Klauseln
Übersicht
Wortart | Deklinierte Form |
---|---|
Numerus | Plural , Singular: Klausel |
Genus | Keine Daten |
Worttrennung | Klau-seln |
Übersetzungen
- Bulgarisch (3)
- Dänisch (2)
- Englisch (1)
- Estnisch (2)
- Finnisch (3)
- Französisch (1)
- Griechisch (2)
- Italienisch (2)
- Lettisch (2)
- Niederländisch (1)
- Polnisch (4)
- Portugiesisch (2)
- Rumänisch (3)
- Schwedisch (1)
- Slowakisch (2)
- Slowenisch (4)
- Spanisch (2)
- Tschechisch (3)
- Ungarisch (2)
Deutsch | Häufigkeit | Bulgarisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 84% aller Fälle)
|
клаузи
Wenngleich es in der Entschließung keinen direkten Verweis auf die Förderung der Abtreibung gibt , möchte ich deutlich machen , dass wir bestimmte Klauseln , mit denen die Abtreibung stillschweigend geduldet wird , nicht unterstützen .
Въпреки че в резолюцията нямаше пряко позоваване на насърчаването на абортите , искам да изясня , че ние не подкрепяме определени клаузи , които могат да толерират абортите .
|
Klauseln |
(in ca. 5% aller Fälle)
|
клаузите
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden .
При определяне на клаузите обаче трябва да се отчита принципът на пропорционалност .
|
Klauseln zu |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
неравноправни
|
Deutsch | Häufigkeit | Dänisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 86% aller Fälle)
|
Die Kommission würde es bisweilen vorziehen , wenn diese Klauseln mit mehr Nachdruck angewendet würden , aber noch mehr Klauseln in Abkommen aufzunehmen ist keine Lösung .
Kommissionen kunne undertiden godt ønske sig en mere håndfast anvendelse af disse klausuler , men løsningen er ikke at medtage flere klausuler i aftalen .
|
Klauseln und |
(in ca. 93% aller Fälle)
|
klausuler og
|
Deutsch | Häufigkeit | Englisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 84% aller Fälle)
|
Solche Klauseln über grundlegende Arbeitsnormen müssen zu Mitteln ihrer tatsächlichen Durchsetzung werden , und man wird die Kommission daran messen , wie sie diese Mitteilung weiter verfolgt .
Such clauses on core labour standards have to become the means to actual enforcement and that is the test for the Commission in following up this communication .
|
Deutsch | Häufigkeit | Estnisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 46% aller Fälle)
|
klauslid
Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen .
Peaksime muutma need klauslid ja tingimuslikkuse jõulisemaks ning teostama nende rakendamise üle pingsamat järelevalvet .
|
Klauseln |
(in ca. 30% aller Fälle)
|
klausleid
Diese Klauseln müssen genauso genau überprüft werden wie die wirtschaftlichen .
Neid klausleid tuleb uurida täpselt sama põhjalikult kui majanduslikkegi .
|
Deutsch | Häufigkeit | Finnisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 37% aller Fälle)
|
lausekkeita
Ich stimmen darin überein , dass in sämtlichen bilateralen Handelsabkommen der EU vorbeugende Maßnahmen , einschließlich Menschenrechtsklauseln sowie die Verhängung von angemessenen Sanktionen gegen Länder , die gegen solche Klauseln verstoßen , berücksichtigt werden sollten .
Olen yhtä mieltä siitä , että kaikissa EU : n kahdenvälisissä kauppasopimuksissa on välttämätöntä toimia ennaltaehkäisevästi ja sisällyttää niihin myös ihmisoikeuslausekkeet . Niiden maiden osalta , jotka eivät noudata näitä lausekkeita , olisi harkittava tarkoituksenmukaisten sanktioiden käyttöä .
|
Klauseln |
(in ca. 24% aller Fälle)
|
lausekkeet
Wir wollen also den politischen Kriterien ein ausreichendes Profil verleihen , zumal nach Amsterdam auch für die Mitgliedstaaten selbst Klauseln gelten , nach denen der Ausschluß einzelner Mitgliedstaaten möglich ist , wenn sie fortwährend rechtsstaatliche Prinzipien verletzen , deren Einhaltung eine Voraussetzung für den Beitritt zur Europäischen Union ist .
