Häufigste Wörter

Verfassers

Übersicht

Wortart Deklinierte Form
Numerus Keine Daten
Genus Keine Daten
Worttrennung Ver-fas-sers

Übersetzungen

Deutsch Häufigkeit Englisch
Verfassers
 
(in ca. 55% aller Fälle)
deputising
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Herr Ratspräsident , vielen Dank für Ihre Antwort .
en deputising for the author . - Thank you , President-in-Office , for your response .
Deutsch Häufigkeit Estnisch
Verfassers
 
(in ca. 42% aller Fälle)
autori asendajana
Deutsch Häufigkeit Finnisch
Verfassers
 
(in ca. 32% aller Fälle)
laatijan sijainen
Verfassers
 
(in ca. 13% aller Fälle)
sijainen
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Ich möchte der Ratspräsidentin für diese ausführliche Antwort danken und nur noch fragen , welche Pläne bestehen , um die Synergie zwischen den beiden Europäischen Jahren - 2007 und 2008 - sicherzustellen , damit hier ein ganzheitlicher Ansatz verfolgt wird und beide Jahre zusammenwirken und voneinander profitieren können , anstatt völlig separat organisiert zu werden .
fi laatijan sijainen . - ( EN ) haluan kiittää neuvoston puheenjohtajaa kattavasta vastauksesta . Kysyisin vielä , miten on ajateltu varmistaa , että nuo kaksi vuotta - 2007 ja 2008 - toimivat yhdessä , että omaksutaan kokonaisvaltainen lähestymistapa ja että ne hyötyvät toisistaan ja ovat vuorovaikutuksessa , sen sijaan että ne järjestettäisiin täysin erikseen .
Deutsch Häufigkeit Französisch
Verfassers
 
(in ca. 40% aller Fälle)
suppléant
de in Vertretung des Verfassers . - ( NL ) Vielen Dank für Ihre Antwort , Herr Minister .
fr auteur suppléant . - ( NL ) Merci pour votre réponse , Monsieur le Ministre .
Deutsch Häufigkeit Griechisch
Verfassers
 
(in ca. 45% aller Fälle)
αναπληρωτής
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Ich möchte der Ratspräsidentin für diese ausführliche Antwort danken und nur noch fragen , welche Pläne bestehen , um die Synergie zwischen den beiden Europäischen Jahren - 2007 und 2008 - sicherzustellen , damit hier ein ganzheitlicher Ansatz verfolgt wird und beide Jahre zusammenwirken und voneinander profitieren können , anstatt völlig separat organisiert zu werden .
el αναπληρωτής συντάκτης . - ( EN ) Ευχαριστώ την Προεδρεύουσα του Συμβουλίου για την εμπεριστατωμένη της απάντηση · θέλω απλώς να ρωτήσω τι σχέδια υπάρχουν για τη διασφάλιση της συνέργιας μεταξύ των δύο διαφορετικών ετών - του 2007 και του 2008 - προκειμένου να εφαρμοστεί μια συνολική προσέγγιση η οποία θα επιτρέπει την αλληλεπίδρασή τους και την άντληση αμοιβαίου οφέλους , αντί να οργανωθούν τελείως ξεχωριστά οι σχετικές δραστηριότητες .
Deutsch Häufigkeit Litauisch
Verfassers
 
(in ca. 52% aller Fälle)
pavaduoja
de in Vertretung des Verfassers . - ( NL ) Vielen Dank für Ihre Antwort , Herr Minister .
lt pavaduoja autorių . - ( NL ) Ačiū už atsakymą , ministre .
Deutsch Häufigkeit Polnisch
Verfassers
 
(in ca. 33% aller Fälle)
autora
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Ich möchte mich beim amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort bedanken .
pl w zastępstwie autora . - Chciałbym podziękować panu przewodniczącemu za odpowiedź .
Deutsch Häufigkeit Portugiesisch
des Verfassers
 
(in ca. 86% aller Fälle)
do autor
Deutsch Häufigkeit Schwedisch
Verfassers
 
(in ca. 50% aller Fälle)
suppleant
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Herr Präsident ! Wir haben um diese Aussprache gebeten , um Hintergrund und Zweck des von der Kommission am 6 . Dezember 2006 verabschiedeten Grünbuchs näher zu beleuchten .
sv suppleant för frågeställaren . - ( EN ) Herr talman ! Vi har bett om den här debatten för att undersöka bakgrunden och syftet med grönboken som antogs av kommissionen den 6 december 2006 .
Deutsch Häufigkeit Slowakisch
Verfassers
 
