i ochrona środowiska naturalnego .
Diese Klauseln
 
(in ca. 100% aller Fälle)
Klauzule te
Klauseln über
 
(in ca. 100% aller Fälle)
klauzule dotyczące
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
Klauseln
 
(in ca. 82% aller Fälle)
cláusulas
de Wichtig ist , dass die Kommission rechtsverbindliche Klauseln in das Freihandelsabkommen aufnimmt , die sich auf Menschenrechte , soziale und Umweltstandards sowie die soziale Verantwortung von Unternehmen beziehen , und dass das FHA außerdem sicherstellt , dass diese Forderungen auch erfüllt werden .
pt É importante que a Comissão inclua no acordo de comércio livre cláusulas juridicamente vinculativas em matéria de direitos humanos , normas sociais e ambientais e a responsabilidade social das empresas , e se certifique , além disso , de que essas exigências são respeitadas .
Klauseln
 
(in ca. 4% aller Fälle)
as cláusulas
Deutsch Häufigkeit Rumänisch
Klauseln
 
(in ca. 70% aller Fälle)
clauze
de Ich denke , dass , sobald bestimmte Klauseln der aktuellen Verordnung für diesen Sektor aufgehoben sind - insbesondere diejenigen , die sich auf die Abwicklung von bis zu 70 % der Verkäufe über Vermittlungsunternehmen , die mehrere Automarken führen , beziehen - , sich das Risiko erhöht , dass die Abhängigkeit dieser Vermittlungsunternehmen größer wird , wodurch der Wettbewerb sowie die Optionen der Verbraucher auf dem europäischen Automobilmarkt eingeschränkt werden .
ro Consider că , odată cu eliminarea anumitor clauze ale actualului regulament în domeniu , mai precis a celor privind libertatea de până la 70 % a comercializării de către intermediarii de vânzări de automobile a mai multor mărci de autovehicule , se întrevede riscul creşterii dependenţei intermediarilor de producători , al restrângerii concurenţei şi al limitării opţiunilor consumatorilor pe piaţa europeană a automobilelor .
Klauseln
 
(in ca. 10% aller Fälle)
clauzele
de Er legt den Schwerpunkt auf mögliche Schäden durch Staatsfonds , spekulative Anlageformen , welche nicht gefördert werden dürfen , den Ausschluss von sensiblen Sektoren , soziale und umweltbezogene Klauseln , die Einhaltung des Prinzips der Gegenseitigkeit und die Regulierungsbefugnisse der Mitgliedstaaten . Alle diese Themen möchte er im Mittelpunkt der zukünftigen europäischen Politik sehen .
ro Acesta este deosebit de îngrijorat cu privire la capacitatea fondurilor suverane de a produce rău , forme speculative de investiții , care nu trebuie să fie încurajate , excluderea sectoarele delicate , clauzele sociale și ecologice , respectarea principiului de reciprocitate , precum și competențele de reglementare ale statelor membre , toate acestea fiind probleme pe care dorește să le observe în centrul viitoarei politici europene .
Diese Klauseln
 
(in ca. 88% aller Fälle)
Aceste clauze
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
Klauseln
 
(in ca. 79% aller Fälle)
klausuler
de Darüber hinaus denke ich , dass wir uns fragen sollten , ob wir in der Europäischen Union wirklich alle Länder in gleicher Weise behandeln , wenn wir Klauseln zur Achtung der Menschenrechte vorsehen .
sv Jag anser dessutom att vi bör fundera över frågan om huruvida vi i Europeiska unionen verkligen behandlar alla länder lika när vi införlivar klausuler som gäller respekt för mänskliga rättigheter .
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Klauseln
 
(in ca. 42% aller Fälle)
doložky
de Diese Klauseln sind für die Europäische Union verbindlich , werden aber systematisch missachtet .
sk Tieto doložky sú pre Európsku úniu záväzné , no napriek tomu sa neustále ignorujú .
Klauseln
 