Me haluamme antaa poliittisille kriteereille riittävän profiilin erityisesti siksi , että Amsterdamin jälkeen myös jäsenvaltioita koskevat sellaiset lausekkeet , että jäsenvaltio voidaan mahdollisesti erottaa , jos siellä rikotaan jatkuvasti oikeusvaltion periaatteita , joiden noudattaminen on itse asiassa tehnyt niistä Euroopan unionin jäseniä .
|
Klauseln |
(in ca. 13% aller Fälle)
|
lausekkeiden
Die Kommission würde es bisweilen vorziehen , wenn diese Klauseln mit mehr Nachdruck angewendet würden , aber noch mehr Klauseln in Abkommen aufzunehmen ist keine Lösung .
Komissio haluaisi omasta puolestaan , että näitä lausekkeita sovellettaisiin vahvemmin , mutta ratkaisuna ei kuitenkaan voi olla uusien lausekkeiden sisällyttäminen sopimuksiin .
|
Deutsch | Häufigkeit | Französisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 79% aller Fälle)
|
clauses
Wenn wir jedoch an der offiziellen Rhetorik und den offiziellen Erklärungen und Klauseln vorbei schauen , sehen wir häufig eine europäische Menschenrechtspolitik , die mit zweierlei Maß misst , und eine enorme Kluft zwischen Worten und Taten .
Toutefois , si nous allons au-delà de la rhétorique et des déclarations et clauses , nous constatons souvent que l'Europe applique une politique de deux poids , deux mesures en matière de droits de l'homme et qu'il existe un gouffre énorme entre les mots et les actes .
|
Deutsch | Häufigkeit | Griechisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 62% aller Fälle)
|
ρήτρες
Von den Klauseln in den Assoziierungsabkommen muss Gebrauch gemacht werden .
Να χρησιμοποιήσει τις ρήτρες οι οποίες αναφέρονται στις συμφωνίες σύνδεσης .
|
Klauseln |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
ρητρών
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission im Rahmen der Verhandlungen darauf drängen , dass rechtlich verbindliche Klauseln für diese Bereiche eingeführt werden .
Για τον λόγο αυτόν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρέπει να ζητήσει κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων τη θέσπιση κάποιων νομικά δεσμευτικών ρητρών σχετικά με τους τομείς αυτούς . "
|
Deutsch | Häufigkeit | Italienisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 81% aller Fälle)
|
clausole
In der Vergangenheit haben es einige Klauseln zum Schutz privater Investitionen ermöglicht , dass Drittländer Sozial - oder Umweltgesetze übernommen haben , was eine indirekte Enteignung darstellt und zu Entschädigungen führt .
In passato , alcune clausole di protezione degli investimenti privati consentivano di considerare l'adozione , da parte del paese terzo , di una legislazione sociale o ambientale come un esproprio indiretto con relativo indennizzo .
|
Klauseln |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
clausole che
|
Deutsch | Häufigkeit | Lettisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 54% aller Fälle)
|
klauzulas
Der Kommission und dem Rat lag sehr viel an der Abschaffung dieser Klauseln .
Komisija un Padome tiešām gribēja , lai šīs klauzulas pazustu .
|
Klauseln |
(in ca. 15% aller Fälle)
|
klauzulu
Bevor auf Sanktionen zurückgegriffen wird , müssen daher zuerst die Mechanismen zur Durchsetzung dieser Klauseln festgelegt werden .
Tādēļ , pirms mēs uzsākam sankciju piemērošanu , mums vispirms jānodrošina minēto klauzulu izpildes mehānisms .
|
Deutsch | Häufigkeit | Niederländisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
clausules
Ich würde mir allerdings wünschen , dass man , wenn – auch vonseiten der Kommission – vom Schutz der Menschenrechte gesprochen wird , dabei nicht so verfährt wie damals , als in allen Ländern die alten Ämter für Europaangelegenheiten rein formale Klauseln einfügten , was gesagt werden musste : Heute müssen wir über Tibet reden , um gut dazustehen und deutlich zu machen , dass wir uns dafür interessieren .
Ik zou echter willen dat wanneer er , ook door de Commissie , gesproken wordt over het beschermen van de mensenrechten , dat niet gedaan wordt zoals de oude departementen van Europese Zaken van alle landen vroeger deden , die louter als formaliteit clausules invoegden omdat bepaalde dingen nu eenmaal genoemd moesten worden : we moeten het nu over Tibet hebben , om een goed figuur te slaan en om te laten zien dat Tibet ons ter harte gaat .
|
Deutsch | Häufigkeit | Polnisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 33% aller Fälle)
|
klauzule
Die erste Bedingung ist , dass alle diese Abkommen Klauseln enthalten , die europäische Investoren dazu zwingen , sich in anderen Ländern in wirtschaftlichen , sozialen und umweltbezogenen Angelegenheiten verantwortungsvoll zu verhalten .