(in ca. 38% aller Fälle)
autora
de Wie Sie wissen , kann ich nur zwei ergänzende Fragen zusätzlich zu den ursprünglichen des Verfassers annehmen .
sk Ako viete , môžem prijať len dve doplňujúce otázky k pôvodnej otázke autora .
Deutsch Häufigkeit Slowenisch
Verfassers
 
(in ca. 41% aller Fälle)
avtorja
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Frau Präsidentin ! Ich möchte mich zunächst ganz herzlich bei meinem Kollegen , Herrn Parish , dem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung , für die Gelegenheit bedanken , zu dieser späten Stunde hierher zu kommen , um diese mündliche Anfrage zu stellen .
sl nadomešča avtorja . - Gospa predsednica , najprej se dejansko zahvaljujem svojemu kolegu , predsedniku odbora za kmetijstvo in razvoj podeželja gospodu Parishu , da mi je omogočil govoriti ob tej pozni uri in zastaviti to ustno vprašanje .
Deutsch Häufigkeit Spanisch
Verfassers
 
(in ca. 58% aller Fälle)
suplente
de in Vertretung des Verfassers . - ( EN ) Frau Präsidentin ! Ich möchte mich zunächst ganz herzlich bei meinem Kollegen , Herrn Parish , dem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung , für die Gelegenheit bedanken , zu dieser späten Stunde hierher zu kommen , um diese mündliche Anfrage zu stellen .
es suplente del autor . - Señora Presidenta , en primer lugar me gustaría dar las gracias a mi colega , el señor Parish , Presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural , por darme la oportunidad de venir aquí esta tarde a formular la pregunta oral .

Häufigkeit

Das Wort Verfassers hat unter den 100.000 häufigsten Wörtern den Rang 33445. Pro eine Million Wörter kommt es durchschnittlich 1.56 mal vor.

33440. hydraulischen
33441. Muschel
33442. Direktkandidat
33443. Mittellauf
33444. fünfzählig
33445. Verfassers
33446. Göttlichen
33447. Urbar
33448. Almaty
33449. aktivieren
33450. Maßeinheit

Semantik

Semantisch ähnliche Wörter

Kollokationen

  • des Verfassers
  • Verfassers des
  • Verfassers der
  • Verfassers und
  • unbekannten Verfassers
  • Verfassers herausgegeben
  • ihres Verfassers