(in ca. 18% aller Fälle)
doložiek
de Die Rechte stellte sich systematisch gegen Änderungsanträge , die ich im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament vorgelegt habe , um jede Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen auszuschließen , Kinderarbeit entschieden zu verurteilen , rechtlich bindende Klauseln für die soziale Verantwortung von Unternehmen zu fordern und um die Achtung des Prinzips der gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit im Hinblick auf Inder , die in der Zukunft zum Arbeiten nach Europa kommen , zu fordern .
sk Pravica sa systematicky stavala proti pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom , ktoré som predložil v mene Skupiny progresívnej aliancie socialistov a demokratov v Európskom parlamente v záujme znemožnenia akejkoľvek liberalizácie verejných služieb , rázneho odsúdenia detskej práce , požadovania právne záväzných doložiek o spoločnej sociálnej zodpovednosti a žiadosti o dodržiavanie zásady rovnakej odmeny za rovnakú prácu vo vzťahu k Indom , ktorí v budúcnosti prídu a budú pracovať v Európe .
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
Klauseln
 
(in ca. 36% aller Fälle)
klavzul
de Erst die Aufnahme von Klauseln für soziale Verantwortung in die Handelsabkommen mit Drittstaaten stellt gleiche Voraussetzungen für die Unternehmen in der EU und in diesen Drittstaaten her und bietet Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer .
sl Prvič , vključitev klavzul o družbeni odgovornosti v trgovinske sporazume s tretjimi državami ustvarja enake pogoje za družbe v EU ter v tretjih državah ter omogoča zaščito delavcev .
Klauseln
 
(in ca. 22% aller Fälle)
klavzule
de Wenn wir jedoch an der offiziellen Rhetorik und den offiziellen Erklärungen und Klauseln vorbei schauen , sehen wir häufig eine europäische Menschenrechtspolitik , die mit zweierlei Maß misst , und eine enorme Kluft zwischen Worten und Taten .
sl Če prezremo uradno retoriko ter uradne izjave in klavzule , pogosto vidimo , da je evropska politika na področju človekovih pravic politika dvojnih meril ter da med besedami in dejanji obstaja ogromna vrzel .
Klauseln
 
(in ca. 12% aller Fälle)
določbe
de Darüber hinaus sieht das vorgeschlagene Abkommen erstmals , soweit ich weiß , Klauseln zu Menschenrechten , Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Terrorismusbekämpfung vor , was sicherlich begrüßenswert ist .
sl Poleg tega je po mojem mnenju prvič , da vključuje predlagani sporazum določbe o človekovih pravicah , neširjenje terorizma in boj proti njemu , kar je treba zagotovo pozdraviti .
bestimmte Klauseln in
 
(in ca. 55% aller Fälle)
nekatere določbe
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Klauseln
 
(in ca. 85% aller Fälle)
cláusulas
de Diese Klauseln wurden in der Absicht eingeführt , die Touristen in ihrer Eigenschaft als Nutzer von Dienstleistungen zu schützen - ich zitiere Artikel 1 Absatz 2 des Gesetzes - , wobei dieser Begriff dem Begriff des Verbraucherschutzes entspricht und vom Europäischen Gerichtshof als zwingende Voraussetzung im allgemeinen Interesse anerkannt wurde .
es Estas cláusulas se introdujeron a fin de proteger a los turistas en cuanto usuarios de servicios - me refiero al párrafo 2 del artículo 1 de la Ley - objetivo este último que equivale al de protección de los consumidores y que fue reconocido por el Tribunal de Justicia Europeo como de obligado cumplimiento en beneficio del interés general .
Klauseln
 
(in ca. 3% aller Fälle)
las cláusulas
Deutsch Häufigkeit Tschechisch
Klauseln
 
(in ca. 14% aller Fälle)
ustanovení
de Infolgedessen ermächtigte der Rat im Juni 2003 die Kommission , Verhandlungen mit Drittstaaten aufzunehmen , um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen durch Gemeinschaftsabkommen zu ersetzen .
cs V důsledku toho zmocnila Rada v červnu 2003 Komisi , aby zahájila jednání s třetími zeměmi s cílem nahradit některá ustanovení ve stávajících dvoustranných dohodách dohodami Společenství .
Klauseln
 
(in ca. 14% aller Fälle)
klauzule
de Im Mai 2008 entschied der Rat , diese Strategie der guten Steuerpolitik Drittländern zu empfehlen , und zwar einschließlich der Prinzipien der Transparenz , des Informationsaustauschs und des gerechten steuerpolitischen Wettbewerbs , woraufhin er die Kommission bat , in dieser Hinsicht Klauseln mit Drittländern auszuhandeln .
cs Rada v květnu 2008 rozhodla o prosazování této politiky dobré finanční správy vůči třetím zemím , a to včetně zásad transparentnosti , výměny informací a spravedlivé daňové konkurence , a požádala Komisi , aby za tímto účelem vyjednala klauzule ve smlouvách se třetími zeměmi .
Klauseln
 