Pierwszy wymóg dotyczy tego , by wszystkie te umowy zawierały klauzule zobowiązujące europejskich inwestorów do odpowiedzialnego postępowania za granicą w sprawach gospodarczych , społecznych i dotyczących ochrony środowiska .
|
Klauseln |
(in ca. 27% aller Fälle)
|
klauzul
Es enthält nicht die notwendigen Klauseln , um sich auf Themen zu konzentrieren , die in der heutigen Welt eine Schlüsselrolle spielen , wie Menschenrechte , Beschäftigung oder die Umwelt .
Jest to mandat , który nie zawiera koniecznych klauzul uwzględniających dzisiejsze kluczowe kwestie , takie jak prawa człowieka , zatrudnienie i ochrona środowiska naturalnego .
|
Diese Klauseln |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
Klauzule te
|
Klauseln über |
(in ca. 100% aller Fälle)
|
klauzule dotyczące
|
Deutsch | Häufigkeit | Portugiesisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 82% aller Fälle)
|
cláusulas
Wichtig ist , dass die Kommission rechtsverbindliche Klauseln in das Freihandelsabkommen aufnimmt , die sich auf Menschenrechte , soziale und Umweltstandards sowie die soziale Verantwortung von Unternehmen beziehen , und dass das FHA außerdem sicherstellt , dass diese Forderungen auch erfüllt werden .
É importante que a Comissão inclua no acordo de comércio livre cláusulas juridicamente vinculativas em matéria de direitos humanos , normas sociais e ambientais e a responsabilidade social das empresas , e se certifique , além disso , de que essas exigências são respeitadas .
|
Klauseln |
(in ca. 4% aller Fälle)
|
as cláusulas
|
Deutsch | Häufigkeit | Rumänisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 70% aller Fälle)
|
clauze
Ich denke , dass , sobald bestimmte Klauseln der aktuellen Verordnung für diesen Sektor aufgehoben sind - insbesondere diejenigen , die sich auf die Abwicklung von bis zu 70 % der Verkäufe über Vermittlungsunternehmen , die mehrere Automarken führen , beziehen - , sich das Risiko erhöht , dass die Abhängigkeit dieser Vermittlungsunternehmen größer wird , wodurch der Wettbewerb sowie die Optionen der Verbraucher auf dem europäischen Automobilmarkt eingeschränkt werden .
Consider că , odată cu eliminarea anumitor clauze ale actualului regulament în domeniu , mai precis a celor privind libertatea de până la 70 % a comercializării de către intermediarii de vânzări de automobile a mai multor mărci de autovehicule , se întrevede riscul creşterii dependenţei intermediarilor de producători , al restrângerii concurenţei şi al limitării opţiunilor consumatorilor pe piaţa europeană a automobilelor .
|
Klauseln |
(in ca. 10% aller Fälle)
|
clauzele
Er legt den Schwerpunkt auf mögliche Schäden durch Staatsfonds , spekulative Anlageformen , welche nicht gefördert werden dürfen , den Ausschluss von sensiblen Sektoren , soziale und umweltbezogene Klauseln , die Einhaltung des Prinzips der Gegenseitigkeit und die Regulierungsbefugnisse der Mitgliedstaaten . Alle diese Themen möchte er im Mittelpunkt der zukünftigen europäischen Politik sehen .
Acesta este deosebit de îngrijorat cu privire la capacitatea fondurilor suverane de a produce rău , forme speculative de investiții , care nu trebuie să fie încurajate , excluderea sectoarele delicate , clauzele sociale și ecologice , respectarea principiului de reciprocitate , precum și competențele de reglementare ale statelor membre , toate acestea fiind probleme pe care dorește să le observe în centrul viitoarei politici europene .
|
Diese Klauseln |
(in ca. 88% aller Fälle)
|
Aceste clauze
|
Deutsch | Häufigkeit | Schwedisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 79% aller Fälle)
|
klausuler
Darüber hinaus denke ich , dass wir uns fragen sollten , ob wir in der Europäischen Union wirklich alle Länder in gleicher Weise behandeln , wenn wir Klauseln zur Achtung der Menschenrechte vorsehen .