Ortographie

Orthographisch ähnliche Wörter

Betonung

Betonung

ˌfɛɐ̯ˈfasɐs

Ähnlich klingende Wörter

Reime

Unterwörter

Worttrennung

Ver-fas-sers

In diesem Wort enthaltene Wörter

Abgeleitete Wörter

Eigennamen

Personen

Keine

Verwendung in anderen Quellen

Sprichwörter

Keine

Abkürzung für

Keine

Enthalten in Abkürzungen

Keine

Filme

Keine

Lieder

Keine

Bedeutungen

Sinn Kontext Beispiele
Adelsgeschlecht
  • : Geschichte des Pfarrdorfes Uissigheim , Selbstverlag des Verfassers , Tauberbischofsheim , 1910 und Anton Sack :
  • : Geschichte des Pfarrdorfes Uissigheim , Selbstverlag des Verfassers , Tauberbischofsheim , 1910 Anton Sack : Uissigheim
  • : Heitersheim - Die Malteserstadt . Selbstverlag des Verfassers , Heitersheim 1952 Ingeborg Hecht und Karl Kraus-Mannetstätter
  • Friedrich Schrienert : Ditfurter Chronik , Selbstverlag des Verfassers , Ditfurt 1904 Peter Stephan : Ditfurt .
Adelsgeschlecht
  • ; Band 2 : nach dem Tode des Verfassers vollendet und herausgegeben von Henry Settegast , Leipzig
  • ; Bd . 2 nach dem Tode des Verfassers vollendet und herausgegeben von Henry Settegast ebd .
  • . - . Zweite Auflage im Auftrage des Verfassers nach seinem Tode herausgegeben von Margit Ornstein .
  • . Mikrobiologisches Praktikum . Nach dem Tode des Verfassers herausgegeben von Richard Koch . Springer , Berlin
Schriftsteller
  • Deutsch mit den handschriftlichen Anmerkungen und Zusätzen des Verfassers herausgegeben von J. C. Ackermann , Prof. zu
  • Übersetzt , erläutert und mit einer Lebensbeschreibung des Verfassers versehen von J. H. von Kirchmann , Berlin
  • untersuchet ... Nebst einer Vorrede , Lebens-Beschreibung des Verfassers und ... Registern heraus gegeben von M. Gottfried
  • der Wechselbefruchtung . Mit Nachträgen und Verbesserungen des Verfassers aus dem Englischen übersetzt von H. G. Bronn
Schriftsteller
  • einer Liebe . ( Mit 10 Zeichnungen des Verfassers ) . R. Schneider , München 1972 .
  • Der Rossapfel . ( Mit 28 Zeichnungen des Verfassers ) . R. Schneider , München 1968 .
  • Eine Erzählung . ( Mit 31 Zeichnungen des Verfassers ) . R. Schneider , München 1969 .
  • Johanna . Eine Erzählung mit 29 Zeichnungen des Verfassers . R. Schneider , München 1968 . Von
Deutschland
  • sind wegen der sehr mangelhaften Lateinkenntnis des anonymen Verfassers generell schwer verständlich . Diese Chronik berichtet ,
  • allerdings nur schwer lesbar . Die Weigerung seines Verfassers , die Forschungen anderer zu berücksichtigen , sorgte
  • des Hebräerbriefs war nicht nur wegen seines unbekannten Verfassers , sondern auch wegen einer bestimmten inhaltlichen Aussage
  • , sondern nur als Darstellung der Meinung des Verfassers und der ihr zugrundeliegenden Argumente . Wie in
Mozart
  • ist , 2 . Welche Werke eines bestimmten Verfassers vorhanden sind , 3 . welche Ausgaben eines
  • : Die Bücher bilden ein gemeinsames Werk eines Verfassers . Esra-Nehemia sind ein im Vergleich zu 1/2
  • meisten seiner Übersetzungen sind entweder ohne Angabe des Verfassers erschienen , oder aber mit den Initalien J.
  • ! Zusammenführen ( collocation ) aller Werke desselben Verfassers , Ausgaben desselben Werkes , Ressourcen mit demselben
Film
  • Inversionen eine verwobene Erzählstruktur : der Enkel des Verfassers des Berichts über die Ereignisse rund um Vosill
  • . Narve Bjørgø sieht darin einen Kunstgriff des Verfassers in einer schwierigen Situation : Die Saga wurde
  • bereits im Wilhelminismus - durchaus im Sinn des Verfassers - als Warnung vor Überschätzung augenblicklicher Erfolge und
  • Fiktion betrieb . Auffallend ist die Absicht des Verfassers , bestimmte Kaiser als Vorbilder herauszustellen und andere
Roman
  • ihrer Form als „ Bericht “ eines „ Verfassers “ in Ich - und Man-Form an die
  • ( CORPUSxFOREIGNxLANGUAGE ) herausgegeben . Den Worten des Verfassers zufolge sei das Buch als eine Antwort auf
  • Räuber sei dem Film nach der Vorläufer des Verfassers von Mein Kampf . Einem Zitat aus einer
  • 1968 gegründet wurde . Gemäß der Darstellung des Verfassers LaVey wurde das Werk von ihm in eben
Vorname
  • ( 灌圃耐得翁 ) verfasst . Vom Leben des Verfassers ist nichts Näheres bekannt , lediglich sein Familienname
  • . Jahrhunderts datiert . Name und Identität des Verfassers sind unbekannt . Der Inhalt der Erzählung schließt
  • Wahrscheinlich ist Phintys nicht der wirkliche Name des Verfassers oder der Verfasserin , sondern der einer (
  • die Landnámabók ( das Landnahmebuch ) eines unbekannten Verfassers , aber wahrscheinlich unter Beteiligung Aris , die
Einheit
  • Städte und Länder . Verlag der Erben des Verfassers , Hamburg 1808 , S. 315 Christian Noback
  • Städte und Länder . Verlag der Erben des Verfassers , Hamburg 1808 , S. 498
  • Städte und Länder . Verlag der Erben des Verfassers , Hamburg 1808 , S. 482
  • Städte und Länder . Verlag der Erben des Verfassers , Hamburg 1808 , S. 387 Karl Rumler
Historiker
  • . Einleitung und kritische Edition . Selbstverlag des Verfassers , Marburg 1994 , S. XIX-XXVIII , hier
  • . Nachdruck der Ausgabe Eisenach , Selbstverlag des Verfassers , 1925 . Nachdruck : Elch Verlag ,
  • K. F. Koehler in Kommission und Selbstverlag des Verfassers , Neustrelitz 1905 . ( = 3. ,
  • Erste Lieferung ; Zweite Auflage , Selbstverlag des Verfassers , Görlitz 1922 Dr. J. G. Herrmann „
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung OK