(in ca. 12% aller Fälle)
doložky
de Ich bin sehr froh darüber , dass sich Rat , Kommission und Parlament an diesen Standpunkt gehalten , die entsprechenden Klauseln gestrichen und den Status quo aufrechterhalten haben .
cs Velice oceňuji , že se Rada , Komise a Parlament tohoto postoje držely a odstranily příslušné doložky , díky čemuž byl zachován status quo .
Deutsch Häufigkeit Ungarisch
Klauseln
 
(in ca. 36% aller Fälle)
záradékok
de Wir wünschen uns ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien , dass der Förderung nachhaltiger Entwicklung hilft und dass von klaren Klauseln hinsichtlich der Beachtung von IAO-Standards , ökologischen Regeln und Verpflichtungen zur sozialen Verantwortung von Unternehmen begleitet wird .
hu Olyan szabadkereskedelmi megállapodást szeretnénk az EU és India között , amely elősegíti a fenntartható fejlődést , és amelyet világos záradékok kísérnek az ILO szabványok betartásával , a környezetvédelmi szabályokkal és a vállalatok társadalmi felelősségvállalásáról szóló kötelességekkel kapcsolatban .
Klauseln
 
(in ca. 31% aller Fälle)
záradékokat
de Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen .
hu Ezeket a záradékokat és a feltételességet még hathatósabbá kell tennünk , és szorosan figyelemmel kell kísérnünk a megvalósításukat .

Häufigkeit

Das Wort Klauseln hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 71794. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 0.59 mal vor.

71789. vorchristliche
71790. Israelische
71791. originaler
71792. Bordesholm
71793. psychotherapeutische
71794. Klauseln
71795. Howie
71796. fortschrittlich
71797. Versicherungswesen
71798. Baltzer
71799. Schützendivision

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

  • Klausel
  • Kreditverträge
  • Vertragsparteien
  • Willenserklärungen
  • Formvorschriften
  • Leistungspflichten
  • schuldrechtliche
  • Vertragspartei
  • rechtsgeschäftliche
  • Unwirksamkeit
  • AGB
  • Sittenwidrigkeit
  • Inhaltskontrolle
  • Rechtsfolgen
  • Rechtsposition
  • Beweislastumkehr
  • Sicherungsabrede
  • schuldrechtlichen
  • Gesetzeswortlaut
  • unterfallen
  • Rechtswahl
  • konkludent
  • Drittschuldner
  • Teilungserklärung
  • Einwendung
  • Darlehensvertrag
  • fristgerechte
  • rechtsgeschäftlichen
  • Widerrufsrecht
  • Besteuerungsgrundlagen
  • Vertragsänderung
  • Ausschlussfristen
  • Einreden
  • Orderpapiere
  • Schuldanerkenntnis
  • Rechtswirkungen
  • Rechtswirksamkeit
  • Hauptschuldner
  • Kündigungserklärung
  • unwirksam
  • Ausschlussfrist
  • Gleichbehandlungsgrundsatz
  • Vergütungsanspruch
  • Zession
  • Nacherfüllung
  • Vollstreckungstitel
  • Schuldverhältnis
  • Vertragsschluss
  • Schuldverhältnisses
  • Rechtsfolge
  • Begründetheit
  • Schadensersatzpflicht
  • Gesamtschuldner
  • Rückforderung
  • Beweiserhebung
  • Rechtsinhaber
  • Rechtsgeschäfts
  • Ermächtigungsgrundlage
  • Vertretenen
  • Eigentümergrundschuld
  • anfechtbar
  • Rechtshängigkeit
  • vertragliche
  • Leistungsklage
  • Klageerhebung
  • Rechtsnormen
  • Kontokorrent
  • Generalklausel
  • vollstreckbar
  • Verschuldens
  • Betriebsänderung
  • Rechtsgeschäfte
  • Verwaltungsakte
  • Verfahrensarten
  • Aufhebungsvertrag
  • Innenverhältnis
  • Verfahrensregeln
  • Einlegung
  • Rechtshandlungen
  • Bescheides
  • Rechtswirkung
  • Feststellungsklage
  • Rechtsgrund
  • Schadensersatzansprüchen
  • Unrichtigkeit
  • Regelungen
  • Erklärenden
  • VOB/B
  • Mietverhältnisses
  • Abstraktionsprinzip
  • prozessuale
  • statthaft
  • Zedenten
  • Steuerbescheid
  • Fristsetzung
  • Rechtsbegriffe
  • unwiderlegbar
  • Schadensersatzes
  • deklaratorische
  • Nebenbestimmungen
  • Zeige 50 weitere
  • Zeige weniger