Jag anser dessutom att vi bör fundera över frågan om huruvida vi i Europeiska unionen verkligen behandlar alla länder lika när vi införlivar klausuler som gäller respekt för mänskliga rättigheter .
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowakisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 42% aller Fälle)
|
doložky
Diese Klauseln sind für die Europäische Union verbindlich , werden aber systematisch missachtet .
Tieto doložky sú pre Európsku úniu záväzné , no napriek tomu sa neustále ignorujú .
|
Klauseln |
(in ca. 18% aller Fälle)
|
doložiek
Die Rechte stellte sich systematisch gegen Änderungsanträge , die ich im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament vorgelegt habe , um jede Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen auszuschließen , Kinderarbeit entschieden zu verurteilen , rechtlich bindende Klauseln für die soziale Verantwortung von Unternehmen zu fordern und um die Achtung des Prinzips der gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit im Hinblick auf Inder , die in der Zukunft zum Arbeiten nach Europa kommen , zu fordern .
Pravica sa systematicky stavala proti pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom , ktoré som predložil v mene Skupiny progresívnej aliancie socialistov a demokratov v Európskom parlamente v záujme znemožnenia akejkoľvek liberalizácie verejných služieb , rázneho odsúdenia detskej práce , požadovania právne záväzných doložiek o spoločnej sociálnej zodpovednosti a žiadosti o dodržiavanie zásady rovnakej odmeny za rovnakú prácu vo vzťahu k Indom , ktorí v budúcnosti prídu a budú pracovať v Európe .
|
Deutsch | Häufigkeit | Slowenisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 36% aller Fälle)
|
klavzul
Erst die Aufnahme von Klauseln für soziale Verantwortung in die Handelsabkommen mit Drittstaaten stellt gleiche Voraussetzungen für die Unternehmen in der EU und in diesen Drittstaaten her und bietet Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer .
Prvič , vključitev klavzul o družbeni odgovornosti v trgovinske sporazume s tretjimi državami ustvarja enake pogoje za družbe v EU ter v tretjih državah ter omogoča zaščito delavcev .
|
Klauseln |
(in ca. 22% aller Fälle)
|
klavzule
Wenn wir jedoch an der offiziellen Rhetorik und den offiziellen Erklärungen und Klauseln vorbei schauen , sehen wir häufig eine europäische Menschenrechtspolitik , die mit zweierlei Maß misst , und eine enorme Kluft zwischen Worten und Taten .
Če prezremo uradno retoriko ter uradne izjave in klavzule , pogosto vidimo , da je evropska politika na področju človekovih pravic politika dvojnih meril ter da med besedami in dejanji obstaja ogromna vrzel .
|
Klauseln |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
določbe
Darüber hinaus sieht das vorgeschlagene Abkommen erstmals , soweit ich weiß , Klauseln zu Menschenrechten , Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Terrorismusbekämpfung vor , was sicherlich begrüßenswert ist .
Poleg tega je po mojem mnenju prvič , da vključuje predlagani sporazum določbe o človekovih pravicah , neširjenje terorizma in boj proti njemu , kar je treba zagotovo pozdraviti .
|
bestimmte Klauseln in |
(in ca. 55% aller Fälle)
|
nekatere določbe
|
Deutsch | Häufigkeit | Spanisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 85% aller Fälle)
|
cláusulas
Diese Klauseln wurden in der Absicht eingeführt , die Touristen in ihrer Eigenschaft als Nutzer von Dienstleistungen zu schützen - ich zitiere Artikel 1 Absatz 2 des Gesetzes - , wobei dieser Begriff dem Begriff des Verbraucherschutzes entspricht und vom Europäischen Gerichtshof als zwingende Voraussetzung im allgemeinen Interesse anerkannt wurde .
Estas cláusulas se introdujeron a fin de proteger a los turistas en cuanto usuarios de servicios - me refiero al párrafo 2 del artículo 1 de la Ley - objetivo este último que equivale al de protección de los consumidores y que fue reconocido por el Tribunal de Justicia Europeo como de obligado cumplimiento en beneficio del interés general .
|
Klauseln |
(in ca. 3% aller Fälle)
|
las cláusulas
|
Deutsch | Häufigkeit | Tschechisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
ustanovení
Infolgedessen ermächtigte der Rat im Juni 2003 die Kommission , Verhandlungen mit Drittstaaten aufzunehmen , um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen durch Gemeinschaftsabkommen zu ersetzen .
V důsledku toho zmocnila Rada v červnu 2003 Komisi , aby zahájila jednání s třetími zeměmi s cílem nahradit některá ustanovení ve stávajících dvoustranných dohodách dohodami Společenství .
|
Klauseln |
(in ca. 14% aller Fälle)
|
klauzule
Im Mai 2008 entschied der Rat , diese Strategie der guten Steuerpolitik Drittländern zu empfehlen , und zwar einschließlich der Prinzipien der Transparenz , des Informationsaustauschs und des gerechten steuerpolitischen Wettbewerbs , woraufhin er die Kommission bat , in dieser Hinsicht Klauseln mit Drittländern auszuhandeln .
Rada v květnu 2008 rozhodla o prosazování této politiky dobré finanční správy vůči třetím zemím , a to včetně zásad transparentnosti , výměny informací a spravedlivé daňové konkurence , a požádala Komisi , aby za tímto účelem vyjednala klauzule ve smlouvách se třetími zeměmi .
|
Klauseln |
(in ca. 12% aller Fälle)
|
doložky
Ich bin sehr froh darüber , dass sich Rat , Kommission und Parlament an diesen Standpunkt gehalten , die entsprechenden Klauseln gestrichen und den Status quo aufrechterhalten haben .
Velice oceňuji , že se Rada , Komise a Parlament tohoto postoje držely a odstranily příslušné doložky , díky čemuž byl zachován status quo .
|
Deutsch | Häufigkeit | Ungarisch |
---|---|---|
Klauseln |
(in ca. 36% aller Fälle)
|
záradékok
Wir wünschen uns ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien , dass der Förderung nachhaltiger Entwicklung hilft und dass von klaren Klauseln hinsichtlich der Beachtung von IAO-Standards , ökologischen Regeln und Verpflichtungen zur sozialen Verantwortung von Unternehmen begleitet wird .
Olyan szabadkereskedelmi megállapodást szeretnénk az EU és India között , amely elősegíti a fenntartható fejlődést , és amelyet világos záradékok kísérnek az ILO szabványok betartásával , a környezetvédelmi szabályokkal és a vállalatok társadalmi felelősségvállalásáról szóló kötelességekkel kapcsolatban .
|
Klauseln |
(in ca. 31% aller Fälle)
|
záradékokat
Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen .
Ezeket a záradékokat és a feltételességet még hathatósabbá kell tennünk , és szorosan figyelemmel kell kísérnünk a megvalósításukat .
|
Häufigkeit
Das Wort Klauseln hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 71794. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 0.59 mal vor.
⋮ | |
71789. | vorchristliche |
71790. | Israelische |
71791. | originaler |
71792. | Bordesholm |
71793. | psychotherapeutische |
71794. | Klauseln |
71795. | Howie |
71796. | fortschrittlich |
71797. | Versicherungswesen |
71798. | Baltzer |
71799. | Schützendivision |
⋮ |
Semantik
Semantisch ähnliche Wörter
- Klausel
- Kreditverträge
- Vertragsparteien
- Willenserklärungen
- Formvorschriften
- Leistungspflichten
- schuldrechtliche
- Vertragspartei
- rechtsgeschäftliche
- Unwirksamkeit
- AGB
- Sittenwidrigkeit
- Inhaltskontrolle
- Rechtsfolgen
- Rechtsposition
- Beweislastumkehr
- Sicherungsabrede
- schuldrechtlichen
- Gesetzeswortlaut
- unterfallen
- Rechtswahl
- konkludent
- Drittschuldner
- Teilungserklärung
- Einwendung
- Darlehensvertrag
- fristgerechte
- rechtsgeschäftlichen
- Widerrufsrecht
- Besteuerungsgrundlagen
- Vertragsänderung
- Ausschlussfristen
- Einreden
- Orderpapiere
- Schuldanerkenntnis
- Rechtswirkungen
- Rechtswirksamkeit
- Hauptschuldner
- Kündigungserklärung
- unwirksam
- Ausschlussfrist
- Gleichbehandlungsgrundsatz
- Vergütungsanspruch
- Zession
- Nacherfüllung
- Vollstreckungstitel
- Schuldverhältnis
- Vertragsschluss
- Schuldverhältnisses
- Rechtsfolge
- Begründetheit
- Schadensersatzpflicht
- Gesamtschuldner
- Rückforderung
- Beweiserhebung
- Rechtsinhaber
- Rechtsgeschäfts
- Ermächtigungsgrundlage
- Vertretenen
- Eigentümergrundschuld
- anfechtbar
- Rechtshängigkeit
- vertragliche
- Leistungsklage
- Klageerhebung
- Rechtsnormen
- Kontokorrent
- Generalklausel
- vollstreckbar
- Verschuldens
- Betriebsänderung
- Rechtsgeschäfte
- Verwaltungsakte
- Verfahrensarten
- Aufhebungsvertrag
- Innenverhältnis
- Verfahrensregeln
- Einlegung
- Rechtshandlungen
- Bescheides
- Rechtswirkung
- Feststellungsklage
- Rechtsgrund
- Schadensersatzansprüchen
- Unrichtigkeit
- Regelungen
- Erklärenden
- VOB/B
- Mietverhältnisses
- Abstraktionsprinzip
- prozessuale
- statthaft
- Zedenten
- Steuerbescheid
- Fristsetzung
- Rechtsbegriffe
- unwiderlegbar
- Schadensersatzes
- deklaratorische
- Nebenbestimmungen
- Zeige 50 weitere
- Zeige weniger
Kollokationen
- Klauseln , die
- Klauseln in
- die Klauseln
- Klauseln des
Ortographie
Orthographisch ähnliche Wörter
Betonung
Betonung
ˈklaʊ̯zl̩n
Ähnlich klingende Wörter
Reime
- Cookinseln
- Marshallinseln
- Halbinseln
- Inseln
- Fesseln
- Mitteln
- Mandeln
- entwickeln
- Grabhügeln
- Pixeln
- Scharmützeln
- Möbeln
- schmuggeln
- Sammeln
- Schaufeln
- Untertiteln
- pendeln
- verwechseln
- Kanzeln
- Kapseln
- bezweifeln
- Eicheln
- Pappeln
- Schlüsseln
- Fibeln
- ermitteln
- Vierteln
- Stiefeln
- Kabeln
- Arzneimitteln
- vereiteln
- Gedenktafeln
- versammeln
- Winkeln
- Mängeln
- Nudeln
- Partikeln
- Drosseln
- übersiedeln
- handeln
- Stadtvierteln
- Muskeln
- ansiedeln
- bemängeln
- Fabeln
- siedeln
- Gipfeln
- Fackeln
- wandeln
- Blattachseln
- Blickwinkeln
- Rätseln
- Fördermitteln
- Enkeln
- Hilfsmitteln
- abwechseln
- Zeitungsartikeln
- wechseln
- Hummeln
- Tafeln
- Ärmeln
- Lösungsmitteln
- vermitteln
- Ampeln
- fesseln
- Wurzeln
- verdoppeln
- Tempeln
- Nahrungsmitteln
- Lebensmitteln
- Kesseln
- Meistertiteln
- Tümpeln
- Siegeln
- Greifvögeln
- Datteln
- Staffeln
- Bündeln
- Aposteln
- Schindeln
- Stacheln
- Stängeln
- Vokabeln
- Regeln
- Kuppeln
- Segeln
- verwandeln
- Kapiteln
- Flügeln
- Büscheln
- Artikeln
- Spielregeln
- Schautafeln
- Titeln
- Muscheln
- Orgeln
- Bibeln
- behandeln
- einzeln
- aushandeln
Unterwörter
Worttrennung
Klau-seln
In diesem Wort enthaltene Wörter
Klaus
eln
Abgeleitete Wörter
- Horn-Klauseln
- AGB-Klauseln
- Default-Klauseln
- MAC-Klauseln
- Opt-out-Klauseln
- Change-Klauseln
- Earn-Out-Klauseln
- Asiento-Klauseln
- Paramount-Klauseln
Eigennamen
Personen
Keine
Verwendung in anderen Quellen
Sprichwörter
Keine
Abkürzung für
Keine
Enthalten in Abkürzungen
Keine
Filme
Keine
Lieder
Keine
Bedeutungen
Sinn | Kontext | Beispiele |
---|---|---|
Toulouse |
|
|
Logik |
|
|
Deutschland |
|
|
Recht |
|
|
Mathematik |
|
|
Mozart |
|
|