Kollokationen

  • Klauseln , die
  • Klauseln in
  • die Klauseln
  • Klauseln des

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˈklaʊ̯zl̩n

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Klau-seln

In diesem Wort enthaltene Wörter

Klaus eln

Abgeleitete Wörter

  • Horn-Klauseln
  • AGB-Klauseln
  • Default-Klauseln
  • MAC-Klauseln
  • Opt-out-Klauseln
  • Change-Klauseln
  • Earn-Out-Klauseln
  • Asiento-Klauseln
  • Paramount-Klauseln

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Toulouse
  • und als solche fielen sie nicht unter die Klauseln des Washingtoner Vertrages ) , obwohl die Schiffe
  • VII . damit eine nahezu vollständige Revision jener Klauseln des Pariser Vertrags erreicht , welche der Souveränität
  • Partei in Irland besiegelt hatte . Entsprechend den Klauseln des Vertrags segelten etwa 12.000 jakobitische Soldaten unter
  • der griechisch-bulgarischen Grenze einzurücken . In den militärischen Klauseln dieses Vertrages war Bulgarien die Einführung der Wehrpflicht
Logik
  • Literal
  • Klauselmenge
  • Literale
  • erfüllbar
  • Formel
  • Definition von 3-SAT auch verlangt , dass die Klauseln genau drei Literale enthalten . Auch diese Variante
  • State Axiom bekannt . Die Axiome sind folgende Klauseln , die in jeder Welt gelten : Es
  • gesamte Aussage wahr . Horn-Formeln , die nur Klauseln vom Typ 2 besitzen , sind erfüllbar ,
  • müssen ( nämlich zuerst die Variablen in den Klauseln , die nur aus einem positiven Literal bestehen
Deutschland
  • unterscheidet die ständige Rechtsprechung des BGH zu überraschenden Klauseln ( BGB ) zwischen Krediten an den Sicherungsgeber
  • Geltendmachung innerhalb der Ausschlussfrist fordern , oder zweistufige Klauseln , die Ausschlussfristen sowohl für die vorgerichtliche als
  • im Ergebnis eine Haftung ohne Verschulden auferlegen . Klauseln , die eine zeitanteilige Erstattung eines nach einem
  • , so dass in solchen Verträgen die einzelnen Klauseln der VOB/B einer Inhaltskontrolle unterliegen . Dabei wird
Recht
  • der andere Teil nicht wissen kann , welche Klauseln nun als vereinbart gelten . Beispiel : Verpflichtet
  • Ende findet . Mit jedem Resolutionsschritt entstehen neue Klauseln , aber nicht die leere Klausel , die
  • auch dann , wenn nur eine der beiden Klauseln formularmäßig , die andere dagegen individuell vereinbart wurde
  • endgültig nicht mehr benötigt . Enthält der Sicherungsvertrag Klauseln , durch die der Freigabeanspruch ausgeschlossen oder eingeschränkt
Mathematik
  • es eine unerfüllbare endliche Menge von Grundinstanzen von Klauseln aus CORPUSxMATH gibt . Eine Formel in Skolemform
  • oft CORPUSxMATH und CORPUSxMATH insgesamt zusammengerechnet in allen Klauseln auftreten . Sei CORPUSxMATH die Menge der wahren
  • erfüllbar ist , oder nicht . Für alle Klauseln der Form CORPUSxMATH : Markiere CORPUSxMATH Solange CORPUSxMATH
  • dann streiche CORPUSxMATH aus CORPUSxMATH . BereinigungsregelStreiche alle Klauseln , die eine atomare Formel CORPUSxMATH und Ihre
Mozart
  • sogar nur eine einzige Silbe . Aus den Klauseln entwickelte sich allerdings später die Gattung der Motette
  • Confinalis die Grundlage für die spätere Entwicklung der Klauseln und Kadenzen und damit auch der funktionsharmonischen Entwicklung
  • ergänzt wurden . Den Stimmlagen wurden anschließend bestimmte Klauseln , die in diesen aufgrund der Stimmführungsregeln des
  • ) . Außerdem sollten die Satzschlüsse ( als Klauseln ) rhythmisch gestaltet werden . Wie es bei
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK